Apocalipse 6
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH
1 Yetemsi dim bakate, Siwsiw Men be fut beem emisik ais kin so sok einggesiliw be silel kelewei, ne atemsi te. Silel kelewei, ketket teben finik so biliw eisneng biim mutuk mak em weng kiman gilin tew bokolomele: “Ku tala!”, ange weng be ne kiliko,
1 Então vi o Cordeiro quebrar o primeiro dos sete selos e ouvi um dos quatro seres vivos dizer com voz forte como o barulho de um trovão: — Venha!
2 atemite: Sunbin-Got e wonuk aluwbe kunum mak elo wiin so kak balam mak dulewsomelei, e elo kak dim minggisomi, kos kais nam mak beem dim teineko, maka iso ganomin aneng aneng angom elo uneko, emel kuw kebelei, ne atemsi te.
2 Olhei e vi um cavalo branco. O seu cavaleiro tinha um arco, e lhe deram uma coroa de rei. E ele saiu vencendo e conquistando.
3 Atebi dim bakate, Siwsiw Men be fut beem auk teben ais kin so sok einggesiliw be silel kelewei, ne atemsi te. Kelewei, ketket teben finik so biliw eisneng biim mutuk biim emteben mak em weng bokolomele: “Ku tala!”, ange weng be ne kiliko,
3 Depois o Cordeiro quebrou o segundo selo. E ouvi o segundo ser vivo dizer: — Venha!
4 atemite: Sunbin-Got e biol fian mak kunum mak elo dulewei, e kuluko, kos olol nam mak beem dim teineko, aneng aneng angom elo uneko, kawtiw alik alik angom biliw biim ibolow tem silikmoyemei, i ane ane kebiliwi, ne atemsi te.
4 Aí saiu outro cavalo, que era vermelho. O seu cavaleiro recebeu o poder de trazer a guerra ao mundo a fim de que as pessoas matassem umas às outras. E ele recebeu uma grande espada.
5 Atebi dim bakate, Siwsiw Men be fut beem yemamas kel ais kin so sok einggesiliw beelo silel kelewei, ne atemsi te. Kelewei, ketket teben finik so biliw eisneng biim mutuk biim yemamas kel mak em weng bokolomele: “Ku tala!”, angbei, ne atemeko, kilisi te. Kiliko, atemite: Men deinggilako, beem ilum atembamin eisneng so aluwbe kunum mak, kos mikil nam mak beem dim teinei, ne atemsi te.
5 Então o Cordeiro quebrou o terceiro selo. E ouvi o terceiro ser vivo dizer: — Venha! Olhei e vi um cavalo preto. O seu cavaleiro tinha uma balança na mão.
6 Atemsi ding dim bakate, ne ketket teben finik so biliw eisneng biim mutuk e kawtiw im weng bokololin atew weng mak kililomete: “Kame olfut ding kelei, kawtiw i aluwbamin fian kesomi, mak ding makmak em aluwbamin yan kulokoliw kate, i ki keko, beem yan beete wit so bali so, belet wanin fong gel kuw weneko, wanin sukum kelokoliw te! Kate, oliw musun so, wain ais dem musun so, musun be ku kanelom wa kelokolew te!”, dangei, ne kiliko, atemsi te.
6 Ouvi o que parecia ser uma voz, que vinha do meio dos quatro seres vivos e dizia: — Meio quilo de trigo custa o que vocês ganham num dia inteiro de trabalho; e um quilo e meio de
7 Atebi dim bakate, Siwsiw Men be fut beem ketket teben kel ais kin so sok einggesiliw beelo silel kelewei, ne atemsi te. Atebilii, ketket teben finik so biliw eisneng biim mutuk biim ketket teben kel be weng bokolomele: “Ku tala!”, angei, ne kilisi te.
7 Depois o Cordeiro quebrou o quarto selo. E ouvi o quarto ser vivo dizer: — Venha!
8 Kiliko, atemite: Kunum mak em wiin e “Kuankemin!”, dangbiliw kunum be kos katak nam emdiw beem dim teineko, unbelei, mali kuansiliw kawtiw ikati makuw elo gelewbiliwi, ne yetemsi te. I wiin fian kuluko, imel kuw kesomi, “Aneng aneng angom ketket teben kel bi yu alemsal koyemeko, aneng mak aloliwka! Mak e, ganbin fian beem dulum elote mak e olfut wanin tew fian beem dulum elote mak e wakamin fian beem dulum elote mak e kut samal atul nam beem dulum elote kitil fian beem dulum elote keko, ilo yenoliwka!”, yangei, ne kiliko, yetemsi te.
8 Olhei e vi um cavalo amarelo. O seu cavaleiro se chamava Morte, e o mundo dos mortos o seguia. Estes receberam poder sobre a quarta parte da terra, para matar por meio de guerras, fome, doenças e animais selvagens.
