Apocalipse 6
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT
1 Yetemsi dim bakate, Siwsiw Men be fut beem emisik ais kin so sok einggesiliw be silel kelewei, ne atemsi te. Silel kelewei, ketket teben finik so biliw eisneng biim mutuk mak em weng kiman gilin tew bokolomele: “Ku tala!”, ange weng be ne kiliko,
1 Enquanto eu observava, o Cordeiro abriu o primeiro dos sete selos do livro. Então ouvi um dos quatro seres vivos dizer com voz de trovão: “Venha!”.
2 atemite: Sunbin-Got e wonuk aluwbe kunum mak elo wiin so kak balam mak dulewsomelei, e elo kak dim minggisomi, kos kais nam mak beem dim teineko, maka iso ganomin aneng aneng angom elo uneko, emel kuw kebelei, ne atemsi te.
2 Quando olhei, vi um cavalo branco. Seu cavaleiro carregava um arco, e sobre sua cabeça foi colocada uma coroa. Ele saiu batalhando para conquistar vitórias.
3 Atebi dim bakate, Siwsiw Men be fut beem auk teben ais kin so sok einggesiliw be silel kelewei, ne atemsi te. Kelewei, ketket teben finik so biliw eisneng biim mutuk biim emteben mak em weng bokolomele: “Ku tala!”, ange weng be ne kiliko,
3 Quando o Cordeiro abriu o segundo selo, ouvi o segundo ser vivo dizer: “Venha!”.
4 atemite: Sunbin-Got e biol fian mak kunum mak elo dulewei, e kuluko, kos olol nam mak beem dim teineko, aneng aneng angom elo uneko, kawtiw alik alik angom biliw biim ibolow tem silikmoyemei, i ane ane kebiliwi, ne atemsi te.
4 Então surgiu um cavalo vermelho. Seu cavaleiro recebeu uma grande espada e autoridade para tirar a paz da terra. E houve guerra e matança em toda parte.
5 Atebi dim bakate, Siwsiw Men be fut beem yemamas kel ais kin so sok einggesiliw beelo silel kelewei, ne atemsi te. Kelewei, ketket teben finik so biliw eisneng biim mutuk biim yemamas kel mak em weng bokolomele: “Ku tala!”, angbei, ne atemeko, kilisi te. Kiliko, atemite: Men deinggilako, beem ilum atembamin eisneng so aluwbe kunum mak, kos mikil nam mak beem dim teinei, ne atemsi te.
5 Quando o Cordeiro abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro ser vivo dizer: “Venha!”. Quando olhei, vi um cavalo preto. Seu cavaleiro tinha na mão uma balança.
6 Atemsi ding dim bakate, ne ketket teben finik so biliw eisneng biim mutuk e kawtiw im weng bokololin atew weng mak kililomete: “Kame olfut ding kelei, kawtiw i aluwbamin fian kesomi, mak ding makmak em aluwbamin yan kulokoliw kate, i ki keko, beem yan beete wit so bali so, belet wanin fong gel kuw weneko, wanin sukum kelokoliw te! Kate, oliw musun so, wain ais dem musun so, musun be ku kanelom wa kelokolew te!”, dangei, ne kiliko, atemsi te.
6 E ouvi uma voz dentre os quatro seres vivos dizer: “Uma medida de trigo ou três medidas de cevada custarão o salário de um dia, mas não desperdice o azeite nem o vinho”.
7 Atebi dim bakate, Siwsiw Men be fut beem ketket teben kel ais kin so sok einggesiliw beelo silel kelewei, ne atemsi te. Atebilii, ketket teben finik so biliw eisneng biim mutuk biim ketket teben kel be weng bokolomele: “Ku tala!”, angei, ne kilisi te.
7 Quando o Cordeiro abriu o quarto selo, ouvi o quarto ser vivo dizer: “Venha!”.
8 Kiliko, atemite: Kunum mak em wiin e “Kuankemin!”, dangbiliw kunum be kos katak nam emdiw beem dim teineko, unbelei, mali kuansiliw kawtiw ikati makuw elo gelewbiliwi, ne yetemsi te. I wiin fian kuluko, imel kuw kesomi, “Aneng aneng angom ketket teben kel bi yu alemsal koyemeko, aneng mak aloliwka! Mak e, ganbin fian beem dulum elote mak e olfut wanin tew fian beem dulum elote mak e wakamin fian beem dulum elote mak e kut samal atul nam beem dulum elote kitil fian beem dulum elote keko, ilo yenoliwka!”, yangei, ne kiliko, yetemsi te.
8 Quando olhei, vi um cavalo amarelo. Seu cavaleiro se chamava Morte, e o mundo dos mortos o seguia. Eles receberam autoridade sobre um quarto da terra para matar pela espada, pela fome e pela doença e por meio de animais selvagens.
