Apocalipse 9
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH
1 Yetebi ding bakate, ketket em dabalakamin finik be akalem fongket so fongfong gaanei, fial mak abiil tikin koleweko, kawin dim kuminei, ne atemsi te. I elo diw tanggew dakaw kalak em abisom buskamin so dulewiwi, e telei, ne atemsi te.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Keko beli, fial be atin kuw tenggew dakaw misal beem abisom busulei, deik wa mesem kula matem telei, ne atemsi te. Yong ais abuluwi, deik tuwtuw mesem atew matem teleko, abiil so, ataan so ilo kasi koyemei, aneng e mililiw mutuk fian kelei, ne atemsi te.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Kesomi, kuieng tulun banso banso i deik tem kalote matemsomi, bayemeleko, kawin ding aneng aneng uniwi, ne yetemsi te. Sunbin-Got e ilo kitil duyemse kasike, i yongmonom im kawtiw yenkabiliw em kitil atew keliwi, ne yetemsi te.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Kemiwi, i kuieng biilo bokoyemomeliw: “Yu kanelom uneko, ais feis kon mesesem angom biilo mak meleyemokoliw te! Kate, yu uneko, nimin kawtiw ite mak im yabal dim Sunbin-Got em bat so keyeminba kawtiw kebiliw tewe, yu biilo kuw betbet dukayemboliwka!
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Yu ilo betbet dukayembiliwi, teingabi kayow alomaka! Kate, yu kanelom ilo atin kuw yeniwi, i kuanokoliw te!”, yangiwi, i fein uneko, kawtiw ilo betbet dukayembiliwi, betbet be atin kuw yongmonom em yenei, betbet anggil tem tem ibolow tem so milmilin unakabe atew keliwi, ne yetemsi te.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Keme angomi, kawtiw demdem mak bokolomeliw: “Numisik kuanuma o!”, angeko, kuanomin deiw fenokoliw kate, kuankemin deiw e fon unei, i ki keko, kuaninba keliwi, ne yetemsi te.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Keko beem ding dim be, ne yetemite: Kuieng biim kal dim e ganomin kos atew te. Im kak dim e gol so kak balam atew te. Im kiinguen e kawtiw im kiinguen atew te.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Im kak kon e tiaktiak keko, waneng im kak kon emdiw te. Im ning e, alaion im ning atul nam emdiw keko, beliwi, ne yetemsi te.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 I nam ain so kaisiliw nam emdiw minggisomi, im bel weng e ok wal fian em weng kuku angeko, unfokolin tew keliwi, ne kiliko, yetemsi te.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Kuieng biim mongom e yongmonom em atul nam betbet duyemkabe eisneng emdiw te. I kawtiw ilo betbet fian dukayembomi, biliwi, teingabi kayow alei, ne atemsi te.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Kuieng biim kak yetebe finik be diw tenggew dakaw misal beem kak atebe finik kelei, em wiin e Kibulu im weng sin e “Abadon te.” Wiin beem mongom e Gilik im weng sin e “Abolion te.”, dangakabiliw te.
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Yu kililina! Emisik anggil ilum fian mak kame banimei, ibik ete, kal ilum fian alew mak fitewoke te.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Yetebi ding dim bakate, gung kel dabalakamin finik be akalem fongket so fongfong gaanei, Sunbin-Got em mit mewso alakabe gol so kaisiliw aik ayem beem ketket teben kel gesen biim dulum elote weng mak bokoko,
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 fongket aluwkabe gung em dabalakamin finik beelo weng mak bakalewbelei, ne kiliko, atemsi te. Weng be bokolewomele: “Ketket teben kel yemdakamin finik Yufeletis ok bang fian beem mit mewso sok so ge koyemsiliw finik biilo kame sok silel koyemolewka!”, dangei, ne kiliko, yetemsi te.
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Yetebi ding dim bakate, dabalakamin finik be ketket teben yemdakamin finik biim sok silelyemei, ne yetemsi te. Sunbin-Got e “Kaneloki te!”, angse beem ding dim be ibolow fukuneko, itol akal, kayow akal, ding akal, alik alik be kilele dukuko, finik ketket teben biilo memen keyemei, i kawtiw angom alik alik mongom alemsal keyemeko, mongom makmak e yeniwi, i kuaniwi, ne yetemsi te.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Yetebi ding dim bakate, kos dim teineko, kakabiliw wonuk so kunum teliwi, ne yetemsi te. Wonuk so kunum biim fufu e “200 milion te.”, angiwi, ne kilisi te.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 — ausente —
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 — ausente —
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Kos im kitil e bontem dim so, mongom dim so ka kel be te. Im mongom e sokyan mongom kak so atew kelei, i kawtiw ilo mongom beso yeniwi, ne yetemsi te.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Kate, kos biim kanebiliw eisneng wa beso yeniwi, i kuaninba kebiliw mali mongom alew kawtiw bi ibolow famdelinba kesomi, wa kukuw gelewsomi, gol so, silba so, balas so, tum so, ais so, kuluko, dasuw god kaisomi, biim wiin daoyembiliwi, ne yetemsi te. Kate, dasuw god bi imikel kiin so ateminba kebomi, imikel weng kililinba kebomi, imikel kakaminba kekabiliw te.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Feinka! Kawtiw bi mali kawtiw ilo yenomin deiw so, tamam bis meliw kemin deiw so, osow kemin deiw so, yakut kemin deiw so, deiw wa alik alik be kolewinba kebiliwi, ne yetemsi te.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.