Apocalipse 2
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT
1 Efesus abiw mutuk fian em sios kunum waneng biim kalan kunum elo weng kale fut tem boko, bokolewomelew: “Nakalem ben kel fial yuk teing aluwbomi, ben kel ilam ailbin gol sen biim mutuk kakabi kunum ne weng kale bokokemomeli:
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Éfeso. Esta é a mensagem daquele que segura na mão direita as sete estrelas, daquele que anda entre os sete candelabros de ouro:
2 ‘Kom bukesomi, ken kukuw aluwsomi, yom kal anggil ilum kululiw ding em kalaing kuw keko, kitil mokabiliw kukuw be ne kal kebi te. Feinka! Ku kukuw wa kekabiliw kawtiw ilo gal keyemeko, im deiw elo net kelewkabelew te. Kelewsomelewi, mali dasuw weng bokoko, ‘Nukal kalan kunum nute te!’, angbiliw kunum ilo kilele diwyemeko, ‘Dasuw bakabiliw kunum yute te!’, angeko, kal kebelew te.
2 “Sei de tudo que você faz. Vi seu trabalho árduo e sua perseverança, e sei que não tolera os perversos. Examinou as pretensões dos que se dizem apóstolos, mas não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Kaneko beli, ku nem wiin kitil kuw aluweko, belew angomi, mali kawtiw i beem mongom e kulo kal anggil ilum dukakembiliw kate, ku beit kelinba keko, kitil kuw keko, mokabelew te.
3 Sofreu por meu nome com paciência, sem desistir.
4 Kate, nem weng mak kuso be te. Emisik ding dim bakate, ku nelo ‘Fein!’, nangeko, ibolow mutuk fian so dunemselew kate kameem belew ding dim kale, ku nelo dunemselew ibolow mutuk fian be kolewsomi, beit kebelew te.
4 “Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.
5 Feinka! Kukalem ken kukuw kemalew kukuw kolewselew kasike kame, ku iti ken kukuw beem ibolow fukunemolewka! Fukunsomelewi, ibolow famdeko, suaem kaneselew emdiw iti aluwbamolewka! Ku kelinba kelew tewe, ne fongate akate alik ilam ailbin sen biim mutuk elo telesomi, komie ne kulu kokemoki kasike, alik alik yu fein banimokoliw te.
5 Veja até onde você caiu! Arrependa-se e volte a praticar as obras que no início praticava. Do contrário, virei até você e tirarei seu candelabro de seu lugar entre as igrejas.
6 Kate, kom kukuw mak e nakalem kukuw emdiw kebelew te. Ku dasuw kukuyemkabe kunum Nikolas so beem angin iso alik biilo kaim alel yetemkabelew te.
6 Mas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio.
7 Kaneko kasike, kentem ken so kunum waneng yu Sunbin-Finik em sios kunum waneng ilo bokoyemkabe weng beelo kilele kililoliwka! Nimin kunum waneng ite mak kitil keko, kawin dim kaleem wa kukuw de mit daliw tewe, ne ilo Sunbin-Got em abiil tikin alakabe beem sang mutum abiw Baladais elo yemdeko, sunsun finik so duyemkabe ais dem beem wanin sak duyemii, i kulokoliw te.’,
7 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei o fruto da árvore da vida que está no paraíso de Deus.”
8 Semena abiw mutuk fian em sios kunum waneng biim kalan kunum elo weng kale fut tem boko, bokolewomelew: “Nakalem kuw sua sua akal, sow em fefe akal sunsun boki kunum nete te. Kuansomi, iti fomkamin baba teinsi kunum nete weng kale bokokemomeli:
8 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Esmirna. Esta é a mensagem daquele que é o Primeiro e o Último, que esteve morto mas agora vive:
9 ‘Ne kom belew be kilele kal kebi te. Kom betbet kal anggil ilum kulabelew beso, kal dim em mesesem eisneng sukum belew bakati kal kebi te. Kate, ku fein ibolow beem dulum elote sukum kelinba keko, emso kunum atew kebelew te. Kebelewi, mali kawtiw i ‘Nu Suda kawtiw nute te!’, kangeko, kulo desi kekembiliw beem ilum akal ne kal kebi te. Kate, kanebiliw kawtiw bi Suda kawtiw bate. I Seten-Ataanim em angin kebomi, kanebiliw bakate.
9 “Conheço suas aflições e sua pobreza, mas você é rico. Sei da blasfêmia dos que se opõem a você. Eles se dizem judeus, mas não são, pois a sinagoga deles pertence a Satanás.
