Apocalipse 6
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA
1 Yetemsi dim bakate, Siwsiw Men be fut beem emisik ais kin so sok einggesiliw be silel kelewei, ne atemsi te. Silel kelewei, ketket teben finik so biliw eisneng biim mutuk mak em weng kiman gilin tew bokolomele: “Ku tala!”, ange weng be ne kiliko,
1 Vi quando o Cordeiro quebrou o primeiro dos sete selos e ouvi um dos quatro seres viventes dizendo, como se fosse som de trovão: — Venha!
2 atemite: Sunbin-Got e wonuk aluwbe kunum mak elo wiin so kak balam mak dulewsomelei, e elo kak dim minggisomi, kos kais nam mak beem dim teineko, maka iso ganomin aneng aneng angom elo uneko, emel kuw kebelei, ne atemsi te.
2 Vi, então, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro tinha um arco, e foi-lhe dada uma coroa. E ele saiu vencendo e para vencer.
3 Atebi dim bakate, Siwsiw Men be fut beem auk teben ais kin so sok einggesiliw be silel kelewei, ne atemsi te. Kelewei, ketket teben finik so biliw eisneng biim mutuk biim emteben mak em weng bokolomele: “Ku tala!”, ange weng be ne kiliko,
3 Quando o Cordeiro quebrou o segundo selo, ouvi o segundo ser vivente dizendo: — Venha!
4 atemite: Sunbin-Got e biol fian mak kunum mak elo dulewei, e kuluko, kos olol nam mak beem dim teineko, aneng aneng angom elo uneko, kawtiw alik alik angom biliw biim ibolow tem silikmoyemei, i ane ane kebiliwi, ne atemsi te.
4 E saiu outro cavalo, que era vermelho. E ao seu cavaleiro foi dado poder para tirar a paz da terra e fazer com que os homens matassem uns aos outros. Também lhe foi dada uma grande espada.
5 Atebi dim bakate, Siwsiw Men be fut beem yemamas kel ais kin so sok einggesiliw beelo silel kelewei, ne atemsi te. Kelewei, ketket teben finik so biliw eisneng biim mutuk biim yemamas kel mak em weng bokolomele: “Ku tala!”, angbei, ne atemeko, kilisi te. Kiliko, atemite: Men deinggilako, beem ilum atembamin eisneng so aluwbe kunum mak, kos mikil nam mak beem dim teinei, ne atemsi te.
5 Quando o Cordeiro quebrou o terceiro selo, ouvi o terceiro ser vivente dizendo: — Venha! Então olhei, e eis um cavalo preto e o seu cavaleiro com uma balança na mão.
6 Atemsi ding dim bakate, ne ketket teben finik so biliw eisneng biim mutuk e kawtiw im weng bokololin atew weng mak kililomete: “Kame olfut ding kelei, kawtiw i aluwbamin fian kesomi, mak ding makmak em aluwbamin yan kulokoliw kate, i ki keko, beem yan beete wit so bali so, belet wanin fong gel kuw weneko, wanin sukum kelokoliw te! Kate, oliw musun so, wain ais dem musun so, musun be ku kanelom wa kelokolew te!”, dangei, ne kiliko, atemsi te.
6 E ouvi o que parecia uma voz no meio dos quatro seres viventes dizendo: — Uma medida de trigo por um denário; três medidas de cevada por um denário; e não danifique o azeite e o vinho.
7 Atebi dim bakate, Siwsiw Men be fut beem ketket teben kel ais kin so sok einggesiliw beelo silel kelewei, ne atemsi te. Atebilii, ketket teben finik so biliw eisneng biim mutuk biim ketket teben kel be weng bokolomele: “Ku tala!”, angei, ne kilisi te.
7 Quando o Cordeiro quebrou o quarto selo, ouvi a voz do quarto ser vivente dizendo: — Venha!
8 Kiliko, atemite: Kunum mak em wiin e “Kuankemin!”, dangbiliw kunum be kos katak nam emdiw beem dim teineko, unbelei, mali kuansiliw kawtiw ikati makuw elo gelewbiliwi, ne yetemsi te. I wiin fian kuluko, imel kuw kesomi, “Aneng aneng angom ketket teben kel bi yu alemsal koyemeko, aneng mak aloliwka! Mak e, ganbin fian beem dulum elote mak e olfut wanin tew fian beem dulum elote mak e wakamin fian beem dulum elote mak e kut samal atul nam beem dulum elote kitil fian beem dulum elote keko, ilo yenoliwka!”, yangei, ne kiliko, yetemsi te.
8 Vi, então, e eis um cavalo amarelo. O seu cavaleiro se chamava Morte, e o inferno o estava seguindo. E lhes foi dada autoridade sobre a quarta parte da terra para matar à espada, pela fome, com a mortandade e por meio dos animais selvagens da terra.
