Apocalipse 2
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA
1 Efesus abiw mutuk fian em sios kunum waneng biim kalan kunum elo weng kale fut tem boko, bokolewomelew: “Nakalem ben kel fial yuk teing aluwbomi, ben kel ilam ailbin gol sen biim mutuk kakabi kunum ne weng kale bokokemomeli:
1 — Ao anjo da igreja em Éfeso escreva:
2 ‘Kom bukesomi, ken kukuw aluwsomi, yom kal anggil ilum kululiw ding em kalaing kuw keko, kitil mokabiliw kukuw be ne kal kebi te. Feinka! Ku kukuw wa kekabiliw kawtiw ilo gal keyemeko, im deiw elo net kelewkabelew te. Kelewsomelewi, mali dasuw weng bokoko, ‘Nukal kalan kunum nute te!’, angbiliw kunum ilo kilele diwyemeko, ‘Dasuw bakabiliw kunum yute te!’, angeko, kal kebelew te.
2 Conheço as obras que você realiza, tanto o seu esforço como a sua perseverança. Sei que você não pode suportar os maus e que pôs à prova os que se declaram apóstolos e não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Kaneko beli, ku nem wiin kitil kuw aluweko, belew angomi, mali kawtiw i beem mongom e kulo kal anggil ilum dukakembiliw kate, ku beit kelinba keko, kitil kuw keko, mokabelew te.
3 Você tem perseverança e suportou provas por causa do meu nome, sem esmorecer.
4 Kate, nem weng mak kuso be te. Emisik ding dim bakate, ku nelo ‘Fein!’, nangeko, ibolow mutuk fian so dunemselew kate kameem belew ding dim kale, ku nelo dunemselew ibolow mutuk fian be kolewsomi, beit kebelew te.
4 Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Feinka! Kukalem ken kukuw kemalew kukuw kolewselew kasike kame, ku iti ken kukuw beem ibolow fukunemolewka! Fukunsomelewi, ibolow famdeko, suaem kaneselew emdiw iti aluwbamolewka! Ku kelinba kelew tewe, ne fongate akate alik ilam ailbin sen biim mutuk elo telesomi, komie ne kulu kokemoki kasike, alik alik yu fein banimokoliw te.
5 Lembre-se, pois, de onde você caiu. Arrependa-se e volte à prática das primeiras obras. Se você não se arrepender, virei até você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
6 Kate, kom kukuw mak e nakalem kukuw emdiw kebelew te. Ku dasuw kukuyemkabe kunum Nikolas so beem angin iso alik biilo kaim alel yetemkabelew te.
6 Mas você tem a seu favor o fato de que odeia as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Kaneko kasike, kentem ken so kunum waneng yu Sunbin-Finik em sios kunum waneng ilo bokoyemkabe weng beelo kilele kililoliwka! Nimin kunum waneng ite mak kitil keko, kawin dim kaleem wa kukuw de mit daliw tewe, ne ilo Sunbin-Got em abiil tikin alakabe beem sang mutum abiw Baladais elo yemdeko, sunsun finik so duyemkabe ais dem beem wanin sak duyemii, i kulokoliw te.’,
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei o direito de se alimentar da árvore da vida, que se encontra no paraíso de Deus.’”
8 Semena abiw mutuk fian em sios kunum waneng biim kalan kunum elo weng kale fut tem boko, bokolewomelew: “Nakalem kuw sua sua akal, sow em fefe akal sunsun boki kunum nete te. Kuansomi, iti fomkamin baba teinsi kunum nete weng kale bokokemomeli:
8 — Ao anjo da igreja em Esmirna escreva:
9 ‘Ne kom belew be kilele kal kebi te. Kom betbet kal anggil ilum kulabelew beso, kal dim em mesesem eisneng sukum belew bakati kal kebi te. Kate, ku fein ibolow beem dulum elote sukum kelinba keko, emso kunum atew kebelew te. Kebelewi, mali kawtiw i ‘Nu Suda kawtiw nute te!’, kangeko, kulo desi kekembiliw beem ilum akal ne kal kebi te. Kate, kanebiliw kawtiw bi Suda kawtiw bate. I Seten-Ataanim em angin kebomi, kanebiliw bakate.
9 Conheço a tribulação pela qual você está passando, a sua pobreza — embora você seja rico — e a blasfêmia dos que se declaram judeus e não são, sendo, isto sim, sinagoga de Satanás.
