Apocalipse 7

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ibik ete, ne Sunbin-Got em yemdakamin finik ketket teben kel mak kawin dim kaleem ketket teben kus kel mobiliwi, ne yetemsi te. I kitil keko, kawin dim kaleem ketket teben kel inim mongom biilo yetebiliw kasike, inim i uneko, kawin dim kale so, okmun fian so, ais dim so, fu kakayeminba kebiliwi, ne yetemsi te.
1 Depois disso vi nos quatro cantos do mundo quatro anjos em pé. Eles estavam segurando os quatro ventos da terra a fim de que nenhum vento soprasse sobre ela, nem sobre o mar, nem sobre nenhuma árvore.
2 Yetebi dim bakate, ne Sunbin-Got em dabalakamin finik mak mobelei, ne atemsi te. E ataan telebe deiw elote teleko, finik so alakabe Sunbin-Got em wiin so takayak mo aluwsomi, kitil keko, kawin so okmun so wa keyemomin ketket teben yemdakamin finik ilo weng fian so gaaneko,
2 Então vi outro anjo, que subia do lado leste e que tinha na mão o sinete do Deus vivo. Ele gritou com voz bem forte para os quatro anjos que tinham recebido o poder de fazer estragos na terra e no mar.
3 bokoyemomele: “Yu kanelom kawin so, okmun so, ais so, wa keyemokoliw te! Yu ding feneko, boliwka! Emisik e, nu Sunbin-Got em weng afak kebiliw kunum waneng alik alik im yebal dim elo bat so keyemuwi, yu beem ding fenoliwka!”, yangei, ne kiliko, yetemsi te.
3 O anjo disse: — Não façam estragos na terra, nem no mar, nem nas árvores, até que marquemos com o sinete a testa dos
4 Keko beli, ne 144 tausen Isalael kawtiw im mining dow im yabal dim elo bat so keyembiliw im fufu e kililite:
4 Aí me foi dito o número dos que foram marcados: eram cento e quarenta e quatro mil. Eles pertenciam a todas as tribos do povo de Israel, doze mil de cada tribo: de Judá, Rúben, Gade, Aser, Naftali, Manassés, Simeão, Levi, Issacar, Zebulom, José e Benjamim.
5 Suda mining dow e 12 tausen kelei,
5 — ausente —
6 Asel mining dow e 12 tausen kelei,
6 — ausente —
7 Simeon mining dow e 12 tausen kelei,
7 — ausente —
8 Sebulun mining dow e 12 tausen kelei,
8 — ausente —
9 Keko beli, ibik ete, ne kawtiw banso banso fufu kawtiw ki keko, teing bokolinba kis banban kawtiw biliwi, ne yetemsi te. Kawin fe abiil fe aneng aneng angom alik alik biim mali kawtiw so, weng amen amen alik alik biim mali kawtiw iso, kal amen amen kebiliw kawtiw alik alik biim mali iso, alik alik kawtiw bi ilim kais nam minggisomi, bongguko, wensansomi, kalfongeko, telkabas kon balbil fokoluwko, aluwsomi, teinkemin abin ayem beem dim teinbe Kamok Fian beso, Siwsiw Men beso, alew biim mit mewso mobiliwi, ne yetemsi te.
9 Depois disso olhei e vi uma multidão tão grande, que ninguém podia contar. Eram de todas as nações, tribos , raças e línguas. Estavam de pé diante do trono e do Cordeiro, vestidos de roupas brancas, e tinham folhas de palmeira nas mãos.
10 Mosomeliwi, i kitil kuw gaaneko, weng mak bokolomeliw:
10 E gritavam bem alto: — Do nosso Deus, que está sentado no trono, e do Cordeiro vem a nossa salvação.
11 Nem yetebi dim bakate, Sunbin-Got em yemdakamin finik alik alik i teinkemin abin ayem beelo mutuk dasomi, falal kelewbiliwi, 24 kak yetebiliw kunum iso, ketket teben kel finik so biliw eisneng biso, alik alik makuw teinkemin abin ayem beem mit mewso katin bukbuk angeko, kiinguen kawin dim gatak wakas angesomi, Sunbin-Got em wiin fian daolewsomi,
11 Todos os anjos estavam de pé em volta do trono, dos líderes e dos quatro seres vivos. Então eles se jogaram diante do trono, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
12 bokolomeliw:
12 dizendo: —
13 Yetebi ding bakate, 24 kak yetebiliw kunum biim mutuk be mak kunum mak nelo dakalako, bokonemomele: “Ilim kais nam tiaktiak minggibiliw kawtiw bi kante a? I nalem kasel a?”, nangei,
13 Um dos líderes me perguntou: — Quem são estes que estão vestidos de branco? De onde foi que vieram?
14 ne yan weng mak bokolewomeli: “Kamok a! Kal e kukalem dim kuw be te!”, dangsi te. Dangii, e nelo bokonemomele: “Kawtiw bi kawin dim kale kal anggil ilum fian mak kuluko, maka im teing dim betbet kulusomi, ikalem ilim e Siwsiw Men beem kaim so gingiwi, ilim be kais namal ati kesiliw kawtiw bite te.
14 — Eu não sei. O senhor sabe! — respondi. Então ele me disse: — Estes são os que atravessaram sãos e salvos a grande perseguição. São as pessoas que lavaram as suas roupas no sangue do Cordeiro, e elas ficaram brancas.
15 Kanekabiliw kasike, kawtiw bi diwkuw diwkuw Sunbin-Got Kamok Fian em teinkemin abin ayem beem mit mewso bomi, kutiliw banim taw banim, diwkuw diwkuw akalem am yol mutuk be dim ka kel, em wiin daolew kelewbiliwi, e ilo kilele yetem alakabe te.
15 É por isso que essas pessoas estão de pé diante do trono de Deus e o servem de dia e de noite no seu templo. E aquele que está sentado no trono as protegerá com a sua presença.
16 Bomelei, i yemen tew ok tew banimiwi, ataan atul mamin nam be ilo nam fu koyeme te.
16 Elas nunca mais terão fome nem sede. Nem o sol nem qualquer outro calor forte as castigará.
17 Nimtew angom? Teinkemin abin ayem beem mutuk alakabe Siwsiw Men be kawtiw biim siwsiw yetebin kunum atew keyemeko, ilo kilele yetebomelei, sunsun finik so duyemkabe ok miktem em mit mewso elo yemde unakabe kasike. Unei, Sunbin-Got e ikalem kiin ok yewel yemei, i nam makso amebomi, biw te.”, nangei, ne kilise te.
17 Pois o Cordeiro, que está no meio do trono, será o pastor dessas pessoas e as guiará para as fontes das águas da vida. E Deus enxugará todas as lágrimas dos olhos delas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.