Apocalipse 9

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yetebi ding bakate, ketket em dabalakamin finik be akalem fongket so fongfong gaanei, fial mak abiil tikin koleweko, kawin dim kuminei, ne atemsi te. I elo diw tanggew dakaw kalak em abisom buskamin so dulewiwi, e telei, ne atemsi te.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela caída do céu na terra. E foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Keko beli, fial be atin kuw tenggew dakaw misal beem abisom busulei, deik wa mesem kula matem telei, ne atemsi te. Yong ais abuluwi, deik tuwtuw mesem atew matem teleko, abiil so, ataan so ilo kasi koyemei, aneng e mililiw mutuk fian kelei, ne atemsi te.
2 Ela abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como fumaça de grande fornalha, e, com a fumaceira saída do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 Kesomi, kuieng tulun banso banso i deik tem kalote matemsomi, bayemeleko, kawin ding aneng aneng uniwi, ne yetemsi te. Sunbin-Got e ilo kitil duyemse kasike, i yongmonom im kawtiw yenkabiliw em kitil atew keliwi, ne yetemsi te.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e foi-lhes dado poder como o que têm os escorpiões da terra,
4 Kemiwi, i kuieng biilo bokoyemomeliw: “Yu kanelom uneko, ais feis kon mesesem angom biilo mak meleyemokoliw te! Kate, yu uneko, nimin kawtiw ite mak im yabal dim Sunbin-Got em bat so keyeminba kawtiw kebiliw tewe, yu biilo kuw betbet dukayemboliwka!
4 e foi-lhes dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma e tão somente aos homens que não têm o selo de Deus sobre a fronte.
5 Yu ilo betbet dukayembiliwi, teingabi kayow alomaka! Kate, yu kanelom ilo atin kuw yeniwi, i kuanokoliw te!”, yangiwi, i fein uneko, kawtiw ilo betbet dukayembiliwi, betbet be atin kuw yongmonom em yenei, betbet anggil tem tem ibolow tem so milmilin unakabe atew keliwi, ne yetemsi te.
5 Foi-lhes também dado, não que os matassem, e sim que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 Keme angomi, kawtiw demdem mak bokolomeliw: “Numisik kuanuma o!”, angeko, kuanomin deiw fenokoliw kate, kuankemin deiw e fon unei, i ki keko, kuaninba keliwi, ne yetemsi te.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a acharão; também terão ardente desejo de morrer, mas a morte fugirá deles.
7 Keko beem ding dim be, ne yetemite: Kuieng biim kal dim e ganomin kos atew te. Im kak dim e gol so kak balam atew te. Im kiinguen e kawtiw im kiinguen atew te.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a peleja; na sua cabeça havia como que coroas parecendo de ouro; e o seu rosto era como rosto de homem;
8 Im kak kon e tiaktiak keko, waneng im kak kon emdiw te. Im ning e, alaion im ning atul nam emdiw keko, beliwi, ne yetemsi te.
8 tinham também cabelos, como cabelos de mulher; os seus dentes, como dentes de leão;
9 I nam ain so kaisiliw nam emdiw minggisomi, im bel weng e ok wal fian em weng kuku angeko, unfokolin tew keliwi, ne kiliko, yetemsi te.
9 tinham couraças, como couraças de ferro; o barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros de muitos cavalos, quando correm à peleja;
10 Kuieng biim mongom e yongmonom em atul nam betbet duyemkabe eisneng emdiw te. I kawtiw ilo betbet fian dukayembomi, biliwi, teingabi kayow alei, ne atemsi te.
10 tinham ainda cauda, como escorpiões, e ferrão; na cauda tinham poder para causar dano aos homens, por cinco meses;
11 Kuieng biim kak yetebe finik be diw tenggew dakaw misal beem kak atebe finik kelei, em wiin e Kibulu im weng sin e “Abadon te.” Wiin beem mongom e Gilik im weng sin e “Abolion te.”, dangakabiliw te.
11 e tinham sobre eles, como seu rei, o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Yu kililina! Emisik anggil ilum fian mak kame banimei, ibik ete, kal ilum fian alew mak fitewoke te.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Yetebi ding dim bakate, gung kel dabalakamin finik be akalem fongket so fongfong gaanei, Sunbin-Got em mit mewso alakabe gol so kaisiliw aik ayem beem ketket teben kel gesen biim dulum elote weng mak bokoko,
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz procedente dos quatro ângulos do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 fongket aluwkabe gung em dabalakamin finik beelo weng mak bakalewbelei, ne kiliko, atemsi te. Weng be bokolewomele: “Ketket teben kel yemdakamin finik Yufeletis ok bang fian beem mit mewso sok so ge koyemsiliw finik biilo kame sok silel koyemolewka!”, dangei, ne kiliko, yetemsi te.
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: Solta os quatro anjos que se encontram atados junto ao grande rio Eufrates.
15 Yetebi ding dim bakate, dabalakamin finik be ketket teben yemdakamin finik biim sok silelyemei, ne yetemsi te. Sunbin-Got e “Kaneloki te!”, angse beem ding dim be ibolow fukuneko, itol akal, kayow akal, ding akal, alik alik be kilele dukuko, finik ketket teben biilo memen keyemei, i kawtiw angom alik alik mongom alemsal keyemeko, mongom makmak e yeniwi, i kuaniwi, ne yetemsi te.
15 Foram, então, soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte dos homens.
16 Yetebi ding dim bakate, kos dim teineko, kakabiliw wonuk so kunum teliwi, ne yetemsi te. Wonuk so kunum biim fufu e “200 milion te.”, angiwi, ne kilisi te.
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 — ausente —
17 Assim, nesta visão, contemplei que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saía fogo, fumaça e enxofre.
18 — ausente —
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da sua boca, foi morta a terça parte dos homens;
19 Kos im kitil e bontem dim so, mongom dim so ka kel be te. Im mongom e sokyan mongom kak so atew kelei, i kawtiw ilo mongom beso yeniwi, ne yetemsi te.
19 pois a força dos cavalos estava na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda se parecia com serpentes, e tinha cabeça, e com ela causavam dano.
20 Kate, kos biim kanebiliw eisneng wa beso yeniwi, i kuaninba kebiliw mali mongom alew kawtiw bi ibolow famdelinba kesomi, wa kukuw gelewsomi, gol so, silba so, balas so, tum so, ais so, kuluko, dasuw god kaisomi, biim wiin daoyembiliwi, ne yetemsi te. Kate, dasuw god bi imikel kiin so ateminba kebomi, imikel weng kililinba kebomi, imikel kakaminba kekabiliw te.
20 Os outros homens, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeram das obras das suas mãos, deixando de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de cobre, de pedra e de pau, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar;
21 Feinka! Kawtiw bi mali kawtiw ilo yenomin deiw so, tamam bis meliw kemin deiw so, osow kemin deiw so, yakut kemin deiw so, deiw wa alik alik be kolewinba kebiliwi, ne yetemsi te.
21 nem ainda se arrependeram dos seus assassínios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.