Apocalipse 6

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yetemsi dim bakate, Siwsiw Men be fut beem emisik ais kin so sok einggesiliw be silel kelewei, ne atemsi te. Silel kelewei, ketket teben finik so biliw eisneng biim mutuk mak em weng kiman gilin tew bokolomele: “Ku tala!”, ange weng be ne kiliko,
1 E eu vi quando o Cordeiro abriu um dos selos, e ouvi, como se fosse o barulho de trovão, um dos quatro animais, dizendo: Vem e vê!
2 atemite: Sunbin-Got e wonuk aluwbe kunum mak elo wiin so kak balam mak dulewsomelei, e elo kak dim minggisomi, kos kais nam mak beem dim teineko, maka iso ganomin aneng aneng angom elo uneko, emel kuw kebelei, ne atemsi te.
2 E eu vi, e eis um cavalo branco; e o que nele estava assentado tinha um arco; e uma coroa lhe foi dada, e ele seguiu adiante conquistando, e para conquistar.
3 Atebi dim bakate, Siwsiw Men be fut beem auk teben ais kin so sok einggesiliw be silel kelewei, ne atemsi te. Kelewei, ketket teben finik so biliw eisneng biim mutuk biim emteben mak em weng bokolomele: “Ku tala!”, ange weng be ne kiliko,
3 E, havendo aberto o segundo selo, eu ouvi o segundo animal, dizendo: Vem e vê!
4 atemite: Sunbin-Got e biol fian mak kunum mak elo dulewei, e kuluko, kos olol nam mak beem dim teineko, aneng aneng angom elo uneko, kawtiw alik alik angom biliw biim ibolow tem silikmoyemei, i ane ane kebiliwi, ne atemsi te.
4 E ali saiu outro cavalo que era vermelho; e ao que nele se assentava foi-lhe dado poder para tirar a paz da terra, e que se matassem uns aos outros, e foi-lhe dada uma grande espada.
5 Atebi dim bakate, Siwsiw Men be fut beem yemamas kel ais kin so sok einggesiliw beelo silel kelewei, ne atemsi te. Kelewei, ketket teben finik so biliw eisneng biim mutuk biim yemamas kel mak em weng bokolomele: “Ku tala!”, angbei, ne atemeko, kilisi te. Kiliko, atemite: Men deinggilako, beem ilum atembamin eisneng so aluwbe kunum mak, kos mikil nam mak beem dim teinei, ne atemsi te.
5 E havendo aberto o terceiro selo, eu ouvi o terceiro animal dizer: Vem e vê! E eu olhei, e eis um cavalo preto, e o que nele se assentava tinha um par de balanças em sua mão.
6 Atemsi ding dim bakate, ne ketket teben finik so biliw eisneng biim mutuk e kawtiw im weng bokololin atew weng mak kililomete: “Kame olfut ding kelei, kawtiw i aluwbamin fian kesomi, mak ding makmak em aluwbamin yan kulokoliw kate, i ki keko, beem yan beete wit so bali so, belet wanin fong gel kuw weneko, wanin sukum kelokoliw te! Kate, oliw musun so, wain ais dem musun so, musun be ku kanelom wa kelokolew te!”, dangei, ne kiliko, atemsi te.
6 E eu ouvi uma voz no meio dos quatro animais, dizendo: Uma medida de trigo por um denário; e três medidas de cevada por um denário; e não danifiques o óleo e o vinho.
7 Atebi dim bakate, Siwsiw Men be fut beem ketket teben kel ais kin so sok einggesiliw beelo silel kelewei, ne atemsi te. Atebilii, ketket teben finik so biliw eisneng biim mutuk biim ketket teben kel be weng bokolomele: “Ku tala!”, angei, ne kilisi te.
7 E havendo aberto o quarto selo, eu ouvi a voz do quarto animal, dizendo: Vem e vê!
8 Kiliko, atemite: Kunum mak em wiin e “Kuankemin!”, dangbiliw kunum be kos katak nam emdiw beem dim teineko, unbelei, mali kuansiliw kawtiw ikati makuw elo gelewbiliwi, ne yetemsi te. I wiin fian kuluko, imel kuw kesomi, “Aneng aneng angom ketket teben kel bi yu alemsal koyemeko, aneng mak aloliwka! Mak e, ganbin fian beem dulum elote mak e olfut wanin tew fian beem dulum elote mak e wakamin fian beem dulum elote mak e kut samal atul nam beem dulum elote kitil fian beem dulum elote keko, ilo yenoliwka!”, yangei, ne kiliko, yetemsi te.
8 E eu olhei, e eis um cavalo pálido; e o nome do que estava assentado nele era Morte, e o Inferno o seguia. E poder lhe foi dado sobre a quarta parte da terra, para matar com a espada, e com a fome; e com a morte, e com as feras da terra.
