Apocalipse 21
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT
1 Keko beli, emsik kaise abiil tikin so, kawin so, okmun so, alik alik be makuw banimei, abiil tikin kikis so, kawin kikis so kaim dim fitewei, ne atemsi te.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
2 Kaneko beli, Sunbin-Got em akalem elo galmose Selusalem kikis abiw mutuk fian be abiil tikin elote telei, ne atemsi te. Abiw mutuk fian be kunum waneng im debele debele kelomin ding em kalel u ukalem imok em ibolow fukuneko, kait kekabu atew kesomi, kait keko, telei, ne watemsi te.
2 E vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
3 Watebi ding bakate, teinkemin abin ayem elote weng fian mak gaaneko, bokolomele:
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
4 Mali im kiin ok deiw be okiyemoke te.
4 Ele lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre”.
5 Kilibi dim bakate, teinkemin abin ayem teinse Kamok Fian be bokolomele: “Alik yu kililoliwka! Alik alik eisneng angom be kikis kuw keli te.”, angeko, nelo bokonemomele: “Kangi weng kale atin kuw fein weng kasike, ku weng kale fut tem dalolewka!”, nangeko,
5 E aquele que estava sentado no trono disse: “Vejam, faço novas todas as coisas!”. Em seguida, disse: “Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro”.
6 iti weng makso mak bokonemomele: “Alik alik eisneng makuw ki keko, banime te! Feinka! Nete kuw sua kel akal alenali te. Fefe bi akal boki te. Nimin kunum waneng ite mak ok tew so kebiliw tewe, ne ilo sak misim kuw ok miktem matem tele em sunsun finik so kulomin ok duyemoki te.
6 E disse ainda: “Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
7 Ku kilele kilila! Nimin kunum waneng ite mak kitil keko, kawin dim kaleem wa kukuw be de mit daliw tewe, i abiil tikin em kasel kebiliwi, ne im Sunbin-Got kebilii, i nem muluwel keko, bokoliw te.
7 O vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Kate, kawtiw nelo gal kenemsomi, nelo ibik kunemeko, ninik kukuw e, mali ilo yenomin kukuw e, osow kukuw e, kimon bis meliw kukuw e, dasuw-got im wiin daolew kemin kukuw e, dasuw weng bakamin kukuw e, kaneko beem kukuw wa gelewbiliw kawtiw bi okmun atew ais dong anggol tong so kainbe elo da koyemoki te. Be auk teben em kuankemin dim bete te.”, nangei, ne kilisi te.
8 “Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte”.
9 Kaneko beli, yemdakamin finik ben kel biim dabalakamin finik mak nelo weng mak bokonemei, ne kilisi te. Sua e, dabalakamin finik be kawtiw ilo betbet abin fian duyemomin wa awamin mak aluwbelei, ne atemsi te. Kame, e nelo bokonemomele: “Kame Siwsiw Men beem waneng kulomin ding kele kasike, ku em kalel ulo watebam tololewka!”, nangei, ne kilisi te.
9 Então um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.
10 Nange dim bakate, Sunbin-Finik e nem dim kikiwko, nelo kiinbel nemeko, amgu tikin fian mak nemde unei, ne atemsi te. Beem ding bakate, dabalakamin finik be nelo Sunbin-Got akalem galmose Selusalem abiw mutuk fian beem mit mewso koleweko, abiil tikin elote talbe abiw mutuk fian be nelo kukunemei, ne atemsi te.
10 Ele me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
11 Sunbin-Got em wiin fian so akalem dong so abiw mutuk fian beelo kasi kolewbelei, tum takak so filik falak “Sasba” tum so, oktakak emdiw so, kelei, ne atemsi te.
11 Brilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
12 Abiw mutuk fian be wati tiakim so kese te. Beem kalun kel abisom beem dim e yemdakamin finik kalun kel amen amen keko, beem dim mobiliwi, ne yetemsi te. Isalael kawtiw im kalun kel kunum mongom im wiin e abisom dim bobiliwi, ne yetemsi te.
12 O muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Ataan telebe dulum elote, wati be abisom alemsal mak kesomi, ataan une dulum elote, akati abisom alemsal kesomi, beem mali dulum elo akal abisom alemsal kesomi, mali akal abisom alemsal kebelei, ne atemsi te.