9 Atebi ding dim bakate, Siwsiw Men be fut beem ketket ais kin so sok einggesiliw beelo silel kelewei, ne atemsi te. Kelewei, ne aik ayem beem afak dim kel mali kuansiliw kunum waneng biim finik yetemsi te. Kunum waneng bi Sunbin-Got em weng kilele aluweko, ikalem mali kawtiw ilo Kulais em sang bakayemsiliw beem mongom e kal anggil ilum kulusomeliwi, maka i ilo yeniwi, i kuansiliw te.
9 Quando o Cordeiro abriu o quinto selo, vi sob o altar as almas de todos que haviam sido mortos por causa da palavra de Deus e por seu testemunho fiel.
10 Biim finik bi weng kitil kuw gaaneko, bokolomeliw: “Kute kuw auk so kitil so Kamokim Fian kutaka! Ku fein so, wangweng kukuw so beem mongom kayak kute te! Ku nalem tit ete kawin kasel nulo maka keyemsiliw kawtiw biilo diwyemsomi, geeyemeko, num kaim buselyemsiliw yan beem yan ilo duyemokolew a?”, dangeko, dakalakamiwi, ne kiliko, atemsi te.
10 Clamavam ao Senhor em alta voz e diziam: “Ó Soberano Senhor, santo e verdadeiro, quanto tempo passará até que julgues os habitantes da terra e vingues nosso sangue?”.
11 Atebi ding bakate, i gaaneko, dakalakabiliw finik biilo ilim kais nam tiaktiak mak amen amen kuw kilis minggyembiliwi, ne yetemsi te. Yetebilii, i weng mak kililiwete: “Sunbin-Got e mali fein ibolow so kunum waneng keko, akalem weng afak biliw kunum waneng ikati yomdiw galmoko, ‘Maka i ilo yeniwi, i kuaniw kano!’, yangeko, alik alik biim kaneloke ding be fenbe te. Yu kaneko sukum ding gel be fenbiliw etaka!”, yangei, ne kiliko, atemsi te.
11 Então a cada um deles foi dada uma veste branca, e lhes foi dito que descansassem mais um pouco até que se completasse o número de seus irmãos, seus companheiros no serviço, que se juntariam a eles depois de serem mortos.
12 Atebi dim bakate, Siwsiw Men be fut beem gung kel ais kin so sok einggesiliw beelo silel kelewei, ne atemsi te. Kelewei, kawin dim kale kel bim fian mak kawin so filei, ataan e famdes fitumineko, sakik ilim minggiliw mikil nam emdiw minggilei, ne atemsi te. Atebilii, kayow akal, ailinba keko, olol nam kelei,
12 Enquanto eu observava, o Cordeiro abriu o sexto selo, e houve um grande terremoto. O sol ficou escuro como pano negro, e a lua inteira se tornou vermelha como sangue.
13 fial ikati abiil tikin gin mobiliw koleweko, seil yom guluk mitelin atew kawin dim kaleelo mit mit keliwi, ne yetemsi te.
13 Então as estrelas caíram do céu como figos verdes de uma figueira sacudida por um forte vento.
14 Abiil akati fut emdiw alul dubuluw atew kesomi, banim kelei, amgu kang so muk so alik alik biliw biso, okgung alik alik biliw biso, alik alik bi makuw ikalem abin koleweko, banimiwi, ne yetemsi te.
14 O céu foi enrolado como pergaminho, e todas as montanhas e ilhas foram movidas de seu lugar.
15 Banim keliwi, kawin dim kaleem emisik kamok fian so, wiin so kebiliw kawtiw so, wonuk so kunum im kak kunum iso, emso kawtiw iso, auk so kitil so kawtiw iso, sak wiin banim mali im afak kebiliw kawtiw iso, sak ken biliw kawtiw iso, alik alik makuw fingansomi, fon uneko, tum mit ais mit so, tum tem so, amgu afak so, fon unesomi,
15 Então os reis da terra, os governantes, os generais, os ricos, os poderosos, os escravos e os livres, todos se esconderam em cavernas e entre as rochas das montanhas.
16 gaaneko, amgu angom ilo bokoyemomeliw: “Yakai! Yu fongate akate nulo kasi koyemoliwka! Nimtew angom? Teinkemin abin ayem teinse Kamok Fian so, Siwsiw Men so, alew biim kaisuw fian be nulo yenomin kele kasike!
16 E gritavam às montanhas e às rochas: “Caiam sobre nós e escondam-nos da face daquele que está sentado no trono e da ira do Cordeiro!
17 Feinka! Sunbin-Got em kawtiw nulo kaisuw fian duyemomin ding fian kame kele kasike! Kante ki keko, alew biim kiin dim kel kitil keko, molokoliw a? Alik alik nu nam ki keluw te!”, yangeko, gaanbiliwi, ne kiliko, yetemsi te.
17 Pois chegou o grande dia de sua ira, e quem poderá sobreviver?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.