Apocalipse 2
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARA
1 Efesus abiw mutuk fian em sios kunum waneng biim kalan kunum elo weng kale fut tem boko, bokolewomelew: “Nakalem ben kel fial yuk teing aluwbomi, ben kel ilam ailbin gol sen biim mutuk kakabi kunum ne weng kale bokokemomeli:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 ‘Kom bukesomi, ken kukuw aluwsomi, yom kal anggil ilum kululiw ding em kalaing kuw keko, kitil mokabiliw kukuw be ne kal kebi te. Feinka! Ku kukuw wa kekabiliw kawtiw ilo gal keyemeko, im deiw elo net kelewkabelew te. Kelewsomelewi, mali dasuw weng bokoko, ‘Nukal kalan kunum nute te!’, angbiliw kunum ilo kilele diwyemeko, ‘Dasuw bakabiliw kunum yute te!’, angeko, kal kebelew te.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Kaneko beli, ku nem wiin kitil kuw aluweko, belew angomi, mali kawtiw i beem mongom e kulo kal anggil ilum dukakembiliw kate, ku beit kelinba keko, kitil kuw keko, mokabelew te.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Kate, nem weng mak kuso be te. Emisik ding dim bakate, ku nelo ‘Fein!’, nangeko, ibolow mutuk fian so dunemselew kate kameem belew ding dim kale, ku nelo dunemselew ibolow mutuk fian be kolewsomi, beit kebelew te.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Feinka! Kukalem ken kukuw kemalew kukuw kolewselew kasike kame, ku iti ken kukuw beem ibolow fukunemolewka! Fukunsomelewi, ibolow famdeko, suaem kaneselew emdiw iti aluwbamolewka! Ku kelinba kelew tewe, ne fongate akate alik ilam ailbin sen biim mutuk elo telesomi, komie ne kulu kokemoki kasike, alik alik yu fein banimokoliw te.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Kate, kom kukuw mak e nakalem kukuw emdiw kebelew te. Ku dasuw kukuyemkabe kunum Nikolas so beem angin iso alik biilo kaim alel yetemkabelew te.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Kaneko kasike, kentem ken so kunum waneng yu Sunbin-Finik em sios kunum waneng ilo bokoyemkabe weng beelo kilele kililoliwka! Nimin kunum waneng ite mak kitil keko, kawin dim kaleem wa kukuw de mit daliw tewe, ne ilo Sunbin-Got em abiil tikin alakabe beem sang mutum abiw Baladais elo yemdeko, sunsun finik so duyemkabe ais dem beem wanin sak duyemii, i kulokoliw te.’,
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 Semena abiw mutuk fian em sios kunum waneng biim kalan kunum elo weng kale fut tem boko, bokolewomelew: “Nakalem kuw sua sua akal, sow em fefe akal sunsun boki kunum nete te. Kuansomi, iti fomkamin baba teinsi kunum nete weng kale bokokemomeli:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 ‘Ne kom belew be kilele kal kebi te. Kom betbet kal anggil ilum kulabelew beso, kal dim em mesesem eisneng sukum belew bakati kal kebi te. Kate, ku fein ibolow beem dulum elote sukum kelinba keko, emso kunum atew kebelew te. Kebelewi, mali kawtiw i ‘Nu Suda kawtiw nute te!’, kangeko, kulo desi kekembiliw beem ilum akal ne kal kebi te. Kate, kanebiliw kawtiw bi Suda kawtiw bate. I Seten-Ataanim em angin kebomi, kanebiliw bakate.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Ku kilele kilila! Sukum king kel ding atew kemoke ding dim e, Seten-Ataanim e kitil keko, mali kom sios biliw kunum waneng ilo sok am tem da koyemeko, ilo kal ilum fian mak duyemeko, ‘Im fein ibolow e kitil kebiliw beni ba?’, angeko, kiskis koyemboke te. Keyembelei, mali kawtiw i mali fein ibolow so kunum waneng ilo yeniwi, i kuanokoliw te. Kate, im fein ibolow e beit kelinba keliw tewe, ne im kanebiliw beem yan e ilo wiin fian so duyemeko, sunsun finik so bin duyemoki te.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Kaneko kasike, kentem ken so kunum waneng yu Sunbin-Finik em sios kunum waneng ilo bokoyemkabe weng beelo kilele kililoliwka! Nimin kunum waneng ite mak kitil keko, kawin dim kaleem wa kukuw de mit daliw tewe, kanekabiliw kunum waneng bi auk teben em kuankemin be nam kuaniw te.’,
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 Fegamum abiw mutuk fian em sios kunum waneng biim kalan kunum elo weng kale fut tem boko, bokolewomelew: “Biol mali so mali so atul nam aluwkabi kunum nete weng kale bokokemomeli:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Kom belew abiw dim be ne kal keli te. Seten-Ataanim em teinkemin abin ayem akati ka kel be te. Feinka! Em be abiw be, i nem weng afak bin keko, mali ilo nem sang bakayembe fein kunum Antibas elo aliwi, e kuanse te. Em kuane ding kabalak e, ku nem wiin kilele kitil keko, net aluweko, kom fein ibolow be beit kelinba keselew te.