Apocalipse 8

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kilibi dim bakate, Siwsiw Men be fut beem fefe ben kel ais kin so sok einggesiliw beelo silel kelewei, ne atemsi te. Kelewei, sukum ding emdiw kesomi, abiil tikin kel atin kuw kimi kimi angeko, sini sene dukuluk banim keko, belei, ne atemsi te.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por cerca de meia hora.
2 Atebi ding bakate, ben kel yemdakamin finik mak Sunbin-Got em mit mewso mosomeliwi, i ben kel fongket kuluko, aluwbiliwi, ne yetemsi te.
2 Vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e a eles foram dadas sete trombetas.
3 — ausente —
3 Então veio outro anjo com um incensário de ouro e ficou em pé junto ao altar. Recebeu muito incenso para misturar às orações do povo santo como oferta sobre o altar de ouro diante do trono.
4 — ausente —
4 A fumaça do incenso, misturada às orações do povo santo, subiu do altar onde o anjo havia derramado o incenso até a presença de Deus.
5 Kanese ding dim bakate, dabalakamin finik be teinkemin abin ayem beem mewso kebe aik ayem beem ais dong atuk kuluko, kamge eisneng awamin aluwbe beem tem abuko, wenei, ais dong be kawin dim kaleelo kuse fomdo mit dakamei, ne atemsi te. Kanelei, kiman fian mak bikinko, bamneng so filik falak kemei, bim mak kawin kale fimei, ne atemsi te.
5 Então o anjo encheu o incensário com fogo do altar e o lançou sobre a terra, e houve trovões, estrondos, relâmpagos e um grande terremoto.
6 Atemsi dim bakate, ben kel fongket aluwbiliw yemdakamin finik ben kel bi memen keko, ikalem fongket gaanomin kebiliwi, ne yetemsi te.
6 Em seguida, os sete anjos com as sete trombetas se prepararam para tocá-las.
7 Beli, emisik dabalakamin finik be, akalem fongket so fongfong gaanei, suuk abiil win so, ais dong so, kaim so, bongguko, kawin dim kale kawtolsomi, kawin dim mongom alemsal amen amen keyemeko, beem atuk makmak e kainei, ne atemsi te. Atebi dim bakate, ais alik alik ikal mongom alemsal amen amen keyemeko, beem atuk makmak e kainei, ne atemsi te. Atebi dim bakate, balasal taktik feis kon mesesem angom be alik alik akati kainei, ne atemsi te.
7 O primeiro anjo tocou sua trombeta, e foram lançados sobre a terra granizo e fogo misturados com sangue. Um terço da terra pegou fogo, e foi queimado um terço das árvores, além de toda relva verde.
8 Atebi ding bakate, emteben dabalakamin finik be akalem fongket so fongfong gaanei, amgu fian ais dong so amgu emdiw mak okmun fian dim elo kumineko, mitei, okmun fian beem alemsal amen amen keyemsomi, beem atuk makmak e kaim kelei, ne atemsi te.
8 O segundo anjo tocou sua trombeta, e foi lançado sobre o mar algo parecido com uma grande montanha em chamas. Um terço da água do mar se transformou em sangue,
9 Keko, okmun fian beem finik so biliw samal ikati alemsal mongom amen amen keyemsomi, beem atuk makmak e kuaniwi, ne yetemsi te. Yetebi dim bakate, siw alik alik ikati alemsal mongom amen amen keyemsomi, beem atuk makmak e banimiwi, ne atemsi te.
9 morreu um terço de todos os seres vivos do mar, e foi destruído um terço de todos os navios.
10 Atebi ding bakate, yemamas kel dabalakamin finik be akalem fongket so fongfong gaanei, fial fian mak ais kaineko, yongom dong ailsomi, abiil koleweko, kawin dim kuminsomi, ok bang angse angom alik alik biilo alemsal mongom amen amen keyemsomi, biim atuk makmak e walei, ne atemsi te.
10 O terceiro anjo tocou sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como uma tocha, sobre um terço dos rios e sobre as fontes de água.
11 Fial beem wiin e “Absintos!”, dangakabiliw te. E kuminsomi, ok bang angse alik alik biilo alemsal mongom amen amen keyemsomi, beem atuk makmak e atul nam kelei, kawtiw i waneko, alik fikiw kuaniwi, ne yetemsi te.
11 O nome da estrela era Amargor, pois tornou amargo um terço das águas, e muita gente morreu ao beber dessas águas amargas.
12 Yetebi ding bakate, ketket teben kel dabalakamin finik be akalem fongket so fongfong gaanei, ataan so, kayow so, fial alik alik so, bongguko, biim ailbin mongom alemsal amen amen keyemsomi, ailbin beem atuk makmak e ailinba keko, mililiw mutuk kelei, ne atemsi te. Atebi dim bakate, taw akal, mililiw mutuk akal alemsal mongom amen amen keyemsomi, beem atuk makmak e ailbin banim mililiw mutuk fian kelei, ne atemsi te.
12 O quarto anjo tocou sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, da lua e das estrelas, que escureceram. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Atebi dim bakate, awon bukol sel mak boktak bileko, gaanomele: “Ibo! Ibo! Ibo! Mali yemdakamin finik alemsal biim fonket weng gaaniw dim kabalak e, kawin dim kaleem kawtiw bi kal anggil ilum fian mak kulokoliw tako!”, angeko, gaanei, ne kiliko, atemsi te.
13 Então vi e ouvi uma águia que voava no ponto mais alto do céu e gritava em alta voz: “Terror, terror, terror sobre todos os habitantes da terra, pelo que acontecerá quando os três últimos anjos tocarem suas trombetas!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.