Apocalipse 5
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs BKJ
1 Yetemsi ding bakate, ne teinkemin abin ayem teinbe Kamok fian beem yuk teing dim kel mali so mali so fut tem boko, sok so einggesiliw fut mak atemsi te. Sak kawtiw i ki keko, fut beelo silelko, nam busuliw kasike, i fut be ben kel sok kin so falalko, eingge dukuliwi, ne atemsi te. |alt="Scroll" src="scroll-BB.tif" size="col" ref="Fitew Dase 5:1"
1 E eu vi na destra do que estava assentado no trono um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Atebi ding bakate, Sunbin-Got em dabalakamin finik auk so mak kitil kuw gaaneko, bokolomele: “Nimin kawtiw ite mak wangweng kesomi, ki keko, fut kale silelko, busulokoliw a?”, angbei, ne atemsi te.
2 E eu vi um forte anjo proclamando em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e romper os seus selos?
3 — ausente —
3 E nenhum homem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, era capaz de abrir o livro, nem de olhar para ele.
4 — ausente —
4 E eu chorei muito, porque nenhum homem foi achado digno de abrir e ler o livro, nem de olhar para ele.
5 Kelii, kak yetebiliw kunum biim mutuk ka beelote kunum mak bokonemomele: “Ku kanelom amemokolew te! Kunum makmak wiin alew so bete kuw ki keko, fut kin so sok ben kel falalsiliw fut kale sileloke te. E maka iso ganeko, kitil keko, elo de mit da kolewse kasike, em wiin mak e ‘Suda kawtiw biim kasel im alaion ete te!’, dangenaliw te. Dangeko, em wiin mak e ‘Emisik kamokim Debit em mulkis ete te!’, dangenaliw te.”, nangse te.
5 E um dos anciãos me disse: Não chores; eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, prevaleceu para abrir o livro e romper os seus sete selos.
6 Nangbe ding dim bakate, Kamokim em teinkemin abin ayem beso, finik so biliw ketket teben eisneng biso, 24 kak yetebiliw kunum biso, alik alik biim mutuk e, Siwsiw Men asiliw emdiw mak mobelei, ne atemsi te. Atemsi siwsiw beem kak dim e gesen akal ben kel, kiin akal ben kel kebelei, ne atemsi te. Siwsiw beem dim atemsi ben kel eisneng bi Sunbin-Got em ben kel finik em kiskiw ete te. E ilo kawin dim aneng aneng angom beelo yamdakabe te.
6 E eu olhei, e eis que estava no meio do trono e dos quatro animais, e no meio dos anciãos um Cordeiro em pé, como se tivesse sido morto; tendo sete chifres e sete olhos, que são os sete Espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Keko beli, Siwsiw Men be uneko, teinkemin abin ayem teinbe Kamokim beem yuk teing dim aluwbe fut beelo kulusomi,
7 E ele veio e tomou o livro da destra do que estava assentado no trono.
8 ketket teben finik so biliw eisneng so, 24 kak yetebiliw kunum iso, alik alik bi Siwsiw Men beem mit mewso uneko, sim bakamin eisneng so, sen kamgue eisneng so aluw de teleko, katin bukbuk angbiliwi, ne yetemsi te. Kamge eisneng be Sunbin-Got akalem wiin so galmose kunum waneng im eso weng bakabiliw weng beem kamge ete te.
8 E havendo tomado o livro, os quatro animais e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro; tendo cada um deles harpa e vasos de ouro cheios de incenso, que são as orações dos santos.
9 Yetemsi dim be, alik alik ka biliw angom bi bongguko, sim kikis mak siwsiw beelo kutileweko, bokolomeliw:
9 E eles cantavam uma nova canção, dizendo: Tu és digno de tomar o livro, e de abrir seus selos; porque foste morto e nos resgatastes para Deus pelo teu sangue, de cada família, e língua, e povo e nação;
10 Ku ilo kukalem gawman dim bin kunum waneng keyemeko, ilo kom am yol em kunum waneng ayem keyemsomi, “Kalew Sunbin-Got em wiin fian daolewbin kunum waneng kebina!”, yangesomi,
10 e nos fizeste reis e sacerdotes para o nosso Deus, e nós reinaremos sobre a terra.
11 Yetebi dim bakate, yemdakamin finik banban fufu banso inkalso kawtiw teing bokolinba kis kebiliw yemdakamin finik demdem i Kamokim beem teinkemin abin ayem so, ketket teben finik so biliw eisneng so, kak yetebiliw kunum iso, alik alik biilo falal keyembiliwi, ne im bakabiliw weng mak kililomelii,
11 E eu olhei, e ouvi a voz de muitos anjos ao redor do trono, e dos animais, e dos anciãos; e o número deles era dez mil, vezes dez mil, e milhares de milhares;
12 i kitil kuw keko, Siwsiw Men beelo sim kutilewsomi, bokolomeliw:
12 dizendo em alta voz: Digno é o Cordeiro que foi morto para receber poder, e riquezas, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e bênção.
13 Kiliko, yetebi dim bakate, abiil tikin so, kawin dim kale so, kawin dim em afak be so, okmun tem be so, aneng aneng angom alik alik biim kilkese eisneng bi sim mak bokolomeliw:
13 E cada criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, assim como as que estão no mar, e tudo o que neles há, eu as ouvi dizendo: Bênção, e honra, e glória, e poder, sejam àquele que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro, para sempre e sempre.
14 Yetemsomi, ketket teben finik so biliw eisneng bikati bokolomeliw: “Be feinka!”, angbiliwi, kak yetebiliw kunum ikati Kamokim beso, Siwsiw Men beso, aso im mit katin bukbuk angeko, im wiin daoyembiliwi, ne yetemsi te.
14 E os quatro animais disseram: Amém. E os vinte e quatro anciãos se prostraram e adoraram aquele que vive para sempre e sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.