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Kate, nem weng alew mak kuso be te. Weng be kanekote: Mak e, Fegamum biliw mali kawtiw mak i Balam em kukuyemkabe weng aluwko, gelewkabiliw kasike. E sua kel Balak elo bokolewomele: “Isalael kawtiw im kakamin deiw kel kal ilum mak dukayembolewka!”, dangei, Balak e beem weng geleweko, Isalael kawtiw ilo kukuyemei, isik i dasuw-got ilo daol bil keyemeko, im wanin daol wanesomi, osow kukuw fian kemaliw te.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Iti weng mak e, mali kawtiw mak i Nikolas em angin im kukuyemkabiliw weng gelewkabilw te. Feinka! I kanebiliwi, ne atemeko, kal kebi te.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Keko kasike, fongate akate i ibolow famdeko, im kanekabiliw kukuw be kolewoliwka! Kelinba keliw tewe, ne fongate akate teleko, nem bontem dim matem tele beem biol atul nam beso ilo yenii, i kuanokoliw kasike.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Kaneko kasike, kentem ken so kunum waneng yu Sunbin-Finik em sios kunum waneng ilo bokoyemkabe weng beelo kilele kililoliwka! Nimin kunum waneng ite mak kitil keko, kawin dim kaleem wa kukuw de mit daliw tewe, ne ilo abiil tikin em okmobe Mana wanin mak yemenoki te. Yemensomi, tum kais nam mak em dim e wiin kikis mak bosi tum akal ilo amen amen duyemoki te. Beem dim bosi wiin kikis be alik alik kunum waneng i bongguko, nam kal keliw kate, ikalem amen amen kuw wiin beelo kal kelokoliw te.’,
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 Tayataila abiw mutuk fian em sios kunum waneng biim kalan kunum elo weng kale fut tem boko, bokolewomelew: “Nem kiin e ais dong atew kesomi, yan tom e ais abuliw balas anggolko, mian fong emdiw filik falak bamneng so kekabi kunum nete weng kale bokokemomeli:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 ‘Ne kom ken kekabelew kukuw be kilele kal kebi te. Kom ibolow mutuk dulew dulew kukuw e, kom fein ibolow kenemkabelew e, kom mali ilo dakayembin kukuw e, kom kal anggil ilum deimin kukuw e, alik alik kebelew be ne atemeko, kal kebi te. Feinka! Kom kame gelewkabelew ken kukuw be suaem ken kukuw gelewemalew kukuw beelo bakileweko, fian kebelew te.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Kate, weng mak kuso bete te. Kukuw wa kekabu waneng mak yom mutuk ka bu te. Um kukuw wa be Sesebel um kanemalu kukuw wa atew te. U dasuw weng bokolomelu: ‘Nete Sunbin-Got em bontem dim bakamin waneng nete te!’, angeko, nem weng afak kunum waneng kebiliw biim ibolow elo teifulu koyemeko, ilo osow kukuw so, dasuw-got ilo daol bil keyemeko, im wanin daol wanbin kukuw so, kukuyemkabu te.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Ne sukum ding keko, ‘U ibolow famdeluka!’, angeko, ding fenbi kate, u ibolow famdesomi, osow kukuw be ibik kulewinba kebu te.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Kasike, ku kilila! Wakamin wa betbet fian mak duumoki te. Keko beemdiw, mali kawtiw mak ibolow famdeko, umdiw osow kukuw wa be kolewinba keliw tewe, ne ilo ikati betbet fian mak duyemoki te.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Duyemsomelii, ukalem muluwel iso makuw yenii, ikal kuanokoliw te. Beem mongom ete alik alik sios kunum waneng ikal nem kaneli kukuw bete atemsomi, kal keliwete: Nete kuw yom mutuk amen amen kukuw kebiliw be kal kesomi, diwyemeko, kanebiliw beem yan duyemkabi Sunbin-Got nete te.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Kate Tayataila abiw mutuk fian beem sios kawtiw kesomi, ‘Seten-Ataanim em ibolow win sang fian mak bete te!’, dangbiliw dasuw kukuyemin beelo aluwbinba kebiliw kunum waneng mali mak ikal biliw te. Biim dulum elote ne ilum mesesem eisneng makso mak nam duyemi te.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Kaneko kasike, yom aluwbiliw eisneng be yu kitil kuw keko, kilele net aluweko, unbiliwi, nem toloki ding fen boliwka!
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 Nimin kunum waneng ite mak kitil keko, kawin dim kaleem wa kukuw de mit dako, nem ibolow kuw gelewko, nem weng afak kawtiw keliw tewe,
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Keyemii, i ibolow kaisuw nam kawtiw kebomi, wiin so duyemkabe ain kaung be kuluko,
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Aatim nelo wiin so kenemse beemdiw nakati kaneliw kunum waneng yulo wiin so kunum waneng keyemboki te. Kaneko kasike, nimin kunum waneng ite mak kitil keko, kawin dim kaleem wa kukuw de mit daliw tewe, ne ilo fial wanggakil be duyemoki te.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Kentem ken so kunum waneng yu Sunbin-Finik em sios kunum waneng biilo bokoyemkabe weng beelo kilele kililoliwka!’,
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.