9 Atebi ding dim bakate, Siwsiw Men be fut beem ketket ais kin so sok einggesiliw beelo silel kelewei, ne atemsi te. Kelewei, ne aik ayem beem afak dim kel mali kuansiliw kunum waneng biim finik yetemsi te. Kunum waneng bi Sunbin-Got em weng kilele aluweko, ikalem mali kawtiw ilo Kulais em sang bakayemsiliw beem mongom e kal anggil ilum kulusomeliwi, maka i ilo yeniwi, i kuansiliw te.
9 Então o Cordeiro quebrou o quinto selo. E vi debaixo do altar as almas dos que tinham sido mortos porque haviam anunciado a mensagem de Deus e tinham sido fiéis no seu testemunho.
10 Biim finik bi weng kitil kuw gaaneko, bokolomeliw: “Kute kuw auk so kitil so Kamokim Fian kutaka! Ku fein so, wangweng kukuw so beem mongom kayak kute te! Ku nalem tit ete kawin kasel nulo maka keyemsiliw kawtiw biilo diwyemsomi, geeyemeko, num kaim buselyemsiliw yan beem yan ilo duyemokolew a?”, dangeko, dakalakamiwi, ne kiliko, atemsi te.
10 Eles gritavam com voz bem forte: — Ó Todo-Poderoso, santo e verdadeiro! Quando julgarás e condenarás os que na terra nos mataram?
11 Atebi ding bakate, i gaaneko, dakalakabiliw finik biilo ilim kais nam tiaktiak mak amen amen kuw kilis minggyembiliwi, ne yetemsi te. Yetebilii, i weng mak kililiwete: “Sunbin-Got e mali fein ibolow so kunum waneng keko, akalem weng afak biliw kunum waneng ikati yomdiw galmoko, ‘Maka i ilo yeniwi, i kuaniw kano!’, yangeko, alik alik biim kaneloke ding be fenbe te. Yu kaneko sukum ding gel be fenbiliw etaka!”, yangei, ne kiliko, atemsi te.
11 Cada um deles recebeu uma roupa branca. E foi dito a eles que descansassem um pouco mais, até que se completasse o número dos seus companheiros no trabalho de Cristo, que eram seus irmãos e que iam ser mortos como eles tinham sido.
12 Atebi dim bakate, Siwsiw Men be fut beem gung kel ais kin so sok einggesiliw beelo silel kelewei, ne atemsi te. Kelewei, kawin dim kale kel bim fian mak kawin so filei, ataan e famdes fitumineko, sakik ilim minggiliw mikil nam emdiw minggilei, ne atemsi te. Atebilii, kayow akal, ailinba keko, olol nam kelei,
12 Em seguida vi o Cordeiro quebrar o sexto selo. Houve um violento terremoto, o sol se tornou negro como uma roupa de luto, e a lua ficou toda vermelha como sangue.
13 fial ikati abiil tikin gin mobiliw koleweko, seil yom guluk mitelin atew kawin dim kaleelo mit mit keliwi, ne yetemsi te.
13 As estrelas caíram do céu sobre a terra, como os figos verdes caem da figueira sacudida por um vento forte.
14 Abiil akati fut emdiw alul dubuluw atew kesomi, banim kelei, amgu kang so muk so alik alik biliw biso, okgung alik alik biliw biso, alik alik bi makuw ikalem abin koleweko, banimiwi, ne yetemsi te.
14 O céu desapareceu como um rolo de papel que se enrola de novo, e todos os montes e ilhas foram tirados dos seus lugares.
15 Banim keliwi, kawin dim kaleem emisik kamok fian so, wiin so kebiliw kawtiw so, wonuk so kunum im kak kunum iso, emso kawtiw iso, auk so kitil so kawtiw iso, sak wiin banim mali im afak kebiliw kawtiw iso, sak ken biliw kawtiw iso, alik alik makuw fingansomi, fon uneko, tum mit ais mit so, tum tem so, amgu afak so, fon unesomi,
15 Então os reis do mundo inteiro, os governadores e os chefes militares, os ricos e os poderosos e todas as outras pessoas, escravas ou livres, se esconderam nas cavernas e debaixo das rochas das montanhas.
16 gaaneko, amgu angom ilo bokoyemomeliw: “Yakai! Yu fongate akate nulo kasi koyemoliwka! Nimtew angom? Teinkemin abin ayem teinse Kamok Fian so, Siwsiw Men so, alew biim kaisuw fian be nulo yenomin kele kasike!
16 E gritavam para os montes e para as rochas: — Caiam sobre nós e nos escondam dos olhos daquele que está sentado no trono e nos protejam da
17 Feinka! Sunbin-Got em kawtiw nulo kaisuw fian duyemomin ding fian kame kele kasike! Kante ki keko, alew biim kiin dim kel kitil keko, molokoliw a? Alik alik nu nam ki keluw te!”, yangeko, gaanbiliwi, ne kiliko, yetemsi te.
17 Pois já chegou o grande dia da ira deles, e quem poderá aguentá-la?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.