Apocalipse 5

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yetemsi ding bakate, ne teinkemin abin ayem teinbe Kamok fian beem yuk teing dim kel mali so mali so fut tem boko, sok so einggesiliw fut mak atemsi te. Sak kawtiw i ki keko, fut beelo silelko, nam busuliw kasike, i fut be ben kel sok kin so falalko, eingge dukuliwi, ne atemsi te. |alt="Scroll" src="scroll-BB.tif" size="col" ref="Fitew Dase 5:1"
1 Eu vi também, na mão direita do que estava assentado no trono, um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Atebi ding bakate, Sunbin-Got em dabalakamin finik auk so mak kitil kuw gaaneko, bokolomele: “Nimin kawtiw ite mak wangweng kesomi, ki keko, fut kale silelko, busulokoliw a?”, angbei, ne atemsi te.
2 Vi então um anjo vigoroso, que clamava em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e desatar os seus selos?
3 — ausente —
3 Mas ninguém, nem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro ou examiná-lo.
4 — ausente —
4 Eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro e examiná-lo.
5 Kelii, kak yetebiliw kunum biim mutuk ka beelote kunum mak bokonemomele: “Ku kanelom amemokolew te! Kunum makmak wiin alew so bete kuw ki keko, fut kin so sok ben kel falalsiliw fut kale sileloke te. E maka iso ganeko, kitil keko, elo de mit da kolewse kasike, em wiin mak e ‘Suda kawtiw biim kasel im alaion ete te!’, dangenaliw te. Dangeko, em wiin mak e ‘Emisik kamokim Debit em mulkis ete te!’, dangenaliw te.”, nangse te.
5 Então um dos Anciãos me falou: Não chores! O Leão da tribo de Judá, o descendente de Davi achou meio de abrir o livro e os sete selos.
6 Nangbe ding dim bakate, Kamokim em teinkemin abin ayem beso, finik so biliw ketket teben eisneng biso, 24 kak yetebiliw kunum biso, alik alik biim mutuk e, Siwsiw Men asiliw emdiw mak mobelei, ne atemsi te. Atemsi siwsiw beem kak dim e gesen akal ben kel, kiin akal ben kel kebelei, ne atemsi te. Siwsiw beem dim atemsi ben kel eisneng bi Sunbin-Got em ben kel finik em kiskiw ete te. E ilo kawin dim aneng aneng angom beelo yamdakabe te.
6 Eu vi no meio do trono, dos quatro Animais e no meio dos Anciãos um Cordeiro de pé, como que imolado. Tinha ele sete chifres e sete olhos {que são os sete Espíritos de Deus, enviados por toda a terra}.
7 Keko beli, Siwsiw Men be uneko, teinkemin abin ayem teinbe Kamokim beem yuk teing dim aluwbe fut beelo kulusomi,
7 Veio e recebeu o livro da mão direita do que se assentava no trono.
8 ketket teben finik so biliw eisneng so, 24 kak yetebiliw kunum iso, alik alik bi Siwsiw Men beem mit mewso uneko, sim bakamin eisneng so, sen kamgue eisneng so aluw de teleko, katin bukbuk angbiliwi, ne yetemsi te. Kamge eisneng be Sunbin-Got akalem wiin so galmose kunum waneng im eso weng bakabiliw weng beem kamge ete te.
8 Quando recebeu o livro, os quatro Animais e os vinte e quatro Anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um uma cítara e taças de ouro cheias de perfume {que são as orações dos santos}.
9 Yetemsi dim be, alik alik ka biliw angom bi bongguko, sim kikis mak siwsiw beelo kutileweko, bokolomeliw:
9 Cantavam um cântico novo, dizendo: Tu és digno de receber o livro e de abrir-lhe os selos, porque foste imolado e resgataste para Deus, ao preço de teu sangue, homens de toda tribo, língua, povo e raça;
10 Ku ilo kukalem gawman dim bin kunum waneng keyemeko, ilo kom am yol em kunum waneng ayem keyemsomi, “Kalew Sunbin-Got em wiin fian daolewbin kunum waneng kebina!”, yangesomi,
10 e deles fizeste para nosso Deus um reino de sacerdotes, que reinam sobre a terra.
11 Yetebi dim bakate, yemdakamin finik banban fufu banso inkalso kawtiw teing bokolinba kis kebiliw yemdakamin finik demdem i Kamokim beem teinkemin abin ayem so, ketket teben finik so biliw eisneng so, kak yetebiliw kunum iso, alik alik biilo falal keyembiliwi, ne im bakabiliw weng mak kililomelii,
11 Na minha visão ouvi também, ao redor do trono, dos Animais e dos Anciãos, a voz de muitos anjos, em número de miríades de miríades e de milhares de milhares,
12 i kitil kuw keko, Siwsiw Men beelo sim kutilewsomi, bokolomeliw:
12 bradando em alta voz: Digno é o Cordeiro imolado de receber o poder, a riqueza, a sabedoria, a força, a glória, a honra e o louvor.
13 Kiliko, yetebi dim bakate, abiil tikin so, kawin dim kale so, kawin dim em afak be so, okmun tem be so, aneng aneng angom alik alik biim kilkese eisneng bi sim mak bokolomeliw:
13 E todas as criaturas que estão no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo que contêm, eu as ouvi clamar: Àquele que se assenta no trono e ao Cordeiro, louvor, honra, glória e poder pelos séculos dos séculos.
14 Yetemsomi, ketket teben finik so biliw eisneng bikati bokolomeliw: “Be feinka!”, angbiliwi, kak yetebiliw kunum ikati Kamokim beso, Siwsiw Men beso, aso im mit katin bukbuk angeko, im wiin daoyembiliwi, ne yetemsi te.
14 E os quatro Animais diziam: Amém! Os Anciãos prostravam-se e adoravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.