10 Ku kilele kilila! Sukum king kel ding atew kemoke ding dim e, Seten-Ataanim e kitil keko, mali kom sios biliw kunum waneng ilo sok am tem da koyemeko, ilo kal ilum fian mak duyemeko, ‘Im fein ibolow e kitil kebiliw beni ba?’, angeko, kiskis koyemboke te. Keyembelei, mali kawtiw i mali fein ibolow so kunum waneng ilo yeniwi, i kuanokoliw te. Kate, im fein ibolow e beit kelinba keliw tewe, ne im kanebiliw beem yan e ilo wiin fian so duyemeko, sunsun finik so bin duyemoki te.
10 Não tenha medo das coisas que você vai sofrer. Eis que o diabo está para lançar alguns de vocês na prisão, para que vocês sejam postos à prova, e passem por uma tribulação de dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Kaneko kasike, kentem ken so kunum waneng yu Sunbin-Finik em sios kunum waneng ilo bokoyemkabe weng beelo kilele kililoliwka! Nimin kunum waneng ite mak kitil keko, kawin dim kaleem wa kukuw de mit daliw tewe, kanekabiliw kunum waneng bi auk teben em kuankemin be nam kuaniw te.’,
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘O vencedor de modo nenhum sofrerá o dano da segunda morte.’”
12 Fegamum abiw mutuk fian em sios kunum waneng biim kalan kunum elo weng kale fut tem boko, bokolewomelew: “Biol mali so mali so atul nam aluwkabi kunum nete weng kale bokokemomeli:
12 — Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva:
13 Kom belew abiw dim be ne kal keli te. Seten-Ataanim em teinkemin abin ayem akati ka kel be te. Feinka! Em be abiw be, i nem weng afak bin keko, mali ilo nem sang bakayembe fein kunum Antibas elo aliwi, e kuanse te. Em kuane ding kabalak e, ku nem wiin kilele kitil keko, net aluweko, kom fein ibolow be beit kelinba keselew te.
13 Conheço o lugar onde você mora, que é o lugar onde está o trono de Satanás. Sei que você conserva o meu nome e não negou a fé que tem em mim, mesmo nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, que foi morto na cidade de vocês, aí onde Satanás habita.
14 Kate, nem weng alew mak kuso be te. Weng be kanekote: Mak e, Fegamum biliw mali kawtiw mak i Balam em kukuyemkabe weng aluwko, gelewkabiliw kasike. E sua kel Balak elo bokolewomele: “Isalael kawtiw im kakamin deiw kel kal ilum mak dukayembolewka!”, dangei, Balak e beem weng geleweko, Isalael kawtiw ilo kukuyemei, isik i dasuw-got ilo daol bil keyemeko, im wanin daol wanesomi, osow kukuw fian kemaliw te.
14 Tenho, porém, contra você algumas coisas: estão aí em seu meio os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para que comessem coisas sacrificadas aos ídolos e praticassem a prostituição.
15 Iti weng mak e, mali kawtiw mak i Nikolas em angin im kukuyemkabiliw weng gelewkabilw te. Feinka! I kanebiliwi, ne atemeko, kal kebi te.
15 Além disso, estão também aí em seu meio os que seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Keko kasike, fongate akate i ibolow famdeko, im kanekabiliw kukuw be kolewoliwka! Kelinba keliw tewe, ne fongate akate teleko, nem bontem dim matem tele beem biol atul nam beso ilo yenii, i kuanokoliw kasike.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, irei até aí sem demora e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Kaneko kasike, kentem ken so kunum waneng yu Sunbin-Finik em sios kunum waneng ilo bokoyemkabe weng beelo kilele kililoliwka! Nimin kunum waneng ite mak kitil keko, kawin dim kaleem wa kukuw de mit daliw tewe, ne ilo abiil tikin em okmobe Mana wanin mak yemenoki te. Yemensomi, tum kais nam mak em dim e wiin kikis mak bosi tum akal ilo amen amen duyemoki te. Beem dim bosi wiin kikis be alik alik kunum waneng i bongguko, nam kal keliw kate, ikalem amen amen kuw wiin beelo kal kelokoliw te.’,
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedrinha branca, e, sobre essa pedrinha, um novo nome escrito, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.’”
