Apocalipse 21
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH
1 Keko beli, emsik kaise abiil tikin so, kawin so, okmun so, alik alik be makuw banimei, abiil tikin kikis so, kawin kikis so kaim dim fitewei, ne atemsi te.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Kaneko beli, Sunbin-Got em akalem elo galmose Selusalem kikis abiw mutuk fian be abiil tikin elote telei, ne atemsi te. Abiw mutuk fian be kunum waneng im debele debele kelomin ding em kalel u ukalem imok em ibolow fukuneko, kait kekabu atew kesomi, kait keko, telei, ne watemsi te.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Watebi ding bakate, teinkemin abin ayem elote weng fian mak gaaneko, bokolomele:
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Mali im kiin ok deiw be okiyemoke te.
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Kilibi dim bakate, teinkemin abin ayem teinse Kamok Fian be bokolomele: “Alik yu kililoliwka! Alik alik eisneng angom be kikis kuw keli te.”, angeko, nelo bokonemomele: “Kangi weng kale atin kuw fein weng kasike, ku weng kale fut tem dalolewka!”, nangeko,
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 iti weng makso mak bokonemomele: “Alik alik eisneng makuw ki keko, banime te! Feinka! Nete kuw sua kel akal alenali te. Fefe bi akal boki te. Nimin kunum waneng ite mak ok tew so kebiliw tewe, ne ilo sak misim kuw ok miktem matem tele em sunsun finik so kulomin ok duyemoki te.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Ku kilele kilila! Nimin kunum waneng ite mak kitil keko, kawin dim kaleem wa kukuw be de mit daliw tewe, i abiil tikin em kasel kebiliwi, ne im Sunbin-Got kebilii, i nem muluwel keko, bokoliw te.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Kate, kawtiw nelo gal kenemsomi, nelo ibik kunemeko, ninik kukuw e, mali ilo yenomin kukuw e, osow kukuw e, kimon bis meliw kukuw e, dasuw-got im wiin daolew kemin kukuw e, dasuw weng bakamin kukuw e, kaneko beem kukuw wa gelewbiliw kawtiw bi okmun atew ais dong anggol tong so kainbe elo da koyemoki te. Be auk teben em kuankemin dim bete te.”, nangei, ne kilisi te.
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Kaneko beli, yemdakamin finik ben kel biim dabalakamin finik mak nelo weng mak bokonemei, ne kilisi te. Sua e, dabalakamin finik be kawtiw ilo betbet abin fian duyemomin wa awamin mak aluwbelei, ne atemsi te. Kame, e nelo bokonemomele: “Kame Siwsiw Men beem waneng kulomin ding kele kasike, ku em kalel ulo watebam tololewka!”, nangei, ne kilisi te.
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Nange dim bakate, Sunbin-Finik e nem dim kikiwko, nelo kiinbel nemeko, amgu tikin fian mak nemde unei, ne atemsi te. Beem ding bakate, dabalakamin finik be nelo Sunbin-Got akalem galmose Selusalem abiw mutuk fian beem mit mewso koleweko, abiil tikin elote talbe abiw mutuk fian be nelo kukunemei, ne atemsi te.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Sunbin-Got em wiin fian so akalem dong so abiw mutuk fian beelo kasi kolewbelei, tum takak so filik falak “Sasba” tum so, oktakak emdiw so, kelei, ne atemsi te.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Abiw mutuk fian be wati tiakim so kese te. Beem kalun kel abisom beem dim e yemdakamin finik kalun kel amen amen keko, beem dim mobiliwi, ne yetemsi te. Isalael kawtiw im kalun kel kunum mongom im wiin e abisom dim bobiliwi, ne yetemsi te.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Ataan telebe dulum elote, wati be abisom alemsal mak kesomi, ataan une dulum elote, akati abisom alemsal kesomi, beem mali dulum elo akal abisom alemsal kesomi, mali akal abisom alemsal kebelei, ne atemsi te.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Wati abisom beem kamen e kalun kel tum fian kitil nam dukuko, kitil kelewbiliwi, ne atemsi te. Tum biim dim e Siwsiw Men beem kalun kel kalan kunum im wiin boko, dukubiliwi, ne yetemsi te.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Kaneko beli, weng nangse dabalakamin finik beem teing dim e gol so kaisiliw koung tokfol emdiw mak aluweko, “Abiw mutuk fian so, beem wati so, beem abisom so alik alik biim kiskiw e ki atemoki kai!”, nangei, ne kiliko, atemsi te.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Keko beli, abiw mutuk beem mol ketket teben kel biim ki e ki makuw te. Angesomelei, kulfili so, mo katiw elo so, akati alik alik ki makmak te. Alik alik biim kiskiw e kalun kel tausen stadia kelei, ne atemsi te.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Kesomelei, abiw mutuk fian beem wati akati kiskisko, “Kawtiw im 144 teing ben kun em tiakim em kiskiw atew kele te!”, nangei, ne kiliko, atemsi te.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Belei, abiw mutuk fian be gol oktakak atew dolon kuw so gesiliw am kebelei, ne atemsi te. Beem wati e takak so filik falak tum “Sasba” so gesiliw wati kese te.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Wati abisom beem kamen e takak so filik falak tum so kait kelewbiliwi, ne atemsi te. Mak e “Sasba” e, mak e “Sabaya” e, mak e “Aget” e, mak e “Emelal” e,
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 mak e “Sadonikis” e, mak e “Konilian” e, mak e “Kilisolait” e, mak e “Belil” e, mak e “Tobas” e, mak e “Kilisobeles” e, mak e “Kayasin” e, mak e “Ametis” keko, belei, ne atemsi te.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Keko beli, i kalun kel takak so filik falak tum “Beal” fian sel kuluko, wati beem kalun kel abisom dukusiliw te. Abiw mutuk beem deiwkim mo unemin dim e gol oktakak atew dolon kuw so kaiko, biliwi, ne atemsi te.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Kaneko beli, abiw mutuk fian beem matem e am yol mak nem kiin so ateminba kesi te. Nimtew angom? Auk so kitil so Sunbin-Got Kamok Fian so, Siwsiw Men so yelim ikalem kuw am yol keko, biliwi, ne yetemsi kasike.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Keko kasike, abiw mutuk fian be ataan so, kayow so, im ailbin em aluwbamin e atin kuw banim te. Nimtew angom? Auk so Sunbin-Got akalem ailbin dong so, Siwsiw Men akalem dong so bete kuw ka ailko, biliwi, ne yetemsi te.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Kawin dim im bokoliw kunum waneng angom alik alik i beem ailbin dong dim kuw kakabiliwi, ne yetemsi te. Kamok kebiliw kunum waneng i ikalem auk so ken eisneng so deeko, abiw mutuk fian beem mutuk de unsiliw te.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 De uniwi, kutiliw banim kasike, wati beem abisom akal sak busuko, ailinba kebiliwi, ne yetemsi te.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Kunum waneng i kawin fe abiil fe auk so ken eisneng angom alik alik be deeko, abiw mutuk fian kalo de unsiliw te.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Kate, mesesem ninik so eisneng so, dasuw-got ilo gelewbomi, im wiin daoyem kemin kukuw so, fimdi famde mali dasuw keyemin kukuw so, alik alik kukuw wa be gelewkabiliw kawtiw i ki keko, abiw mutuk fian beem mutuk kawtem uninba keliwi, ne yetemsi te. Feinka! Nimin kunum waneng ite mak im wiin e Siwsiw Men beem sunsun finik so kulomin fut tem binba be tewe, i abiw mutuk fian kalo uninba keliwi, ne yetemsi te.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.