Apocalipse 2

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Efesus abiw mutuk fian em sios kunum waneng biim kalan kunum elo weng kale fut tem boko, bokolewomelew: “Nakalem ben kel fial yuk teing aluwbomi, ben kel ilam ailbin gol sen biim mutuk kakabi kunum ne weng kale bokokemomeli:
1 — Ao anjo da igreja de Éfeso escreva o seguinte:
2 ‘Kom bukesomi, ken kukuw aluwsomi, yom kal anggil ilum kululiw ding em kalaing kuw keko, kitil mokabiliw kukuw be ne kal kebi te. Feinka! Ku kukuw wa kekabiliw kawtiw ilo gal keyemeko, im deiw elo net kelewkabelew te. Kelewsomelewi, mali dasuw weng bokoko, ‘Nukal kalan kunum nute te!’, angbiliw kunum ilo kilele diwyemeko, ‘Dasuw bakabiliw kunum yute te!’, angeko, kal kebelew te.
2 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que trabalharam muito e aguentaram o sofrimento com paciência. Sei que vocês não podem suportar pessoas más e sei que puseram à prova os que dizem que são
3 Kaneko beli, ku nem wiin kitil kuw aluweko, belew angomi, mali kawtiw i beem mongom e kulo kal anggil ilum dukakembiliw kate, ku beit kelinba keko, kitil kuw keko, mokabelew te.
3 Vocês aguentaram a situação com paciência e sofreram por minha causa, sem desanimarem.
4 Kate, nem weng mak kuso be te. Emisik ding dim bakate, ku nelo ‘Fein!’, nangeko, ibolow mutuk fian so dunemselew kate kameem belew ding dim kale, ku nelo dunemselew ibolow mutuk fian be kolewsomi, beit kebelew te.
4 Porém tenho uma coisa contra vocês: é que agora vocês não me amam como me amavam no princípio.
5 Feinka! Kukalem ken kukuw kemalew kukuw kolewselew kasike kame, ku iti ken kukuw beem ibolow fukunemolewka! Fukunsomelewi, ibolow famdeko, suaem kaneselew emdiw iti aluwbamolewka! Ku kelinba kelew tewe, ne fongate akate alik ilam ailbin sen biim mutuk elo telesomi, komie ne kulu kokemoki kasike, alik alik yu fein banimokoliw te.
5 Lembrem do quanto vocês caíram! Arrependam-se dos seus pecados e façam o que faziam no princípio. Se não se arrependerem, eu virei e tirarei o candelabro de vocês do seu lugar.
6 Kate, kom kukuw mak e nakalem kukuw emdiw kebelew te. Ku dasuw kukuyemkabe kunum Nikolas so beem angin iso alik biilo kaim alel yetemkabelew te.
6 Mas vocês têm a seu favor isto: odeiam o que os nicolaítas fazem, como eu também odeio.
7 Kaneko kasike, kentem ken so kunum waneng yu Sunbin-Finik em sios kunum waneng ilo bokoyemkabe weng beelo kilele kililoliwka! Nimin kunum waneng ite mak kitil keko, kawin dim kaleem wa kukuw de mit daliw tewe, ne ilo Sunbin-Got em abiil tikin alakabe beem sang mutum abiw Baladais elo yemdeko, sunsun finik so duyemkabe ais dem beem wanin sak duyemii, i kulokoliw te.’,
7 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
8 Semena abiw mutuk fian em sios kunum waneng biim kalan kunum elo weng kale fut tem boko, bokolewomelew: “Nakalem kuw sua sua akal, sow em fefe akal sunsun boki kunum nete te. Kuansomi, iti fomkamin baba teinsi kunum nete weng kale bokokemomeli:
8 — Ao anjo da igreja de Esmirna escreva o seguinte:
9 ‘Ne kom belew be kilele kal kebi te. Kom betbet kal anggil ilum kulabelew beso, kal dim em mesesem eisneng sukum belew bakati kal kebi te. Kate, ku fein ibolow beem dulum elote sukum kelinba keko, emso kunum atew kebelew te. Kebelewi, mali kawtiw i ‘Nu Suda kawtiw nute te!’, kangeko, kulo desi kekembiliw beem ilum akal ne kal kebi te. Kate, kanebiliw kawtiw bi Suda kawtiw bate. I Seten-Ataanim em angin kebomi, kanebiliw bakate.
9 Eu sei o que vocês estão sofrendo. Sei que são pobres, mas, de fato, são ricos. Sei como aqueles que afirmam que são judeus, mas não são , falam mal de vocês. Eles são um grupo que pertence a Satanás.
