Apocalipse 21

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Keko beli, emsik kaise abiil tikin so, kawin so, okmun so, alik alik be makuw banimei, abiil tikin kikis so, kawin kikis so kaim dim fitewei, ne atemsi te.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Kaneko beli, Sunbin-Got em akalem elo galmose Selusalem kikis abiw mutuk fian be abiil tikin elote telei, ne atemsi te. Abiw mutuk fian be kunum waneng im debele debele kelomin ding em kalel u ukalem imok em ibolow fukuneko, kait kekabu atew kesomi, kait keko, telei, ne watemsi te.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Watebi ding bakate, teinkemin abin ayem elote weng fian mak gaaneko, bokolomele:
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Mali im kiin ok deiw be okiyemoke te.
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Kilibi dim bakate, teinkemin abin ayem teinse Kamok Fian be bokolomele: “Alik yu kililoliwka! Alik alik eisneng angom be kikis kuw keli te.”, angeko, nelo bokonemomele: “Kangi weng kale atin kuw fein weng kasike, ku weng kale fut tem dalolewka!”, nangeko,
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 iti weng makso mak bokonemomele: “Alik alik eisneng makuw ki keko, banime te! Feinka! Nete kuw sua kel akal alenali te. Fefe bi akal boki te. Nimin kunum waneng ite mak ok tew so kebiliw tewe, ne ilo sak misim kuw ok miktem matem tele em sunsun finik so kulomin ok duyemoki te.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Ku kilele kilila! Nimin kunum waneng ite mak kitil keko, kawin dim kaleem wa kukuw be de mit daliw tewe, i abiil tikin em kasel kebiliwi, ne im Sunbin-Got kebilii, i nem muluwel keko, bokoliw te.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Kate, kawtiw nelo gal kenemsomi, nelo ibik kunemeko, ninik kukuw e, mali ilo yenomin kukuw e, osow kukuw e, kimon bis meliw kukuw e, dasuw-got im wiin daolew kemin kukuw e, dasuw weng bakamin kukuw e, kaneko beem kukuw wa gelewbiliw kawtiw bi okmun atew ais dong anggol tong so kainbe elo da koyemoki te. Be auk teben em kuankemin dim bete te.”, nangei, ne kilisi te.
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Kaneko beli, yemdakamin finik ben kel biim dabalakamin finik mak nelo weng mak bokonemei, ne kilisi te. Sua e, dabalakamin finik be kawtiw ilo betbet abin fian duyemomin wa awamin mak aluwbelei, ne atemsi te. Kame, e nelo bokonemomele: “Kame Siwsiw Men beem waneng kulomin ding kele kasike, ku em kalel ulo watebam tololewka!”, nangei, ne kilisi te.
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Nange dim bakate, Sunbin-Finik e nem dim kikiwko, nelo kiinbel nemeko, amgu tikin fian mak nemde unei, ne atemsi te. Beem ding bakate, dabalakamin finik be nelo Sunbin-Got akalem galmose Selusalem abiw mutuk fian beem mit mewso koleweko, abiil tikin elote talbe abiw mutuk fian be nelo kukunemei, ne atemsi te.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Sunbin-Got em wiin fian so akalem dong so abiw mutuk fian beelo kasi kolewbelei, tum takak so filik falak “Sasba” tum so, oktakak emdiw so, kelei, ne atemsi te.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Abiw mutuk fian be wati tiakim so kese te. Beem kalun kel abisom beem dim e yemdakamin finik kalun kel amen amen keko, beem dim mobiliwi, ne yetemsi te. Isalael kawtiw im kalun kel kunum mongom im wiin e abisom dim bobiliwi, ne yetemsi te.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Ataan telebe dulum elote, wati be abisom alemsal mak kesomi, ataan une dulum elote, akati abisom alemsal kesomi, beem mali dulum elo akal abisom alemsal kesomi, mali akal abisom alemsal kebelei, ne atemsi te.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Wati abisom beem kamen e kalun kel tum fian kitil nam dukuko, kitil kelewbiliwi, ne atemsi te. Tum biim dim e Siwsiw Men beem kalun kel kalan kunum im wiin boko, dukubiliwi, ne yetemsi te.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Kaneko beli, weng nangse dabalakamin finik beem teing dim e gol so kaisiliw koung tokfol emdiw mak aluweko, “Abiw mutuk fian so, beem wati so, beem abisom so alik alik biim kiskiw e ki atemoki kai!”, nangei, ne kiliko, atemsi te.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Keko beli, abiw mutuk beem mol ketket teben kel biim ki e ki makuw te. Angesomelei, kulfili so, mo katiw elo so, akati alik alik ki makmak te. Alik alik biim kiskiw e kalun kel tausen stadia kelei, ne atemsi te.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Kesomelei, abiw mutuk fian beem wati akati kiskisko, “Kawtiw im 144 teing ben kun em tiakim em kiskiw atew kele te!”, nangei, ne kiliko, atemsi te.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Belei, abiw mutuk fian be gol oktakak atew dolon kuw so gesiliw am kebelei, ne atemsi te. Beem wati e takak so filik falak tum “Sasba” so gesiliw wati kese te.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Wati abisom beem kamen e takak so filik falak tum so kait kelewbiliwi, ne atemsi te. Mak e “Sasba” e, mak e “Sabaya” e, mak e “Aget” e, mak e “Emelal” e,
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 mak e “Sadonikis” e, mak e “Konilian” e, mak e “Kilisolait” e, mak e “Belil” e, mak e “Tobas” e, mak e “Kilisobeles” e, mak e “Kayasin” e, mak e “Ametis” keko, belei, ne atemsi te.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Keko beli, i kalun kel takak so filik falak tum “Beal” fian sel kuluko, wati beem kalun kel abisom dukusiliw te. Abiw mutuk beem deiwkim mo unemin dim e gol oktakak atew dolon kuw so kaiko, biliwi, ne atemsi te.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Kaneko beli, abiw mutuk fian beem matem e am yol mak nem kiin so ateminba kesi te. Nimtew angom? Auk so kitil so Sunbin-Got Kamok Fian so, Siwsiw Men so yelim ikalem kuw am yol keko, biliwi, ne yetemsi kasike.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Keko kasike, abiw mutuk fian be ataan so, kayow so, im ailbin em aluwbamin e atin kuw banim te. Nimtew angom? Auk so Sunbin-Got akalem ailbin dong so, Siwsiw Men akalem dong so bete kuw ka ailko, biliwi, ne yetemsi te.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Kawin dim im bokoliw kunum waneng angom alik alik i beem ailbin dong dim kuw kakabiliwi, ne yetemsi te. Kamok kebiliw kunum waneng i ikalem auk so ken eisneng so deeko, abiw mutuk fian beem mutuk de unsiliw te.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 De uniwi, kutiliw banim kasike, wati beem abisom akal sak busuko, ailinba kebiliwi, ne yetemsi te.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Kunum waneng i kawin fe abiil fe auk so ken eisneng angom alik alik be deeko, abiw mutuk fian kalo de unsiliw te.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Kate, mesesem ninik so eisneng so, dasuw-got ilo gelewbomi, im wiin daoyem kemin kukuw so, fimdi famde mali dasuw keyemin kukuw so, alik alik kukuw wa be gelewkabiliw kawtiw i ki keko, abiw mutuk fian beem mutuk kawtem uninba keliwi, ne yetemsi te. Feinka! Nimin kunum waneng ite mak im wiin e Siwsiw Men beem sunsun finik so kulomin fut tem binba be tewe, i abiw mutuk fian kalo uninba keliwi, ne yetemsi te.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.