Apocalipse 7

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ibik ete, ne Sunbin-Got em yemdakamin finik ketket teben kel mak kawin dim kaleem ketket teben kus kel mobiliwi, ne yetemsi te. I kitil keko, kawin dim kaleem ketket teben kel inim mongom biilo yetebiliw kasike, inim i uneko, kawin dim kale so, okmun fian so, ais dim so, fu kakayeminba kebiliwi, ne yetemsi te.
1 Então vi quatro anjos em pé nos quatro cantos da terra, impedindo os quatro ventos de soprarem na terra, no mar e em qualquer árvore.
2 Yetebi dim bakate, ne Sunbin-Got em dabalakamin finik mak mobelei, ne atemsi te. E ataan telebe deiw elote teleko, finik so alakabe Sunbin-Got em wiin so takayak mo aluwsomi, kitil keko, kawin so okmun so wa keyemomin ketket teben yemdakamin finik ilo weng fian so gaaneko,
2 E vi outro anjo que subia do leste e trazia o selo do Deus vivo. Ele gritou aos quatro anjos que haviam recebido poder para danificar a terra e o mar:
3 bokoyemomele: “Yu kanelom kawin so, okmun so, ais so, wa keyemokoliw te! Yu ding feneko, boliwka! Emisik e, nu Sunbin-Got em weng afak kebiliw kunum waneng alik alik im yebal dim elo bat so keyemuwi, yu beem ding fenoliwka!”, yangei, ne kiliko, yetemsi te.
3 “Esperem! Não façam mal à terra, nem ao mar, nem às árvores, até que tenhamos colocado o selo de Deus na testa de seus servos”.
4 Keko beli, ne 144 tausen Isalael kawtiw im mining dow im yabal dim elo bat so keyembiliw im fufu e kililite:
4 E ouvi o número dos que foram marcados com o selo de Deus. Eram 144 mil, de todas as tribos de Israel:
5 Suda mining dow e 12 tausen kelei,
5 da tribo de Judá, foram selados doze mil, da tribo de Rúben, doze mil, da tribo de Gade, doze mil,
6 Asel mining dow e 12 tausen kelei,
6 da tribo de Aser, doze mil, da tribo de Naftali, doze mil, da tribo de Manassés, doze mil,
7 Simeon mining dow e 12 tausen kelei,
7 da tribo de Simeão, doze mil, da tribo de Levi, doze mil, da tribo de Issacar, doze mil,
8 Sebulun mining dow e 12 tausen kelei,
8 da tribo de Zebulom, doze mil, da tribo de José, doze mil, da tribo de Benjamim, foram selados doze mil.
9 Keko beli, ibik ete, ne kawtiw banso banso fufu kawtiw ki keko, teing bokolinba kis banban kawtiw biliwi, ne yetemsi te. Kawin fe abiil fe aneng aneng angom alik alik biim mali kawtiw so, weng amen amen alik alik biim mali kawtiw iso, kal amen amen kebiliw kawtiw alik alik biim mali iso, alik alik kawtiw bi ilim kais nam minggisomi, bongguko, wensansomi, kalfongeko, telkabas kon balbil fokoluwko, aluwsomi, teinkemin abin ayem beem dim teinbe Kamok Fian beso, Siwsiw Men beso, alew biim mit mewso mobiliwi, ne yetemsi te.
9 Depois disso, vi uma imensa multidão, grande demais para ser contada, de todas as nações, tribos, povos e línguas, em pé diante do trono e diante do Cordeiro. Usavam vestes brancas e seguravam ramos de palmeiras.
10 Mosomeliwi, i kitil kuw gaaneko, weng mak bokolomeliw:
10 E gritavam com grande estrondo: “A salvação vem de nosso Deus, que está sentado no trono, e do Cordeiro!”.
11 Nem yetebi dim bakate, Sunbin-Got em yemdakamin finik alik alik i teinkemin abin ayem beelo mutuk dasomi, falal kelewbiliwi, 24 kak yetebiliw kunum iso, ketket teben kel finik so biliw eisneng biso, alik alik makuw teinkemin abin ayem beem mit mewso katin bukbuk angeko, kiinguen kawin dim gatak wakas angesomi, Sunbin-Got em wiin fian daolewsomi,
11 E todos os anjos estavam em pé ao redor do trono, dos anciãos e dos quatro seres vivos. Prostraram-se com o rosto em terra diante do trono e adoraram a Deus,
12 bokolomeliw:
12 cantando: “Amém! Louvor e glória e sabedoria, gratidão e honra, força e poder pertencem a nosso Deus, para todo o sempre. Amém!”.
13 Yetebi ding bakate, 24 kak yetebiliw kunum biim mutuk be mak kunum mak nelo dakalako, bokonemomele: “Ilim kais nam tiaktiak minggibiliw kawtiw bi kante a? I nalem kasel a?”, nangei,
13 Então um dos anciãos me perguntou: “Quem são estes vestidos de branco? De onde vieram?”.
14 ne yan weng mak bokolewomeli: “Kamok a! Kal e kukalem dim kuw be te!”, dangsi te. Dangii, e nelo bokonemomele: “Kawtiw bi kawin dim kale kal anggil ilum fian mak kuluko, maka im teing dim betbet kulusomi, ikalem ilim e Siwsiw Men beem kaim so gingiwi, ilim be kais namal ati kesiliw kawtiw bite te.
14 Eu lhe respondi: “Senhor, tu sabes”. E ele disse: “São aqueles que vieram da grande tribulação.
15 Kanekabiliw kasike, kawtiw bi diwkuw diwkuw Sunbin-Got Kamok Fian em teinkemin abin ayem beem mit mewso bomi, kutiliw banim taw banim, diwkuw diwkuw akalem am yol mutuk be dim ka kel, em wiin daolew kelewbiliwi, e ilo kilele yetem alakabe te.
15 “Por isso estão diante do trono de Deus e dia e noite o servem em seu templo. E aquele que se senta no trono lhes dará abrigo.
16 Bomelei, i yemen tew ok tew banimiwi, ataan atul mamin nam be ilo nam fu koyeme te.
16 Nunca mais terão fome, nem sede, e o calor do sol nunca mais os queimará.
17 Nimtew angom? Teinkemin abin ayem beem mutuk alakabe Siwsiw Men be kawtiw biim siwsiw yetebin kunum atew keyemeko, ilo kilele yetebomelei, sunsun finik so duyemkabe ok miktem em mit mewso elo yemde unakabe kasike. Unei, Sunbin-Got e ikalem kiin ok yewel yemei, i nam makso amebomi, biw te.”, nangei, ne kilise te.
17 Pois o Cordeiro que está no centro do trono será seu Pastor. Ele os guiará às fontes de água viva, e Deus enxugará de seus olhos toda lágrima”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.