10 Ku kilele kilila! Sukum king kel ding atew kemoke ding dim e, Seten-Ataanim e kitil keko, mali kom sios biliw kunum waneng ilo sok am tem da koyemeko, ilo kal ilum fian mak duyemeko, ‘Im fein ibolow e kitil kebiliw beni ba?’, angeko, kiskis koyemboke te. Keyembelei, mali kawtiw i mali fein ibolow so kunum waneng ilo yeniwi, i kuanokoliw te. Kate, im fein ibolow e beit kelinba keliw tewe, ne im kanebiliw beem yan e ilo wiin fian so duyemeko, sunsun finik so bin duyemoki te.
10 Não tenham medo do que vocês vão sofrer. Escutem! O Diabo vai pôr na prisão alguns de vocês para que sejam provados e sofram durante dez dias . Sejam fiéis, mesmo que tenham de morrer; e, como prêmio da vitória, eu lhes darei a vida.
11 Kaneko kasike, kentem ken so kunum waneng yu Sunbin-Finik em sios kunum waneng ilo bokoyemkabe weng beelo kilele kililoliwka! Nimin kunum waneng ite mak kitil keko, kawin dim kaleem wa kukuw de mit daliw tewe, kanekabiliw kunum waneng bi auk teben em kuankemin be nam kuaniw te.’,
11 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
12 Fegamum abiw mutuk fian em sios kunum waneng biim kalan kunum elo weng kale fut tem boko, bokolewomelew: “Biol mali so mali so atul nam aluwkabi kunum nete weng kale bokokemomeli:
12 — Ao anjo da igreja de Pérgamo escreva o seguinte:
13 Kom belew abiw dim be ne kal keli te. Seten-Ataanim em teinkemin abin ayem akati ka kel be te. Feinka! Em be abiw be, i nem weng afak bin keko, mali ilo nem sang bakayembe fein kunum Antibas elo aliwi, e kuanse te. Em kuane ding kabalak e, ku nem wiin kilele kitil keko, net aluweko, kom fein ibolow be beit kelinba keselew te.
13 Eu sei que vocês moram aí onde está o trono de Satanás . Vocês são fiéis e não abandonaram a fé que têm em mim, até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto aí em Pérgamo, onde Satanás mora.
14 Kate, nem weng alew mak kuso be te. Weng be kanekote: Mak e, Fegamum biliw mali kawtiw mak i Balam em kukuyemkabe weng aluwko, gelewkabiliw kasike. E sua kel Balak elo bokolewomele: “Isalael kawtiw im kakamin deiw kel kal ilum mak dukayembolewka!”, dangei, Balak e beem weng geleweko, Isalael kawtiw ilo kukuyemei, isik i dasuw-got ilo daol bil keyemeko, im wanin daol wanesomi, osow kukuw fian kemaliw te.
14 Mas tenho algumas coisas contra vocês: há entre vocês alguns que seguem o ensinamento de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer com que o povo de Israel pecasse, dizendo que os israelitas deviam comer alimentos oferecidos aos ídolos e cometer imoralidades.
15 Iti weng mak e, mali kawtiw mak i Nikolas em angin im kukuyemkabiliw weng gelewkabilw te. Feinka! I kanebiliwi, ne atemeko, kal kebi te.
15 Assim também estão entre vocês alguns que seguem os ensinamentos dos nicolaítas .
16 Keko kasike, fongate akate i ibolow famdeko, im kanekabiliw kukuw be kolewoliwka! Kelinba keliw tewe, ne fongate akate teleko, nem bontem dim matem tele beem biol atul nam beso ilo yenii, i kuanokoliw kasike.
16 Arrependam-se! Se não, eu logo irei até aí e, com a espada que sai da minha boca, lutarei contra essa gente.
17 Kaneko kasike, kentem ken so kunum waneng yu Sunbin-Finik em sios kunum waneng ilo bokoyemkabe weng beelo kilele kililoliwka! Nimin kunum waneng ite mak kitil keko, kawin dim kaleem wa kukuw de mit daliw tewe, ne ilo abiil tikin em okmobe Mana wanin mak yemenoki te. Yemensomi, tum kais nam mak em dim e wiin kikis mak bosi tum akal ilo amen amen duyemoki te. Beem dim bosi wiin kikis be alik alik kunum waneng i bongguko, nam kal keliw kate, ikalem amen amen kuw wiin beelo kal kelokoliw te.’,
17 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
18 Tayataila abiw mutuk fian em sios kunum waneng biim kalan kunum elo weng kale fut tem boko, bokolewomelew: “Nem kiin e ais dong atew kesomi, yan tom e ais abuliw balas anggolko, mian fong emdiw filik falak bamneng so kekabi kunum nete weng kale bokokemomeli:
18 — Ao anjo da igreja de Tiatira escreva o seguinte:
19 ‘Ne kom ken kekabelew kukuw be kilele kal kebi te. Kom ibolow mutuk dulew dulew kukuw e, kom fein ibolow kenemkabelew e, kom mali ilo dakayembin kukuw e, kom kal anggil ilum deimin kukuw e, alik alik kebelew be ne atemeko, kal kebi te. Feinka! Kom kame gelewkabelew ken kukuw be suaem ken kukuw gelewemalew kukuw beelo bakileweko, fian kebelew te.