10 Ku kilele kilila! Sukum king kel ding atew kemoke ding dim e, Seten-Ataanim e kitil keko, mali kom sios biliw kunum waneng ilo sok am tem da koyemeko, ilo kal ilum fian mak duyemeko, ‘Im fein ibolow e kitil kebiliw beni ba?’, angeko, kiskis koyemboke te. Keyembelei, mali kawtiw i mali fein ibolow so kunum waneng ilo yeniwi, i kuanokoliw te. Kate, im fein ibolow e beit kelinba keliw tewe, ne im kanebiliw beem yan e ilo wiin fian so duyemeko, sunsun finik so bin duyemoki te.
10 Não tenha medo do que está prestes a sofrer. O diabo lançará alguns de vocês na prisão a fim de prová-los, e terão aflições por dez dias. Mas, se você permanecer fiel mesmo diante da morte, eu lhe darei a coroa da vida.
11 Kaneko kasike, kentem ken so kunum waneng yu Sunbin-Finik em sios kunum waneng ilo bokoyemkabe weng beelo kilele kililoliwka! Nimin kunum waneng ite mak kitil keko, kawin dim kaleem wa kukuw de mit daliw tewe, kanekabiliw kunum waneng bi auk teben em kuankemin be nam kuaniw te.’,
11 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Quem for vitorioso não sofrerá o dano da segunda morte.”
12 Fegamum abiw mutuk fian em sios kunum waneng biim kalan kunum elo weng kale fut tem boko, bokolewomelew: “Biol mali so mali so atul nam aluwkabi kunum nete weng kale bokokemomeli:
12 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Pérgamo. Esta é a mensagem daquele que tem a espada afiada dos dois lados:
13 Kom belew abiw dim be ne kal keli te. Seten-Ataanim em teinkemin abin ayem akati ka kel be te. Feinka! Em be abiw be, i nem weng afak bin keko, mali ilo nem sang bakayembe fein kunum Antibas elo aliwi, e kuanse te. Em kuane ding kabalak e, ku nem wiin kilele kitil keko, net aluweko, kom fein ibolow be beit kelinba keselew te.
13 “Conheço o lugar onde você vive, a cidade onde está o trono de Satanás. Ainda assim, você permanece leal a meu nome. Recusou-se a negar sua fé em mim até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto onde vocês vivem, o lugar de habitação de Satanás.
14 Kate, nem weng alew mak kuso be te. Weng be kanekote: Mak e, Fegamum biliw mali kawtiw mak i Balam em kukuyemkabe weng aluwko, gelewkabiliw kasike. E sua kel Balak elo bokolewomele: “Isalael kawtiw im kakamin deiw kel kal ilum mak dukayembolewka!”, dangei, Balak e beem weng geleweko, Isalael kawtiw ilo kukuyemei, isik i dasuw-got ilo daol bil keyemeko, im wanin daol wanesomi, osow kukuw fian kemaliw te.
14 “Contudo, tenho contra você algumas queixas. Você tolera em seu meio pessoas cujo ensino é semelhante ao de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer o povo de Israel tropeçar. Ele os instigou a comer alimentos oferecidos a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Iti weng mak e, mali kawtiw mak i Nikolas em angin im kukuyemkabiliw weng gelewkabilw te. Feinka! I kanebiliwi, ne atemeko, kal kebi te.
15 De igual modo, há entre vocês alguns que seguem o ensino dos nicolaítas.
16 Keko kasike, fongate akate i ibolow famdeko, im kanekabiliw kukuw be kolewoliwka! Kelinba keliw tewe, ne fongate akate teleko, nem bontem dim matem tele beem biol atul nam beso ilo yenii, i kuanokoliw kasike.
16 Portanto, arrependa-se ou virei subitamente até você e lutarei contra eles com a espada de minha boca.
17 Kaneko kasike, kentem ken so kunum waneng yu Sunbin-Finik em sios kunum waneng ilo bokoyemkabe weng beelo kilele kililoliwka! Nimin kunum waneng ite mak kitil keko, kawin dim kaleem wa kukuw de mit daliw tewe, ne ilo abiil tikin em okmobe Mana wanin mak yemenoki te. Yemensomi, tum kais nam mak em dim e wiin kikis mak bosi tum akal ilo amen amen duyemoki te. Beem dim bosi wiin kikis be alik alik kunum waneng i bongguko, nam kal keliw kate, ikalem amen amen kuw wiin beelo kal kelokoliw te.’,
17 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca, e nela estará gravado um nome novo, que ninguém conhece, a não ser aquele que o recebe.”
