Apocalipse 5

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yetemsi ding bakate, ne teinkemin abin ayem teinbe Kamok fian beem yuk teing dim kel mali so mali so fut tem boko, sok so einggesiliw fut mak atemsi te. Sak kawtiw i ki keko, fut beelo silelko, nam busuliw kasike, i fut be ben kel sok kin so falalko, eingge dukuliwi, ne atemsi te. |alt="Scroll" src="scroll-BB.tif" size="col" ref="Fitew Dase 5:1"
1 Vi, na mão direita daquele que estava sentado no trono, um livro escrito por dentro e por fora, de todo selado com sete selos.
2 Atebi ding bakate, Sunbin-Got em dabalakamin finik auk so mak kitil kuw gaaneko, bokolomele: “Nimin kawtiw ite mak wangweng kesomi, ki keko, fut kale silelko, busulokoliw a?”, angbei, ne atemsi te.
2 Vi, também, um anjo forte, que proclamava em grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de lhe desatar os selos?
3 — ausente —
3 Ora, nem no céu, nem sobre a terra, nem debaixo da terra, ninguém podia abrir o livro, nem mesmo olhar para ele;
4 — ausente —
4 e eu chorava muito, porque ninguém foi achado digno de abrir o livro, nem mesmo de olhar para ele.
5 Kelii, kak yetebiliw kunum biim mutuk ka beelote kunum mak bokonemomele: “Ku kanelom amemokolew te! Kunum makmak wiin alew so bete kuw ki keko, fut kin so sok ben kel falalsiliw fut kale sileloke te. E maka iso ganeko, kitil keko, elo de mit da kolewse kasike, em wiin mak e ‘Suda kawtiw biim kasel im alaion ete te!’, dangenaliw te. Dangeko, em wiin mak e ‘Emisik kamokim Debit em mulkis ete te!’, dangenaliw te.”, nangse te.
5 Todavia, um dos anciãos me disse: Não chores; eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para abrir o livro e os seus sete selos.
6 Nangbe ding dim bakate, Kamokim em teinkemin abin ayem beso, finik so biliw ketket teben eisneng biso, 24 kak yetebiliw kunum biso, alik alik biim mutuk e, Siwsiw Men asiliw emdiw mak mobelei, ne atemsi te. Atemsi siwsiw beem kak dim e gesen akal ben kel, kiin akal ben kel kebelei, ne atemsi te. Siwsiw beem dim atemsi ben kel eisneng bi Sunbin-Got em ben kel finik em kiskiw ete te. E ilo kawin dim aneng aneng angom beelo yamdakabe te.
6 Então, vi, no meio do trono e dos quatro seres viventes e entre os anciãos, de pé, um Cordeiro como tendo sido morto. Ele tinha sete chifres, bem como sete olhos, que são os sete Espíritos de Deus enviados por toda a terra.
7 Keko beli, Siwsiw Men be uneko, teinkemin abin ayem teinbe Kamokim beem yuk teing dim aluwbe fut beelo kulusomi,
7 Veio, pois, e tomou o livro da mão direita daquele que estava sentado no trono;
8 ketket teben finik so biliw eisneng so, 24 kak yetebiliw kunum iso, alik alik bi Siwsiw Men beem mit mewso uneko, sim bakamin eisneng so, sen kamgue eisneng so aluw de teleko, katin bukbuk angbiliwi, ne yetemsi te. Kamge eisneng be Sunbin-Got akalem wiin so galmose kunum waneng im eso weng bakabiliw weng beem kamge ete te.
8 e, quando tomou o livro, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um deles uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos,
9 Yetemsi dim be, alik alik ka biliw angom bi bongguko, sim kikis mak siwsiw beelo kutileweko, bokolomeliw:
9 e entoavam novo cântico, dizendo: Digno és de tomar o livro e de abrir-lhe os selos, porque foste morto e com o teu sangue compraste para Deus os que procedem de toda tribo, língua, povo e nação
10 Ku ilo kukalem gawman dim bin kunum waneng keyemeko, ilo kom am yol em kunum waneng ayem keyemsomi, “Kalew Sunbin-Got em wiin fian daolewbin kunum waneng kebina!”, yangesomi,
10 e para o nosso Deus os constituíste reino e sacerdotes; e reinarão sobre a terra.
11 Yetebi dim bakate, yemdakamin finik banban fufu banso inkalso kawtiw teing bokolinba kis kebiliw yemdakamin finik demdem i Kamokim beem teinkemin abin ayem so, ketket teben finik so biliw eisneng so, kak yetebiliw kunum iso, alik alik biilo falal keyembiliwi, ne im bakabiliw weng mak kililomelii,
11 Vi e ouvi uma voz de muitos anjos ao redor do trono, dos seres viventes e dos anciãos, cujo número era de milhões de milhões e milhares de milhares,
12 i kitil kuw keko, Siwsiw Men beelo sim kutilewsomi, bokolomeliw:
12 proclamando em grande voz: Digno é o Cordeiro que foi morto de receber o poder, e riqueza, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e louvor.
13 Kiliko, yetebi dim bakate, abiil tikin so, kawin dim kale so, kawin dim em afak be so, okmun tem be so, aneng aneng angom alik alik biim kilkese eisneng bi sim mak bokolomeliw:
13 Então, ouvi que toda criatura que há no céu e sobre a terra, debaixo da terra e sobre o mar, e tudo o que neles há, estava dizendo: Àquele que está sentado no trono e ao Cordeiro, seja o louvor, e a honra, e a glória, e o domínio pelos séculos dos séculos.
14 Yetemsomi, ketket teben finik so biliw eisneng bikati bokolomeliw: “Be feinka!”, angbiliwi, kak yetebiliw kunum ikati Kamokim beso, Siwsiw Men beso, aso im mit katin bukbuk angeko, im wiin daoyembiliwi, ne yetemsi te.
14 E os quatro seres viventes respondiam: Amém! Também os anciãos prostraram-se e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.