9 Atebi ding dim bakate, Siwsiw Men be fut beem ketket ais kin so sok einggesiliw beelo silel kelewei, ne atemsi te. Kelewei, ne aik ayem beem afak dim kel mali kuansiliw kunum waneng biim finik yetemsi te. Kunum waneng bi Sunbin-Got em weng kilele aluweko, ikalem mali kawtiw ilo Kulais em sang bakayemsiliw beem mongom e kal anggil ilum kulusomeliwi, maka i ilo yeniwi, i kuansiliw te.
9 E havendo aberto o quinto selo, eu vi, debaixo do altar as almas daqueles que foram mortos por causa da palavra de Deus, e por causa do testemunho que eles mantinham.
10 Biim finik bi weng kitil kuw gaaneko, bokolomeliw: “Kute kuw auk so kitil so Kamokim Fian kutaka! Ku fein so, wangweng kukuw so beem mongom kayak kute te! Ku nalem tit ete kawin kasel nulo maka keyemsiliw kawtiw biilo diwyemsomi, geeyemeko, num kaim buselyemsiliw yan beem yan ilo duyemokolew a?”, dangeko, dakalakamiwi, ne kiliko, atemsi te.
10 E eles gritavam em alta voz, dizendo: Até quando, Ó Senhor, santo e verdadeiro, não julgarás e vingarás nosso sangue sobre aqueles que habitam na terra?
11 Atebi ding bakate, i gaaneko, dakalakabiliw finik biilo ilim kais nam tiaktiak mak amen amen kuw kilis minggyembiliwi, ne yetemsi te. Yetebilii, i weng mak kililiwete: “Sunbin-Got e mali fein ibolow so kunum waneng keko, akalem weng afak biliw kunum waneng ikati yomdiw galmoko, ‘Maka i ilo yeniwi, i kuaniw kano!’, yangeko, alik alik biim kaneloke ding be fenbe te. Yu kaneko sukum ding gel be fenbiliw etaka!”, yangei, ne kiliko, atemsi te.
11 E túnicas brancas foram dadas a cada um deles; e lhes foi dito que eles deveriam descansar por um pouco de tempo, até também completar-se o número de seus conservos e seus irmãos, prestes a serem mortos assim como eles.
12 Atebi dim bakate, Siwsiw Men be fut beem gung kel ais kin so sok einggesiliw beelo silel kelewei, ne atemsi te. Kelewei, kawin dim kale kel bim fian mak kawin so filei, ataan e famdes fitumineko, sakik ilim minggiliw mikil nam emdiw minggilei, ne atemsi te. Atebilii, kayow akal, ailinba keko, olol nam kelei,
12 E eu vi quando ele abriu o sexto selo, e eis que houve um grande terremoto; e o sol se tornou preto como um saco de crina e a lua tornou-se como sangue;
13 fial ikati abiil tikin gin mobiliw koleweko, seil yom guluk mitelin atew kawin dim kaleelo mit mit keliwi, ne yetemsi te.
13 e as estrelas do céu caíram sobre a terra, assim como uma figueira lança seus figos prematuros, quando ela é abalada por um forte vento.
14 Abiil akati fut emdiw alul dubuluw atew kesomi, banim kelei, amgu kang so muk so alik alik biliw biso, okgung alik alik biliw biso, alik alik bi makuw ikalem abin koleweko, banimiwi, ne yetemsi te.
14 E o céu retirou-se como um rolo quando é enrolado, e toda montanha e ilha foram removidas de seus lugares.
15 Banim keliwi, kawin dim kaleem emisik kamok fian so, wiin so kebiliw kawtiw so, wonuk so kunum im kak kunum iso, emso kawtiw iso, auk so kitil so kawtiw iso, sak wiin banim mali im afak kebiliw kawtiw iso, sak ken biliw kawtiw iso, alik alik makuw fingansomi, fon uneko, tum mit ais mit so, tum tem so, amgu afak so, fon unesomi,
15 E os reis da terra, e os homens grandiosos, e os homens ricos, e os principais capitães, e os homens poderosos, e cada servo, e cada homem livre, esconderam-se nas cavernas e nas rochas das montanhas;
16 gaaneko, amgu angom ilo bokoyemomeliw: “Yakai! Yu fongate akate nulo kasi koyemoliwka! Nimtew angom? Teinkemin abin ayem teinse Kamok Fian so, Siwsiw Men so, alew biim kaisuw fian be nulo yenomin kele kasike!
16 e diziam às montanhas e às rochas: Caí sobre nós, e escondei-nos da face daquele que está assentado sobre o trono, e da ira do Cordeiro.
17 Feinka! Sunbin-Got em kawtiw nulo kaisuw fian duyemomin ding fian kame kele kasike! Kante ki keko, alew biim kiin dim kel kitil keko, molokoliw a? Alik alik nu nam ki keluw te!”, yangeko, gaanbiliwi, ne kiliko, yetemsi te.
17 Porque é vindo o grande dia da sua ira, e quem será capaz de ficar de pé?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.