18 Tayataila abiw mutuk fian em sios kunum waneng biim kalan kunum elo weng kale fut tem boko, bokolewomelew: “Nem kiin e ais dong atew kesomi, yan tom e ais abuliw balas anggolko, mian fong emdiw filik falak bamneng so kekabi kunum nete weng kale bokokemomeli:
18 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Tiatira. Esta é a mensagem do Filho de Deus, cujos olhos são como chamas de fogo e cujos pés são como bronze polido:
19 ‘Ne kom ken kekabelew kukuw be kilele kal kebi te. Kom ibolow mutuk dulew dulew kukuw e, kom fein ibolow kenemkabelew e, kom mali ilo dakayembin kukuw e, kom kal anggil ilum deimin kukuw e, alik alik kebelew be ne atemeko, kal kebi te. Feinka! Kom kame gelewkabelew ken kukuw be suaem ken kukuw gelewemalew kukuw beelo bakileweko, fian kebelew te.
19 “Sei de tudo que você faz. Vi seu amor, sua fé, seu serviço e sua perseverança, e observei como você tem crescido em todas essas coisas.
20 Kate, weng mak kuso bete te. Kukuw wa kekabu waneng mak yom mutuk ka bu te. Um kukuw wa be Sesebel um kanemalu kukuw wa atew te. U dasuw weng bokolomelu: ‘Nete Sunbin-Got em bontem dim bakamin waneng nete te!’, angeko, nem weng afak kunum waneng kebiliw biim ibolow elo teifulu koyemeko, ilo osow kukuw so, dasuw-got ilo daol bil keyemeko, im wanin daol wanbin kukuw so, kukuyemkabu te.
20 “Contudo, tenho contra você uma queixa. Você tem permitido que essa mulher, Jezabel, que se diz profetisa, faça meus servos se desviarem. Ela os ensina a cometer imoralidade sexual e a comer alimentos oferecidos a ídolos.
21 Ne sukum ding keko, ‘U ibolow famdeluka!’, angeko, ding fenbi kate, u ibolow famdesomi, osow kukuw be ibik kulewinba kebu te.
21 Dei a ela tempo para que se arrependesse, mas não quer se arrepender de sua imoralidade.
22 Kasike, ku kilila! Wakamin wa betbet fian mak duumoki te. Keko beemdiw, mali kawtiw mak ibolow famdeko, umdiw osow kukuw wa be kolewinba keliw tewe, ne ilo ikati betbet fian mak duyemoki te.
22 “Portanto, eu a lançarei doente numa cama, e aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão terrivelmente, a menos que se arrependam e abandonem a prática de tais atos.
23 Duyemsomelii, ukalem muluwel iso makuw yenii, ikal kuanokoliw te. Beem mongom ete alik alik sios kunum waneng ikal nem kaneli kukuw bete atemsomi, kal keliwete: Nete kuw yom mutuk amen amen kukuw kebiliw be kal kesomi, diwyemeko, kanebiliw beem yan duyemkabi Sunbin-Got nete te.
23 Matarei seus filhos, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mente e coração. Darei a cada um de vocês aquilo que seus atos merecem.
24 Kate Tayataila abiw mutuk fian beem sios kawtiw kesomi, ‘Seten-Ataanim em ibolow win sang fian mak bete te!’, dangbiliw dasuw kukuyemin beelo aluwbinba kebiliw kunum waneng mali mak ikal biliw te. Biim dulum elote ne ilum mesesem eisneng makso mak nam duyemi te.
24 “Tenho também uma mensagem para o restante de vocês em Tiatira que não seguiram esse falso ensino (‘as verdades mais profundas’, como eles dizem, e que na realidade vêm de Satanás). Não lhes pedirei coisa alguma,
25 Kaneko kasike, yom aluwbiliw eisneng be yu kitil kuw keko, kilele net aluweko, unbiliwi, nem toloki ding fen boliwka!
25 senão que se apeguem firmemente ao que já têm até que eu venha.
26 Nimin kunum waneng ite mak kitil keko, kawin dim kaleem wa kukuw de mit dako, nem ibolow kuw gelewko, nem weng afak kawtiw keliw tewe,
26 Ao vitorioso que me obedecer até o fim, Eu darei autoridade sobre as nações.
27 Keyemii, i ibolow kaisuw nam kawtiw kebomi, wiin so duyemkabe ain kaung be kuluko,
27 Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro.
28 Aatim nelo wiin so kenemse beemdiw nakati kaneliw kunum waneng yulo wiin so kunum waneng keyemboki te. Kaneko kasike, nimin kunum waneng ite mak kitil keko, kawin dim kaleem wa kukuw de mit daliw tewe, ne ilo fial wanggakil be duyemoki te.
28 Ele terá a mesma autoridade que recebi de meu Pai, e também lhe darei a estrela da manhã.
29 Kentem ken so kunum waneng yu Sunbin-Finik em sios kunum waneng biilo bokoyemkabe weng beelo kilele kililoliwka!’,
29 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.