Apocalipse 7

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ibik ete, ne Sunbin-Got em yemdakamin finik ketket teben kel mak kawin dim kaleem ketket teben kus kel mobiliwi, ne yetemsi te. I kitil keko, kawin dim kaleem ketket teben kel inim mongom biilo yetebiliw kasike, inim i uneko, kawin dim kale so, okmun fian so, ais dim so, fu kakayeminba kebiliwi, ne yetemsi te.
1 E depois destas coisas eu vi quatro anjos de pé nos quatro cantos da terra, retendo os quatro ventos da terra, para que o vento não soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem sobre árvore alguma.
2 Yetebi dim bakate, ne Sunbin-Got em dabalakamin finik mak mobelei, ne atemsi te. E ataan telebe deiw elote teleko, finik so alakabe Sunbin-Got em wiin so takayak mo aluwsomi, kitil keko, kawin so okmun so wa keyemomin ketket teben yemdakamin finik ilo weng fian so gaaneko,
2 E eu vi outro anjo subindo do leste, tendo o selo do Deus vivo; e ele gritava em alta voz aos quatro anjos, aos quais havia sido concedido ferir a terra e o mar,
3 bokoyemomele: “Yu kanelom kawin so, okmun so, ais so, wa keyemokoliw te! Yu ding feneko, boliwka! Emisik e, nu Sunbin-Got em weng afak kebiliw kunum waneng alik alik im yebal dim elo bat so keyemuwi, yu beem ding fenoliwka!”, yangei, ne kiliko, yetemsi te.
3 dizendo: Não firais a terra, nem o mar, nem as árvores, até que tenhamos selado os servos de nosso Deus em suas testas.
4 Keko beli, ne 144 tausen Isalael kawtiw im mining dow im yabal dim elo bat so keyembiliw im fufu e kililite:
4 E eu ouvi o número daqueles que foram selados; e foram selados cento e quarenta e quatro mil de todas as tribos dos filhos de Israel.
5 Suda mining dow e 12 tausen kelei,
5 Da tribo de Judá foram selados doze mil. Da tribo de Rúbem, foram selados doze mil. Da tribo de Gade, foram selados doze mil.
6 Asel mining dow e 12 tausen kelei,
6 Da tribo de Aser, foram selados doze mil. Da tribo de Naftali, foram selados doze mil. Da tribo de Manassés, foram selados doze mil.
7 Simeon mining dow e 12 tausen kelei,
7 Da tribo de Simeão, foram selados doze mil. Da tribo de Levi, foram selados doze mil. Da tribo de Issacar, foram selados doze mil.
8 Sebulun mining dow e 12 tausen kelei,
8 Da tribo de Zebulom, foram selados doze mil. Da tribo de José, foram selados doze mil. Da tribo de Benjamim, foram selados doze mil.
9 Keko beli, ibik ete, ne kawtiw banso banso fufu kawtiw ki keko, teing bokolinba kis banban kawtiw biliwi, ne yetemsi te. Kawin fe abiil fe aneng aneng angom alik alik biim mali kawtiw so, weng amen amen alik alik biim mali kawtiw iso, kal amen amen kebiliw kawtiw alik alik biim mali iso, alik alik kawtiw bi ilim kais nam minggisomi, bongguko, wensansomi, kalfongeko, telkabas kon balbil fokoluwko, aluwsomi, teinkemin abin ayem beem dim teinbe Kamok Fian beso, Siwsiw Men beso, alew biim mit mewso mobiliwi, ne yetemsi te.
9 Depois disso eu olhei, e eis uma grande multidão que nenhum homem poderia contar, de todas as nações, e famílias, e povos, e línguas, parados diante do trono, e diante do Cordeiro, vestidos com túnicas brancas, e palmas em suas mãos.
10 Mosomeliwi, i kitil kuw gaaneko, weng mak bokolomeliw:
10 E gritavam em alta voz, dizendo: Salvação ao nosso Deus, que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro.
11 Nem yetebi dim bakate, Sunbin-Got em yemdakamin finik alik alik i teinkemin abin ayem beelo mutuk dasomi, falal kelewbiliwi, 24 kak yetebiliw kunum iso, ketket teben kel finik so biliw eisneng biso, alik alik makuw teinkemin abin ayem beem mit mewso katin bukbuk angeko, kiinguen kawin dim gatak wakas angesomi, Sunbin-Got em wiin fian daolewsomi,
11 E todos os anjos estavam em pé ao redor do trono, e ao redor dos anciãos e dos quatro animais, e caíram sobre suas faces diante do trono, e adoraram a Deus,
12 bokolomeliw:
12 dizendo: Amém! Bênção, e glória, e sabedoria, e ação de graças, e honra, e poder, e força, sejam ao nosso Deus para sempre e sempre. Amém.
13 Yetebi ding bakate, 24 kak yetebiliw kunum biim mutuk be mak kunum mak nelo dakalako, bokonemomele: “Ilim kais nam tiaktiak minggibiliw kawtiw bi kante a? I nalem kasel a?”, nangei,
13 E um dos anciãos respondeu-me, dizendo: Quem são estes que estão vestidos com túnicas brancas? E de onde eles vieram?
14 ne yan weng mak bokolewomeli: “Kamok a! Kal e kukalem dim kuw be te!”, dangsi te. Dangii, e nelo bokonemomele: “Kawtiw bi kawin dim kale kal anggil ilum fian mak kuluko, maka im teing dim betbet kulusomi, ikalem ilim e Siwsiw Men beem kaim so gingiwi, ilim be kais namal ati kesiliw kawtiw bite te.
14 E eu lhe disse: Senhor, tu sabes. E ele me disse: Estes são aqueles que vieram da grande tribulação, e lavaram as suas túnicas, e as tornaram brancas no sangue do Cordeiro.
15 Kanekabiliw kasike, kawtiw bi diwkuw diwkuw Sunbin-Got Kamok Fian em teinkemin abin ayem beem mit mewso bomi, kutiliw banim taw banim, diwkuw diwkuw akalem am yol mutuk be dim ka kel, em wiin daolew kelewbiliwi, e ilo kilele yetem alakabe te.
15 Por isso, eles estão diante do trono de Deus, e o servem dia e noite em seu templo; e aquele que está assentado no trono habitará entre eles.
16 Bomelei, i yemen tew ok tew banimiwi, ataan atul mamin nam be ilo nam fu koyeme te.
16 Eles não terão mais fome, nem terão sede; nem arderá o sol sobre eles, nem qualquer calor.
17 Nimtew angom? Teinkemin abin ayem beem mutuk alakabe Siwsiw Men be kawtiw biim siwsiw yetebin kunum atew keyemeko, ilo kilele yetebomelei, sunsun finik so duyemkabe ok miktem em mit mewso elo yemde unakabe kasike. Unei, Sunbin-Got e ikalem kiin ok yewel yemei, i nam makso amebomi, biw te.”, nangei, ne kilise te.
17 Porque o Cordeiro, que está no meio do trono, os alimentará e os levará às fontes de águas vivas; e Deus enxugará todas as lágrimas de seus olhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.