9 Atebi ding dim bakate, Siwsiw Men be fut beem ketket ais kin so sok einggesiliw beelo silel kelewei, ne atemsi te. Kelewei, ne aik ayem beem afak dim kel mali kuansiliw kunum waneng biim finik yetemsi te. Kunum waneng bi Sunbin-Got em weng kilele aluweko, ikalem mali kawtiw ilo Kulais em sang bakayemsiliw beem mongom e kal anggil ilum kulusomeliwi, maka i ilo yeniwi, i kuansiliw te.
9 Quando o Cordeiro quebrou o quinto selo, vi, debaixo do altar, as almas daqueles que tinham sido mortos por causa da palavra de Deus e por causa do testemunho que deram.
10 Biim finik bi weng kitil kuw gaaneko, bokolomeliw: “Kute kuw auk so kitil so Kamokim Fian kutaka! Ku fein so, wangweng kukuw so beem mongom kayak kute te! Ku nalem tit ete kawin kasel nulo maka keyemsiliw kawtiw biilo diwyemsomi, geeyemeko, num kaim buselyemsiliw yan beem yan ilo duyemokolew a?”, dangeko, dakalakamiwi, ne kiliko, atemsi te.
10 Clamaram com voz forte, dizendo: — Até quando, ó Soberano Senhor, santo e verdadeiro, não julgas, nem vingas o nosso sangue dos que habitam sobre a terra?
11 Atebi ding bakate, i gaaneko, dakalakabiliw finik biilo ilim kais nam tiaktiak mak amen amen kuw kilis minggyembiliwi, ne yetemsi te. Yetebilii, i weng mak kililiwete: “Sunbin-Got e mali fein ibolow so kunum waneng keko, akalem weng afak biliw kunum waneng ikati yomdiw galmoko, ‘Maka i ilo yeniwi, i kuaniw kano!’, yangeko, alik alik biim kaneloke ding be fenbe te. Yu kaneko sukum ding gel be fenbiliw etaka!”, yangei, ne kiliko, atemsi te.
11 Então a cada um deles foi dada uma veste branca, e lhes foi pedido que repousassem ainda por pouco tempo, até que também se completasse o número dos seus conservos e seus irmãos que iam ser mortos como eles tinham sido.
12 Atebi dim bakate, Siwsiw Men be fut beem gung kel ais kin so sok einggesiliw beelo silel kelewei, ne atemsi te. Kelewei, kawin dim kale kel bim fian mak kawin so filei, ataan e famdes fitumineko, sakik ilim minggiliw mikil nam emdiw minggilei, ne atemsi te. Atebilii, kayow akal, ailinba keko, olol nam kelei,
12 Vi quando o Cordeiro quebrou o sexto selo. Houve um grande terremoto, o sol se tornou negro como pano de saco feito de crina, a lua ficou toda vermelha como sangue,
13 fial ikati abiil tikin gin mobiliw koleweko, seil yom guluk mitelin atew kawin dim kaleelo mit mit keliwi, ne yetemsi te.
13 as estrelas do céu caíram sobre a terra, como a figueira deixa cair os seus figos verdes quando sacudida por um vento forte,
14 Abiil akati fut emdiw alul dubuluw atew kesomi, banim kelei, amgu kang so muk so alik alik biliw biso, okgung alik alik biliw biso, alik alik bi makuw ikalem abin koleweko, banimiwi, ne yetemsi te.
14 e o céu recolheu-se como um pergaminho quando se enrola. Então todos os montes e as ilhas foram movidos do seu lugar.
15 Banim keliwi, kawin dim kaleem emisik kamok fian so, wiin so kebiliw kawtiw so, wonuk so kunum im kak kunum iso, emso kawtiw iso, auk so kitil so kawtiw iso, sak wiin banim mali im afak kebiliw kawtiw iso, sak ken biliw kawtiw iso, alik alik makuw fingansomi, fon uneko, tum mit ais mit so, tum tem so, amgu afak so, fon unesomi,
15 Os reis da terra, os grandes, os comandantes, os ricos, os poderosos e todo escravo e todo livre se esconderam nas cavernas e nos penhascos dos montes
16 gaaneko, amgu angom ilo bokoyemomeliw: “Yakai! Yu fongate akate nulo kasi koyemoliwka! Nimtew angom? Teinkemin abin ayem teinse Kamok Fian so, Siwsiw Men so, alew biim kaisuw fian be nulo yenomin kele kasike!
16 e disseram aos montes e aos rochedos: — Caiam sobre nós e nos escondam da face daquele que está sentado no trono e da ira do Cordeiro!
17 Feinka! Sunbin-Got em kawtiw nulo kaisuw fian duyemomin ding fian kame kele kasike! Kante ki keko, alew biim kiin dim kel kitil keko, molokoliw a? Alik alik nu nam ki keluw te!”, yangeko, gaanbiliwi, ne kiliko, yetemsi te.
17 Porque chegou o grande Dia da ira deles, e quem poderá subsistir?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.