Apocalipse 8

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kilibi dim bakate, Siwsiw Men be fut beem fefe ben kel ais kin so sok einggesiliw beelo silel kelewei, ne atemsi te. Kelewei, sukum ding emdiw kesomi, abiil tikin kel atin kuw kimi kimi angeko, sini sene dukuluk banim keko, belei, ne atemsi te.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Atebi ding bakate, ben kel yemdakamin finik mak Sunbin-Got em mit mewso mosomeliwi, i ben kel fongket kuluko, aluwbiliwi, ne yetemsi te.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 — ausente —
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 — ausente —
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Kanese ding dim bakate, dabalakamin finik be teinkemin abin ayem beem mewso kebe aik ayem beem ais dong atuk kuluko, kamge eisneng awamin aluwbe beem tem abuko, wenei, ais dong be kawin dim kaleelo kuse fomdo mit dakamei, ne atemsi te. Kanelei, kiman fian mak bikinko, bamneng so filik falak kemei, bim mak kawin kale fimei, ne atemsi te.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Atemsi dim bakate, ben kel fongket aluwbiliw yemdakamin finik ben kel bi memen keko, ikalem fongket gaanomin kebiliwi, ne yetemsi te.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Beli, emisik dabalakamin finik be, akalem fongket so fongfong gaanei, suuk abiil win so, ais dong so, kaim so, bongguko, kawin dim kale kawtolsomi, kawin dim mongom alemsal amen amen keyemeko, beem atuk makmak e kainei, ne atemsi te. Atebi dim bakate, ais alik alik ikal mongom alemsal amen amen keyemeko, beem atuk makmak e kainei, ne atemsi te. Atebi dim bakate, balasal taktik feis kon mesesem angom be alik alik akati kainei, ne atemsi te.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Atebi ding bakate, emteben dabalakamin finik be akalem fongket so fongfong gaanei, amgu fian ais dong so amgu emdiw mak okmun fian dim elo kumineko, mitei, okmun fian beem alemsal amen amen keyemsomi, beem atuk makmak e kaim kelei, ne atemsi te.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Keko, okmun fian beem finik so biliw samal ikati alemsal mongom amen amen keyemsomi, beem atuk makmak e kuaniwi, ne yetemsi te. Yetebi dim bakate, siw alik alik ikati alemsal mongom amen amen keyemsomi, beem atuk makmak e banimiwi, ne atemsi te.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Atebi ding bakate, yemamas kel dabalakamin finik be akalem fongket so fongfong gaanei, fial fian mak ais kaineko, yongom dong ailsomi, abiil koleweko, kawin dim kuminsomi, ok bang angse angom alik alik biilo alemsal mongom amen amen keyemsomi, biim atuk makmak e walei, ne atemsi te.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Fial beem wiin e “Absintos!”, dangakabiliw te. E kuminsomi, ok bang angse alik alik biilo alemsal mongom amen amen keyemsomi, beem atuk makmak e atul nam kelei, kawtiw i waneko, alik fikiw kuaniwi, ne yetemsi te.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Yetebi ding bakate, ketket teben kel dabalakamin finik be akalem fongket so fongfong gaanei, ataan so, kayow so, fial alik alik so, bongguko, biim ailbin mongom alemsal amen amen keyemsomi, ailbin beem atuk makmak e ailinba keko, mililiw mutuk kelei, ne atemsi te. Atebi dim bakate, taw akal, mililiw mutuk akal alemsal mongom amen amen keyemsomi, beem atuk makmak e ailbin banim mililiw mutuk fian kelei, ne atemsi te.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Atebi dim bakate, awon bukol sel mak boktak bileko, gaanomele: “Ibo! Ibo! Ibo! Mali yemdakamin finik alemsal biim fonket weng gaaniw dim kabalak e, kawin dim kaleem kawtiw bi kal anggil ilum fian mak kulokoliw tako!”, angeko, gaanei, ne kiliko, atemsi te.
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.