Apocalipse 7
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARA
1 Ibik ete, ne Sunbin-Got em yemdakamin finik ketket teben kel mak kawin dim kaleem ketket teben kus kel mobiliwi, ne yetemsi te. I kitil keko, kawin dim kaleem ketket teben kel inim mongom biilo yetebiliw kasike, inim i uneko, kawin dim kale so, okmun fian so, ais dim so, fu kakayeminba kebiliwi, ne yetemsi te.
1 Depois disto, vi quatro anjos em pé nos quatro cantos da terra, conservando seguros os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem sobre árvore alguma.
2 Yetebi dim bakate, ne Sunbin-Got em dabalakamin finik mak mobelei, ne atemsi te. E ataan telebe deiw elote teleko, finik so alakabe Sunbin-Got em wiin so takayak mo aluwsomi, kitil keko, kawin so okmun so wa keyemomin ketket teben yemdakamin finik ilo weng fian so gaaneko,
2 Vi outro anjo que subia do nascente do sol, tendo o selo do Deus vivo, e clamou em grande voz aos quatro anjos, aqueles aos quais fora dado fazer dano à terra e ao mar,
3 bokoyemomele: “Yu kanelom kawin so, okmun so, ais so, wa keyemokoliw te! Yu ding feneko, boliwka! Emisik e, nu Sunbin-Got em weng afak kebiliw kunum waneng alik alik im yebal dim elo bat so keyemuwi, yu beem ding fenoliwka!”, yangei, ne kiliko, yetemsi te.
3 dizendo: Não danifiqueis nem a terra, nem o mar, nem as árvores, até selarmos na fronte os servos do nosso Deus.
4 Keko beli, ne 144 tausen Isalael kawtiw im mining dow im yabal dim elo bat so keyembiliw im fufu e kililite:
4 Então, ouvi o número dos que foram selados, que era cento e quarenta e quatro mil, de todas as tribos dos filhos de Israel:
5 Suda mining dow e 12 tausen kelei,
5 da tribo de Judá foram selados doze mil; da tribo de Rúben, doze mil; da tribo de Gade, doze mil;
6 Asel mining dow e 12 tausen kelei,
6 da tribo de Aser, doze mil; da tribo de Naftali, doze mil; da tribo de Manassés, doze mil;
7 Simeon mining dow e 12 tausen kelei,
7 da tribo de Simeão, doze mil; da tribo de Levi, doze mil; da tribo de Issacar, doze mil;
8 Sebulun mining dow e 12 tausen kelei,
8 da tribo de Zebulom, doze mil; da tribo de José, doze mil; da tribo de Benjamim foram selados doze mil.
9 Keko beli, ibik ete, ne kawtiw banso banso fufu kawtiw ki keko, teing bokolinba kis banban kawtiw biliwi, ne yetemsi te. Kawin fe abiil fe aneng aneng angom alik alik biim mali kawtiw so, weng amen amen alik alik biim mali kawtiw iso, kal amen amen kebiliw kawtiw alik alik biim mali iso, alik alik kawtiw bi ilim kais nam minggisomi, bongguko, wensansomi, kalfongeko, telkabas kon balbil fokoluwko, aluwsomi, teinkemin abin ayem beem dim teinbe Kamok Fian beso, Siwsiw Men beso, alew biim mit mewso mobiliwi, ne yetemsi te.
9 Depois destas coisas, vi, e eis grande multidão que ninguém podia enumerar, de todas as nações, tribos, povos e línguas, em pé diante do trono e diante do Cordeiro, vestidos de vestiduras brancas, com palmas nas mãos;
10 Mosomeliwi, i kitil kuw gaaneko, weng mak bokolomeliw:
10 e clamavam em grande voz, dizendo: Ao nosso Deus, que se assenta no trono, e ao Cordeiro, pertence a salvação.
11 Nem yetebi dim bakate, Sunbin-Got em yemdakamin finik alik alik i teinkemin abin ayem beelo mutuk dasomi, falal kelewbiliwi, 24 kak yetebiliw kunum iso, ketket teben kel finik so biliw eisneng biso, alik alik makuw teinkemin abin ayem beem mit mewso katin bukbuk angeko, kiinguen kawin dim gatak wakas angesomi, Sunbin-Got em wiin fian daolewsomi,
11 Todos os anjos estavam de pé rodeando o trono, os anciãos e os quatro seres viventes, e ante o trono se prostraram sobre o seu rosto, e adoraram a Deus,
12 bokolomeliw:
12 dizendo: Amém! O louvor, e a glória, e a sabedoria, e as ações de graças, e a honra, e o poder, e a força sejam ao nosso Deus, pelos séculos dos séculos. Amém!
13 Yetebi ding bakate, 24 kak yetebiliw kunum biim mutuk be mak kunum mak nelo dakalako, bokonemomele: “Ilim kais nam tiaktiak minggibiliw kawtiw bi kante a? I nalem kasel a?”, nangei,
13 Um dos anciãos tomou a palavra, dizendo: Estes, que se vestem de vestiduras brancas, quem são e donde vieram?
14 ne yan weng mak bokolewomeli: “Kamok a! Kal e kukalem dim kuw be te!”, dangsi te. Dangii, e nelo bokonemomele: “Kawtiw bi kawin dim kale kal anggil ilum fian mak kuluko, maka im teing dim betbet kulusomi, ikalem ilim e Siwsiw Men beem kaim so gingiwi, ilim be kais namal ati kesiliw kawtiw bite te.
14 Respondi-lhe: meu Senhor, tu o sabes. Ele, então, me disse: São estes os que vêm da grande tribulação, lavaram suas vestiduras e as alvejaram no sangue do Cordeiro,
15 Kanekabiliw kasike, kawtiw bi diwkuw diwkuw Sunbin-Got Kamok Fian em teinkemin abin ayem beem mit mewso bomi, kutiliw banim taw banim, diwkuw diwkuw akalem am yol mutuk be dim ka kel, em wiin daolew kelewbiliwi, e ilo kilele yetem alakabe te.
15 razão por que se acham diante do trono de Deus e o servem de dia e de noite no seu santuário; e aquele que se assenta no trono estenderá sobre eles o seu tabernáculo.
16 Bomelei, i yemen tew ok tew banimiwi, ataan atul mamin nam be ilo nam fu koyeme te.
16 Jamais terão fome, nunca mais terão sede, não cairá sobre eles o sol, nem ardor algum,
17 Nimtew angom? Teinkemin abin ayem beem mutuk alakabe Siwsiw Men be kawtiw biim siwsiw yetebin kunum atew keyemeko, ilo kilele yetebomelei, sunsun finik so duyemkabe ok miktem em mit mewso elo yemde unakabe kasike. Unei, Sunbin-Got e ikalem kiin ok yewel yemei, i nam makso amebomi, biw te.”, nangei, ne kilise te.
17 pois o Cordeiro que se encontra no meio do trono os apascentará e os guiará para as fontes da água da vida. E Deus lhes enxugará dos olhos toda lágrima.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.