19 Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm amor, são fiéis, trabalham e aguentam o sofrimento com paciência. Eu sei que vocês estão fazendo mais agora do que no princípio.
20 Kate, weng mak kuso bete te. Kukuw wa kekabu waneng mak yom mutuk ka bu te. Um kukuw wa be Sesebel um kanemalu kukuw wa atew te. U dasuw weng bokolomelu: ‘Nete Sunbin-Got em bontem dim bakamin waneng nete te!’, angeko, nem weng afak kunum waneng kebiliw biim ibolow elo teifulu koyemeko, ilo osow kukuw so, dasuw-got ilo daol bil keyemeko, im wanin daol wanbin kukuw so, kukuyemkabu te.
20 Porém tenho contra vocês uma coisa: é que toleram Jezabel , aquela mulher que diz que é
21 Ne sukum ding keko, ‘U ibolow famdeluka!’, angeko, ding fenbi kate, u ibolow famdesomi, osow kukuw be ibik kulewinba kebu te.
21 Eu lhe dei tempo para abandonar os seus pecados, porém ela não quer deixar a imoralidade.
22 Kasike, ku kilila! Wakamin wa betbet fian mak duumoki te. Keko beemdiw, mali kawtiw mak ibolow famdeko, umdiw osow kukuw wa be kolewinba keliw tewe, ne ilo ikati betbet fian mak duyemoki te.
22 Portanto, eu a jogarei numa cama, onde ela e os que com ela cometem adultério sofrerão horrivelmente. Farei isso agora, a não ser que eles se arrependam das coisas más que fizeram junto com ela.
23 Duyemsomelii, ukalem muluwel iso makuw yenii, ikal kuanokoliw te. Beem mongom ete alik alik sios kunum waneng ikal nem kaneli kukuw bete atemsomi, kal keliwete: Nete kuw yom mutuk amen amen kukuw kebiliw be kal kesomi, diwyemeko, kanebiliw beem yan duyemkabi Sunbin-Got nete te.
23 Matarei os seguidores dela, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que conhece os pensamentos e os desejos de todos. Eu pagarei a cada um de vocês de acordo com o que tiver feito.
24 Kate Tayataila abiw mutuk fian beem sios kawtiw kesomi, ‘Seten-Ataanim em ibolow win sang fian mak bete te!’, dangbiliw dasuw kukuyemin beelo aluwbinba kebiliw kunum waneng mali mak ikal biliw te. Biim dulum elote ne ilum mesesem eisneng makso mak nam duyemi te.
24 “Porém aí em Tiatira o resto de vocês não seguiu esse mau ensinamento. Vocês não aprenderam o que alguns chamam de ‘os segredos profundos de Satanás’ . Afirmo que não porei mais nenhuma carga sobre vocês.
25 Kaneko kasike, yom aluwbiliw eisneng be yu kitil kuw keko, kilele net aluweko, unbiliwi, nem toloki ding fen boliwka!
25 Mas, até que eu venha, guardem bem aquilo que vocês têm.
26 Nimin kunum waneng ite mak kitil keko, kawin dim kaleem wa kukuw de mit dako, nem ibolow kuw gelewko, nem weng afak kawtiw keliw tewe,
26 — ausente —
27 Keyemii, i ibolow kaisuw nam kawtiw kebomi, wiin so duyemkabe ain kaung be kuluko,
27 — ausente —
28 Aatim nelo wiin so kenemse beemdiw nakati kaneliw kunum waneng yulo wiin so kunum waneng keyemboki te. Kaneko kasike, nimin kunum waneng ite mak kitil keko, kawin dim kaleem wa kukuw de mit daliw tewe, ne ilo fial wanggakil be duyemoki te.
28 — ausente —
29 Kentem ken so kunum waneng yu Sunbin-Finik em sios kunum waneng biilo bokoyemkabe weng beelo kilele kililoliwka!’,
29 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.