13 Havia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
14 Wati abisom beem kamen e kalun kel tum fian kitil nam dukuko, kitil kelewbiliwi, ne atemsi te. Tum biim dim e Siwsiw Men beem kalun kel kalan kunum im wiin boko, dukubiliwi, ne yetemsi te.
14 O muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Kaneko beli, weng nangse dabalakamin finik beem teing dim e gol so kaisiliw koung tokfol emdiw mak aluweko, “Abiw mutuk fian so, beem wati so, beem abisom so alik alik biim kiskiw e ki atemoki kai!”, nangei, ne kiliko, atemsi te.
15 O anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
16 Keko beli, abiw mutuk beem mol ketket teben kel biim ki e ki makuw te. Angesomelei, kulfili so, mo katiw elo so, akati alik alik ki makmak te. Alik alik biim kiskiw e kalun kel tausen stadia kelei, ne atemsi te.
16 A cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
17 Kesomelei, abiw mutuk fian beem wati akati kiskisko, “Kawtiw im 144 teing ben kun em tiakim em kiskiw atew kele te!”, nangei, ne kiliko, atemsi te.
17 Então ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
18 Belei, abiw mutuk fian be gol oktakak atew dolon kuw so gesiliw am kebelei, ne atemsi te. Beem wati e takak so filik falak tum “Sasba” so gesiliw wati kese te.
18 O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
19 Wati abisom beem kamen e takak so filik falak tum so kait kelewbiliwi, ne atemsi te. Mak e “Sasba” e, mak e “Sabaya” e, mak e “Aget” e, mak e “Emelal” e,
19 O muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
20 mak e “Sadonikis” e, mak e “Konilian” e, mak e “Kilisolait” e, mak e “Belil” e, mak e “Tobas” e, mak e “Kilisobeles” e, mak e “Kayasin” e, mak e “Ametis” keko, belei, ne atemsi te.
20 a quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
21 Keko beli, i kalun kel takak so filik falak tum “Beal” fian sel kuluko, wati beem kalun kel abisom dukusiliw te. Abiw mutuk beem deiwkim mo unemin dim e gol oktakak atew dolon kuw so kaiko, biliwi, ne atemsi te.
21 As doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Kaneko beli, abiw mutuk fian beem matem e am yol mak nem kiin so ateminba kesi te. Nimtew angom? Auk so kitil so Sunbin-Got Kamok Fian so, Siwsiw Men so yelim ikalem kuw am yol keko, biliwi, ne yetemsi kasike.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
23 Keko kasike, abiw mutuk fian be ataan so, kayow so, im ailbin em aluwbamin e atin kuw banim te. Nimtew angom? Auk so Sunbin-Got akalem ailbin dong so, Siwsiw Men akalem dong so bete kuw ka ailko, biliwi, ne yetemsi te.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
24 Kawin dim im bokoliw kunum waneng angom alik alik i beem ailbin dong dim kuw kakabiliwi, ne yetemsi te. Kamok kebiliw kunum waneng i ikalem auk so ken eisneng so deeko, abiw mutuk fian beem mutuk de unsiliw te.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
25 De uniwi, kutiliw banim kasike, wati beem abisom akal sak busuko, ailinba kebiliwi, ne yetemsi te.
25 Suas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
26 Kunum waneng i kawin fe abiil fe auk so ken eisneng angom alik alik be deeko, abiw mutuk fian kalo de unsiliw te.
26 E todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
27 Kate, mesesem ninik so eisneng so, dasuw-got ilo gelewbomi, im wiin daoyem kemin kukuw so, fimdi famde mali dasuw keyemin kukuw so, alik alik kukuw wa be gelewkabiliw kawtiw i ki keko, abiw mutuk fian beem mutuk kawtem uninba keliwi, ne yetemsi te. Feinka! Nimin kunum waneng ite mak im wiin e Siwsiw Men beem sunsun finik so kulomin fut tem binba be tewe, i abiw mutuk fian kalo uninba keliwi, ne yetemsi te.
27 Nenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.