Apocalipse 21
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ACF
1 Keko beli, emsik kaise abiil tikin so, kawin so, okmun so, alik alik be makuw banimei, abiil tikin kikis so, kawin kikis so kaim dim fitewei, ne atemsi te.
1 E vi um novo céu, e uma nova terra. Porque já o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Kaneko beli, Sunbin-Got em akalem elo galmose Selusalem kikis abiw mutuk fian be abiil tikin elote telei, ne atemsi te. Abiw mutuk fian be kunum waneng im debele debele kelomin ding em kalel u ukalem imok em ibolow fukuneko, kait kekabu atew kesomi, kait keko, telei, ne watemsi te.
2 E eu, João, vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que de Deus descia do céu, adereçada como uma esposa ataviada para o seu marido.
3 Watebi ding bakate, teinkemin abin ayem elote weng fian mak gaaneko, bokolomele:
3 E ouvi uma grande voz do céu, que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e o mesmo Deus estará com eles, e será o seu Deus.
4 Mali im kiin ok deiw be okiyemoke te.
4 E Deus limpará de seus olhos toda a lágrima; e não haverá mais morte, nem pranto, nem clamor, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Kilibi dim bakate, teinkemin abin ayem teinse Kamok Fian be bokolomele: “Alik yu kililoliwka! Alik alik eisneng angom be kikis kuw keli te.”, angeko, nelo bokonemomele: “Kangi weng kale atin kuw fein weng kasike, ku weng kale fut tem dalolewka!”, nangeko,
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E disse-me: Escreve; porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 iti weng makso mak bokonemomele: “Alik alik eisneng makuw ki keko, banime te! Feinka! Nete kuw sua kel akal alenali te. Fefe bi akal boki te. Nimin kunum waneng ite mak ok tew so kebiliw tewe, ne ilo sak misim kuw ok miktem matem tele em sunsun finik so kulomin ok duyemoki te.
6 E disse-me mais: Está cumprido. Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. A quem quer que tiver sede, de graça lhe darei da fonte da água da vida.
7 Ku kilele kilila! Nimin kunum waneng ite mak kitil keko, kawin dim kaleem wa kukuw be de mit daliw tewe, i abiil tikin em kasel kebiliwi, ne im Sunbin-Got kebilii, i nem muluwel keko, bokoliw te.
7 Quem vencer, herdará todas as coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Kate, kawtiw nelo gal kenemsomi, nelo ibik kunemeko, ninik kukuw e, mali ilo yenomin kukuw e, osow kukuw e, kimon bis meliw kukuw e, dasuw-got im wiin daolew kemin kukuw e, dasuw weng bakamin kukuw e, kaneko beem kukuw wa gelewbiliw kawtiw bi okmun atew ais dong anggol tong so kainbe elo da koyemoki te. Be auk teben em kuankemin dim bete te.”, nangei, ne kilisi te.
8 Mas, quanto aos tímidos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos que se prostituem, e aos feiticeiros, e aos idólatras e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago que arde com fogo e enxofre; o que é a segunda morte.
9 Kaneko beli, yemdakamin finik ben kel biim dabalakamin finik mak nelo weng mak bokonemei, ne kilisi te. Sua e, dabalakamin finik be kawtiw ilo betbet abin fian duyemomin wa awamin mak aluwbelei, ne atemsi te. Kame, e nelo bokonemomele: “Kame Siwsiw Men beem waneng kulomin ding kele kasike, ku em kalel ulo watebam tololewka!”, nangei, ne kilisi te.
9 E veio a mim um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a esposa, a mulher do Cordeiro.
10 Nange dim bakate, Sunbin-Finik e nem dim kikiwko, nelo kiinbel nemeko, amgu tikin fian mak nemde unei, ne atemsi te. Beem ding bakate, dabalakamin finik be nelo Sunbin-Got akalem galmose Selusalem abiw mutuk fian beem mit mewso koleweko, abiil tikin elote talbe abiw mutuk fian be nelo kukunemei, ne atemsi te.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a grande cidade, a santa Jerusalém, que de Deus descia do céu.
11 Sunbin-Got em wiin fian so akalem dong so abiw mutuk fian beelo kasi kolewbelei, tum takak so filik falak “Sasba” tum so, oktakak emdiw so, kelei, ne atemsi te.
11 E tinha a glória de Deus; e a sua luz era semelhante a uma pedra preciosíssima, como a pedra de jaspe, como o cristal resplandecente.
12 Abiw mutuk fian be wati tiakim so kese te. Beem kalun kel abisom beem dim e yemdakamin finik kalun kel amen amen keko, beem dim mobiliwi, ne yetemsi te. Isalael kawtiw im kalun kel kunum mongom im wiin e abisom dim bobiliwi, ne yetemsi te.
12 E tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Ataan telebe dulum elote, wati be abisom alemsal mak kesomi, ataan une dulum elote, akati abisom alemsal kesomi, beem mali dulum elo akal abisom alemsal kesomi, mali akal abisom alemsal kebelei, ne atemsi te.
