Apocalipse 9
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs BKJ
1 Yetebi ding bakate, ketket em dabalakamin finik be akalem fongket so fongfong gaanei, fial mak abiil tikin koleweko, kawin dim kuminei, ne atemsi te. I elo diw tanggew dakaw kalak em abisom buskamin so dulewiwi, e telei, ne atemsi te.
1 E o quinto anjo soou, e eu vi uma estrela cair do céu sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do abismo sem fundo.
2 Keko beli, fial be atin kuw tenggew dakaw misal beem abisom busulei, deik wa mesem kula matem telei, ne atemsi te. Yong ais abuluwi, deik tuwtuw mesem atew matem teleko, abiil so, ataan so ilo kasi koyemei, aneng e mililiw mutuk fian kelei, ne atemsi te.
2 E ele abriu o abismo sem fundo, e dele subiu uma fumaça, como a fumaça de uma grande fornalha; e o sol e o ar se escureceram por causa da fumaça do abismo.
3 Kesomi, kuieng tulun banso banso i deik tem kalote matemsomi, bayemeleko, kawin ding aneng aneng uniwi, ne yetemsi te. Sunbin-Got e ilo kitil duyemse kasike, i yongmonom im kawtiw yenkabiliw em kitil atew keliwi, ne yetemsi te.
3 E da fumaça saíram locustas sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o poder dos escorpiões da terra.
4 Kemiwi, i kuieng biilo bokoyemomeliw: “Yu kanelom uneko, ais feis kon mesesem angom biilo mak meleyemokoliw te! Kate, yu uneko, nimin kawtiw ite mak im yabal dim Sunbin-Got em bat so keyeminba kawtiw kebiliw tewe, yu biilo kuw betbet dukayemboliwka!
4 E foi-lhes ordenado que não ferissem a grama da terra, nem nenhuma coisa verde, nem a nenhuma árvore, mas só aos homens que não têm o selo de Deus em suas testas.
5 Yu ilo betbet dukayembiliwi, teingabi kayow alomaka! Kate, yu kanelom ilo atin kuw yeniwi, i kuanokoliw te!”, yangiwi, i fein uneko, kawtiw ilo betbet dukayembiliwi, betbet be atin kuw yongmonom em yenei, betbet anggil tem tem ibolow tem so milmilin unakabe atew keliwi, ne yetemsi te.
5 E foi-lhes designado que não os matassem, mas que os atormentassem por cinco meses; e o seu tormento era como o tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Keme angomi, kawtiw demdem mak bokolomeliw: “Numisik kuanuma o!”, angeko, kuanomin deiw fenokoliw kate, kuankemin deiw e fon unei, i ki keko, kuaninba keliwi, ne yetemsi te.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte, e não a encontrarão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Keko beem ding dim be, ne yetemite: Kuieng biim kal dim e ganomin kos atew te. Im kak dim e gol so kak balam atew te. Im kiinguen e kawtiw im kiinguen atew te.
7 E o aspecto das locustas era semelhante a de cavalos preparados para a batalha; e sobre suas cabeças havia como se fossem coroas semelhantes ao ouro, e as suas faces eram como a faces de homens.
8 Im kak kon e tiaktiak keko, waneng im kak kon emdiw te. Im ning e, alaion im ning atul nam emdiw keko, beliwi, ne yetemsi te.
8 E eles tinham cabelos como cabelos de mulheres, e seus dentes eram como os dentes dos leões.
9 I nam ain so kaisiliw nam emdiw minggisomi, im bel weng e ok wal fian em weng kuku angeko, unfokolin tew keliwi, ne kiliko, yetemsi te.
9 E eles tinham couraças como se fossem couraças de ferro; e o som de suas asas era como o som de carruagens de muitos cavalos correndo para a batalha.
10 Kuieng biim mongom e yongmonom em atul nam betbet duyemkabe eisneng emdiw te. I kawtiw ilo betbet fian dukayembomi, biliwi, teingabi kayow alei, ne atemsi te.
10 E eles tinham caudas semelhantes às dos escorpiões, e havia ferrões em suas caudas; e o seu poder era para ferir os homens por cinco meses.
