Apocalipse 5

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yetemsi ding bakate, ne teinkemin abin ayem teinbe Kamok fian beem yuk teing dim kel mali so mali so fut tem boko, sok so einggesiliw fut mak atemsi te. Sak kawtiw i ki keko, fut beelo silelko, nam busuliw kasike, i fut be ben kel sok kin so falalko, eingge dukuliwi, ne atemsi te. |alt="Scroll" src="scroll-BB.tif" size="col" ref="Fitew Dase 5:1"
1 Na mão direita daquele que estava sentado no trono eu vi um livro em forma de rolo. Estava escrito dos dois lados e selado com sete selos .
2 Atebi ding bakate, Sunbin-Got em dabalakamin finik auk so mak kitil kuw gaaneko, bokolomele: “Nimin kawtiw ite mak wangweng kesomi, ki keko, fut kale silelko, busulokoliw a?”, angbei, ne atemsi te.
2 Vi também um anjo forte, que perguntava bem alto: — Quem é digno de quebrar os selos e abrir o livro?
3 — ausente —
3 Mas não havia ninguém, nem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra que pudesse abrir o livro e ver o que lá estava escrito.
4 — ausente —
4 Eu chorava muito porque não se podia achar ninguém que fosse digno de abrir o livro ou de ver o que lá estava escrito.
5 Kelii, kak yetebiliw kunum biim mutuk ka beelote kunum mak bokonemomele: “Ku kanelom amemokolew te! Kunum makmak wiin alew so bete kuw ki keko, fut kin so sok ben kel falalsiliw fut kale sileloke te. E maka iso ganeko, kitil keko, elo de mit da kolewse kasike, em wiin mak e ‘Suda kawtiw biim kasel im alaion ete te!’, dangenaliw te. Dangeko, em wiin mak e ‘Emisik kamokim Debit em mulkis ete te!’, dangenaliw te.”, nangse te.
5 Então um dos líderes me disse: — Não chore. Olhe! O Leão da
6 Nangbe ding dim bakate, Kamokim em teinkemin abin ayem beso, finik so biliw ketket teben eisneng biso, 24 kak yetebiliw kunum biso, alik alik biim mutuk e, Siwsiw Men asiliw emdiw mak mobelei, ne atemsi te. Atemsi siwsiw beem kak dim e gesen akal ben kel, kiin akal ben kel kebelei, ne atemsi te. Siwsiw beem dim atemsi ben kel eisneng bi Sunbin-Got em ben kel finik em kiskiw ete te. E ilo kawin dim aneng aneng angom beelo yamdakabe te.
6 Então vi um Cordeiro de pé no meio do trono, rodeado pelos quatro seres vivos e pelos líderes. Parecia que o Cordeiro havia sido oferecido em sacrifício . Ele tinha sete chifres e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus que foram enviados ao mundo inteiro.
7 Keko beli, Siwsiw Men be uneko, teinkemin abin ayem teinbe Kamokim beem yuk teing dim aluwbe fut beelo kulusomi,
7 O Cordeiro foi e pegou o livro da mão direita daquele que estava sentado no trono.
8 ketket teben finik so biliw eisneng so, 24 kak yetebiliw kunum iso, alik alik bi Siwsiw Men beem mit mewso uneko, sim bakamin eisneng so, sen kamgue eisneng so aluw de teleko, katin bukbuk angbiliwi, ne yetemsi te. Kamge eisneng be Sunbin-Got akalem wiin so galmose kunum waneng im eso weng bakabiliw weng beem kamge ete te.
8 Quando ele fez isso, os quatro seres vivos e os vinte e quatro líderes caíram de joelhos diante dele. Cada um tinha nas mãos uma harpa e algumas taças de ouro cheias de incenso, que são as orações do povo de Deus.
9 Yetemsi dim be, alik alik ka biliw angom bi bongguko, sim kikis mak siwsiw beelo kutileweko, bokolomeliw:
9 Eles cantavam esta nova canção: “Tu és digno de pegar o livro e de quebrar os selos. Pois foste morto na cruz e, por meio da tua morte, compraste para Deus pessoas de todas as tribos, línguas, nações e raças.
10 Ku ilo kukalem gawman dim bin kunum waneng keyemeko, ilo kom am yol em kunum waneng ayem keyemsomi, “Kalew Sunbin-Got em wiin fian daolewbin kunum waneng kebina!”, yangesomi,
10 Tu fizeste com que essas pessoas fossem um reino de sacerdotes que servem ao nosso Deus; e elas governarão o mundo inteiro.”
11 Yetebi dim bakate, yemdakamin finik banban fufu banso inkalso kawtiw teing bokolinba kis kebiliw yemdakamin finik demdem i Kamokim beem teinkemin abin ayem so, ketket teben finik so biliw eisneng so, kak yetebiliw kunum iso, alik alik biilo falal keyembiliwi, ne im bakabiliw weng mak kililomelii,
11 Olhei outra vez e ouvi muitos anjos, milhões e milhões deles! Estavam de pé em volta do trono, dos quatro seres vivos e dos líderes
12 i kitil kuw keko, Siwsiw Men beelo sim kutilewsomi, bokolomeliw:
12 e cantavam com voz forte: “O Cordeiro que foi morto é digno de receber poder, riqueza, sabedoria e força, honra,
13 Kiliko, yetebi dim bakate, abiil tikin so, kawin dim kale so, kawin dim em afak be so, okmun tem be so, aneng aneng angom alik alik biim kilkese eisneng bi sim mak bokolomeliw:
13 Então ouvi todas as criaturas que há no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, isto é, todas as criaturas do Universo , que cantavam: “Ao que está sentado no trono e ao Cordeiro pertencem o louvor, a honra, a glória e o poder para todo o sempre!”
14 Yetemsomi, ketket teben finik so biliw eisneng bikati bokolomeliw: “Be feinka!”, angbiliwi, kak yetebiliw kunum ikati Kamokim beso, Siwsiw Men beso, aso im mit katin bukbuk angeko, im wiin daoyembiliwi, ne yetemsi te.
14 Os quatro seres respondiam: “ Amém !” E os líderes caíram de joelhos e o adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.