18 Tayataila abiw mutuk fian em sios kunum waneng biim kalan kunum elo weng kale fut tem boko, bokolewomelew: “Nem kiin e ais dong atew kesomi, yan tom e ais abuliw balas anggolko, mian fong emdiw filik falak bamneng so kekabi kunum nete weng kale bokokemomeli:
18 — Ao anjo da igreja em Tiatira escreva:
19 ‘Ne kom ken kekabelew kukuw be kilele kal kebi te. Kom ibolow mutuk dulew dulew kukuw e, kom fein ibolow kenemkabelew e, kom mali ilo dakayembin kukuw e, kom kal anggil ilum deimin kukuw e, alik alik kebelew be ne atemeko, kal kebi te. Feinka! Kom kame gelewkabelew ken kukuw be suaem ken kukuw gelewemalew kukuw beelo bakileweko, fian kebelew te.
19 Conheço as obras que você realiza, o seu amor, a sua fé, o seu serviço, a sua perseverança e as suas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Kate, weng mak kuso bete te. Kukuw wa kekabu waneng mak yom mutuk ka bu te. Um kukuw wa be Sesebel um kanemalu kukuw wa atew te. U dasuw weng bokolomelu: ‘Nete Sunbin-Got em bontem dim bakamin waneng nete te!’, angeko, nem weng afak kunum waneng kebiliw biim ibolow elo teifulu koyemeko, ilo osow kukuw so, dasuw-got ilo daol bil keyemeko, im wanin daol wanbin kukuw so, kukuyemkabu te.
20 Tenho, porém, contra você o fato de você tolerar que essa mulher, Jezabel, que se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticar a prostituição e a comer coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Ne sukum ding keko, ‘U ibolow famdeluka!’, angeko, ding fenbi kate, u ibolow famdesomi, osow kukuw be ibik kulewinba kebu te.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse, porém ela não quer se arrepender da sua imoralidade.
22 Kasike, ku kilila! Wakamin wa betbet fian mak duumoki te. Keko beemdiw, mali kawtiw mak ibolow famdeko, umdiw osow kukuw wa be kolewinba keliw tewe, ne ilo ikati betbet fian mak duyemoki te.
22 Eis que farei com que fique acamada, e trarei grande tribulação aos que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Duyemsomelii, ukalem muluwel iso makuw yenii, ikal kuanokoliw te. Beem mongom ete alik alik sios kunum waneng ikal nem kaneli kukuw bete atemsomi, kal keliwete: Nete kuw yom mutuk amen amen kukuw kebiliw be kal kesomi, diwyemeko, kanebiliw beem yan duyemkabi Sunbin-Got nete te.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês segundo as suas obras.
24 Kate Tayataila abiw mutuk fian beem sios kawtiw kesomi, ‘Seten-Ataanim em ibolow win sang fian mak bete te!’, dangbiliw dasuw kukuyemin beelo aluwbinba kebiliw kunum waneng mali mak ikal biliw te. Biim dulum elote ne ilum mesesem eisneng makso mak nam duyemi te.
24 Digo, porém, aos demais de Tiatira, a todos aqueles que não seguem essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Não porei outra carga sobre vocês;
25 Kaneko kasike, yom aluwbiliw eisneng be yu kitil kuw keko, kilele net aluweko, unbiliwi, nem toloki ding fen boliwka!
25 tão somente conservem o que vocês têm, até que eu venha.
26 Nimin kunum waneng ite mak kitil keko, kawin dim kaleem wa kukuw de mit dako, nem ibolow kuw gelewko, nem weng afak kawtiw keliw tewe,
26 Ao vencedor, que guardar até o fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Keyemii, i ibolow kaisuw nam kawtiw kebomi, wiin so duyemkabe ain kaung be kuluko,
27 e com cetro de ferro as governará e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro,
28 Aatim nelo wiin so kenemse beemdiw nakati kaneliw kunum waneng yulo wiin so kunum waneng keyemboki te. Kaneko kasike, nimin kunum waneng ite mak kitil keko, kawin dim kaleem wa kukuw de mit daliw tewe, ne ilo fial wanggakil be duyemoki te.
28 assim como também eu recebi autoridade de meu Pai. E eu lhe darei ainda a estrela da manhã.
29 Kentem ken so kunum waneng yu Sunbin-Finik em sios kunum waneng biilo bokoyemkabe weng beelo kilele kililoliwka!’,
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.