11 Kuieng biim kak yetebe finik be diw tenggew dakaw misal beem kak atebe finik kelei, em wiin e Kibulu im weng sin e “Abadon te.” Wiin beem mongom e Gilik im weng sin e “Abolion te.”, dangakabiliw te.
11 E eles tinham um rei sobre eles, que é o anjo do abismo sem fundo, cujo nome na língua hebraica é Abadom, mas na língua grega seu nome é Apoliom.
12 Yu kililina! Emisik anggil ilum fian mak kame banimei, ibik ete, kal ilum fian alew mak fitewoke te.
12 Um ai já se passou; e eis que dois outros ais vêm a seguir.
13 Yetebi ding dim bakate, gung kel dabalakamin finik be akalem fongket so fongfong gaanei, Sunbin-Got em mit mewso alakabe gol so kaisiliw aik ayem beem ketket teben kel gesen biim dulum elote weng mak bokoko,
13 E o sexto anjo soou, e ouvi uma voz que vinha dos quatro chifres do altar de ouro que está diante de Deus,
14 fongket aluwkabe gung em dabalakamin finik beelo weng mak bakalewbelei, ne kiliko, atemsi te. Weng be bokolewomele: “Ketket teben kel yemdakamin finik Yufeletis ok bang fian beem mit mewso sok so ge koyemsiliw finik biilo kame sok silel koyemolewka!”, dangei, ne kiliko, yetemsi te.
14 dizendo ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos no grande rio Eufrates.
15 Yetebi ding dim bakate, dabalakamin finik be ketket teben yemdakamin finik biim sok silelyemei, ne yetemsi te. Sunbin-Got e “Kaneloki te!”, angse beem ding dim be ibolow fukuneko, itol akal, kayow akal, ding akal, alik alik be kilele dukuko, finik ketket teben biilo memen keyemei, i kawtiw angom alik alik mongom alemsal keyemeko, mongom makmak e yeniwi, i kuaniwi, ne yetemsi te.
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e o dia, e o mês, e o ano, para matarem a terça parte dos homens.
16 Yetebi ding dim bakate, kos dim teineko, kakabiliw wonuk so kunum teliwi, ne yetemsi te. Wonuk so kunum biim fufu e “200 milion te.”, angiwi, ne kilisi te.
16 E o número do exército dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 — ausente —
17 E então eu vi os cavalos na visão, e os que estavam sentados neles tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como as cabeças dos leões, e de suas bocas saíam fogo, e fumaça, e enxofre.
18 — ausente —
18 Por meio destes três foi morta a terça parte dos homens, pelo fogo, pela fumaça, e pelo enxofre que saíam de suas bocas.
19 Kos im kitil e bontem dim so, mongom dim so ka kel be te. Im mongom e sokyan mongom kak so atew kelei, i kawtiw ilo mongom beso yeniwi, ne yetemsi te.
19 Porque o poder deles está em sua boca e em suas caudas; porque as suas caudas eram semelhantes as serpentes, e tinham cabeças e com elas ferem.
20 Kate, kos biim kanebiliw eisneng wa beso yeniwi, i kuaninba kebiliw mali mongom alew kawtiw bi ibolow famdelinba kesomi, wa kukuw gelewsomi, gol so, silba so, balas so, tum so, ais so, kuluko, dasuw god kaisomi, biim wiin daoyembiliwi, ne yetemsi te. Kate, dasuw god bi imikel kiin so ateminba kebomi, imikel weng kililinba kebomi, imikel kakaminba kekabiliw te.
20 E o resto dos homens, os que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos; não deixaram de adorar os demônios, e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira; os quais não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Feinka! Kawtiw bi mali kawtiw ilo yenomin deiw so, tamam bis meliw kemin deiw so, osow kemin deiw so, yakut kemin deiw so, deiw wa alik alik be kolewinba kebiliwi, ne yetemsi te.
21 Nem se arrependeram de seus assassinatos, nem de suas feitiçarias, nem de sua fornicação, nem de seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.