13 Do lado do levante tinha três portas, do lado do norte, três portas, do lado do sul, três portas, do lado do poente, três portas.
14 Wati abisom beem kamen e kalun kel tum fian kitil nam dukuko, kitil kelewbiliwi, ne atemsi te. Tum biim dim e Siwsiw Men beem kalun kel kalan kunum im wiin boko, dukubiliwi, ne yetemsi te.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Kaneko beli, weng nangse dabalakamin finik beem teing dim e gol so kaisiliw koung tokfol emdiw mak aluweko, “Abiw mutuk fian so, beem wati so, beem abisom so alik alik biim kiskiw e ki atemoki kai!”, nangei, ne kiliko, atemsi te.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro, para medir a cidade, e as suas portas, e o seu muro.
16 Keko beli, abiw mutuk beem mol ketket teben kel biim ki e ki makuw te. Angesomelei, kulfili so, mo katiw elo so, akati alik alik ki makmak te. Alik alik biim kiskiw e kalun kel tausen stadia kelei, ne atemsi te.
16 E a cidade estava situada em quadrado; e o seu comprimento era tanto como a sua largura. E mediu a cidade com a cana até doze mil estádios; e o seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Kesomelei, abiw mutuk fian beem wati akati kiskisko, “Kawtiw im 144 teing ben kun em tiakim em kiskiw atew kele te!”, nangei, ne kiliko, atemsi te.
17 E mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, conforme à medida de homem, que é a de um anjo.
18 Belei, abiw mutuk fian be gol oktakak atew dolon kuw so gesiliw am kebelei, ne atemsi te. Beem wati e takak so filik falak tum “Sasba” so gesiliw wati kese te.
18 E a construção do seu muro era de jaspe, e a cidade de ouro puro, semelhante a vidro puro.
19 Wati abisom beem kamen e takak so filik falak tum so kait kelewbiliwi, ne atemsi te. Mak e “Sasba” e, mak e “Sabaya” e, mak e “Aget” e, mak e “Emelal” e,
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda a pedra preciosa. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 mak e “Sadonikis” e, mak e “Konilian” e, mak e “Kilisolait” e, mak e “Belil” e, mak e “Tobas” e, mak e “Kilisobeles” e, mak e “Kayasin” e, mak e “Ametis” keko, belei, ne atemsi te.
20 O quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Keko beli, i kalun kel takak so filik falak tum “Beal” fian sel kuluko, wati beem kalun kel abisom dukusiliw te. Abiw mutuk beem deiwkim mo unemin dim e gol oktakak atew dolon kuw so kaiko, biliwi, ne atemsi te.
21 E as doze portas eram doze pérolas; cada uma das portas era uma pérola; e a praça da cidade de ouro puro, como vidro transparente.
22 Kaneko beli, abiw mutuk fian beem matem e am yol mak nem kiin so ateminba kesi te. Nimtew angom? Auk so kitil so Sunbin-Got Kamok Fian so, Siwsiw Men so yelim ikalem kuw am yol keko, biliwi, ne yetemsi kasike.
22 E nela não vi templo, porque o seu templo é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Keko kasike, abiw mutuk fian be ataan so, kayow so, im ailbin em aluwbamin e atin kuw banim te. Nimtew angom? Auk so Sunbin-Got akalem ailbin dong so, Siwsiw Men akalem dong so bete kuw ka ailko, biliwi, ne yetemsi te.
23 E a cidade não necessita de sol nem de lua, para que nela resplandeçam, porque a glória de Deus a tem iluminado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Kawin dim im bokoliw kunum waneng angom alik alik i beem ailbin dong dim kuw kakabiliwi, ne yetemsi te. Kamok kebiliw kunum waneng i ikalem auk so ken eisneng so deeko, abiw mutuk fian beem mutuk de unsiliw te.
24 E as nações dos salvos andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.
25 De uniwi, kutiliw banim kasike, wati beem abisom akal sak busuko, ailinba kebiliwi, ne yetemsi te.
25 E as suas portas não se fecharão de dia, porque ali não haverá noite.
26 Kunum waneng i kawin fe abiil fe auk so ken eisneng angom alik alik be deeko, abiw mutuk fian kalo de unsiliw te.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Kate, mesesem ninik so eisneng so, dasuw-got ilo gelewbomi, im wiin daoyem kemin kukuw so, fimdi famde mali dasuw keyemin kukuw so, alik alik kukuw wa be gelewkabiliw kawtiw i ki keko, abiw mutuk fian beem mutuk kawtem uninba keliwi, ne yetemsi te. Feinka! Nimin kunum waneng ite mak im wiin e Siwsiw Men beem sunsun finik so kulomin fut tem binba be tewe, i abiw mutuk fian kalo uninba keliwi, ne yetemsi te.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine, e cometa abominação e mentira; mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.