Apocalipse 8

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kilibi dim bakate, Siwsiw Men be fut beem fefe ben kel ais kin so sok einggesiliw beelo silel kelewei, ne atemsi te. Kelewei, sukum ding emdiw kesomi, abiil tikin kel atin kuw kimi kimi angeko, sini sene dukuluk banim keko, belei, ne atemsi te.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo, houve silêncio no céu durante quase meia hora.
2 Atebi ding bakate, ben kel yemdakamin finik mak Sunbin-Got em mit mewso mosomeliwi, i ben kel fongket kuluko, aluwbiliwi, ne yetemsi te.
2 Então vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 — ausente —
3 Veio outro anjo e ficou em pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e lhe foi dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 — ausente —
4 E da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Kanese ding dim bakate, dabalakamin finik be teinkemin abin ayem beem mewso kebe aik ayem beem ais dong atuk kuluko, kamge eisneng awamin aluwbe beem tem abuko, wenei, ais dong be kawin dim kaleelo kuse fomdo mit dakamei, ne atemsi te. Kanelei, kiman fian mak bikinko, bamneng so filik falak kemei, bim mak kawin kale fimei, ne atemsi te.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Atemsi dim bakate, ben kel fongket aluwbiliw yemdakamin finik ben kel bi memen keko, ikalem fongket gaanomin kebiliwi, ne yetemsi te.
6 Então os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Beli, emisik dabalakamin finik be, akalem fongket so fongfong gaanei, suuk abiil win so, ais dong so, kaim so, bongguko, kawin dim kale kawtolsomi, kawin dim mongom alemsal amen amen keyemeko, beem atuk makmak e kainei, ne atemsi te. Atebi dim bakate, ais alik alik ikal mongom alemsal amen amen keyemeko, beem atuk makmak e kainei, ne atemsi te. Atebi dim bakate, balasal taktik feis kon mesesem angom be alik alik akati kainei, ne atemsi te.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve granizo e fogo misturados com sangue, e foram atirados à terra. Então foi queimada a terça parte da terra, foi queimada a terça parte das árvores, e também toda a erva verde foi queimada.
8 Atebi ding bakate, emteben dabalakamin finik be akalem fongket so fongfong gaanei, amgu fian ais dong so amgu emdiw mak okmun fian dim elo kumineko, mitei, okmun fian beem alemsal amen amen keyemsomi, beem atuk makmak e kaim kelei, ne atemsi te.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma espécie de grande montanha em chamas foi atirada ao mar. Uma terça parte do mar se transformou em sangue,
9 Keko, okmun fian beem finik so biliw samal ikati alemsal mongom amen amen keyemsomi, beem atuk makmak e kuaniwi, ne yetemsi te. Yetebi dim bakate, siw alik alik ikati alemsal mongom amen amen keyemsomi, beem atuk makmak e banimiwi, ne atemsi te.
9 e morreu a terça parte das criaturas do mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Atebi ding bakate, yemamas kel dabalakamin finik be akalem fongket so fongfong gaanei, fial fian mak ais kaineko, yongom dong ailsomi, abiil koleweko, kawin dim kuminsomi, ok bang angse angom alik alik biilo alemsal mongom amen amen keyemsomi, biim atuk makmak e walei, ne atemsi te.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes das águas.
11 Fial beem wiin e “Absintos!”, dangakabiliw te. E kuminsomi, ok bang angse alik alik biilo alemsal mongom amen amen keyemsomi, beem atuk makmak e atul nam kelei, kawtiw i waneko, alik fikiw kuaniwi, ne yetemsi te.
11 O nome da estrela é Absinto. E a terça parte das águas se transformou em absinto, e muitas pessoas morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargas.
12 Yetebi ding bakate, ketket teben kel dabalakamin finik be akalem fongket so fongfong gaanei, ataan so, kayow so, fial alik alik so, bongguko, biim ailbin mongom alemsal amen amen keyemsomi, ailbin beem atuk makmak e ailinba keko, mililiw mutuk kelei, ne atemsi te. Atebi dim bakate, taw akal, mililiw mutuk akal alemsal mongom amen amen keyemsomi, beem atuk makmak e ailbin banim mililiw mutuk fian kelei, ne atemsi te.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e uma terça parte do dia, e também da noite, ficasse sem luz.
13 Atebi dim bakate, awon bukol sel mak boktak bileko, gaanomele: “Ibo! Ibo! Ibo! Mali yemdakamin finik alemsal biim fonket weng gaaniw dim kabalak e, kawin dim kaleem kawtiw bi kal anggil ilum fian mak kulokoliw tako!”, angeko, gaanei, ne kiliko, atemsi te.
13 Então vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia com voz forte: — Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa do som das outras trombetas que os três anjos ainda vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.