Apocalipse 1

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sunbin-Got e mewso kaneloke eisneng be Yesus Kulais elo kalelewei, esik akalem dabalakamin finik mak dabalalei, e teleko, em weng afak kekabi kunum Sion nelo bokonemomele: “Nem kalekembi eisneng kale mali Kulais em aluwbamin kunum waneng ilo bokoyema!”, nangeko, kaneloke eisneng kale kalenemse te.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Kalenemei, nesik Sunbin-Got em weng so, Yesus Kulais em kukunemei, ne atemsi eisneng beso, alik alik angom be yulo kilele bokoyemeko, kaim dim dali te.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Kame fefe ding mewso kele angomi, nimin kunum waneng ite mak Sunbin-Got akalem bontem dim bakamin kunum mak nem bosi weng kale kuluko, mali kawtiw ilo bakayembiw tewe, i kalfongeko, kakatemoliwka! Kebiliwi, mali kunum waneng biim weng kilisomi, gelewbiliw kunum waneng bikati kalfong keko, kakatemoliwka!
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 nulo akalem gawman dim bin kunum waneng keyemeko, nulo kunum waneng ayem keyemsomi, “Nakalem Aatim Sunbin-Got em wiin fian daolewbin kunum waneng kebina!”, yangakabe te. Kitil so auk so, mesesem mesesem angom alik alik be diwkuw diwkuw akalem dulum elote kuw alakabe te! Feinka!
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Yu atebamoliwka! Em yukam tem toloke ding dim e, alik alik i elo kiin so atemokoliw te.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Suaem bise so, kame be so, sow ete em boke so Sunbin-Got kitil so auk so beem sen kayak e bokolomele: “Ne sua kel akal alenali te. Bi fefe akal boki te.”, angbe te.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Sion nakal yomdiw Yesus Kulais elo “Fein!”, dangii, eso nuso alik nu makuw bongguko, fewtokoko, beem dulum elote betbet kulusomi, em dokoyemoke ding fenbuluw kunum waneng nute te. Feinka! Ne mali kawtiw ilo Sunbin-Got em weng so, Yesus em sang so bakayembisi te. Bakayembi beem mongom ete, i nelo okgung Fatmos kel sok am tem da konemiwi, ne kale kel bi te.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Ka kel bilii, Kamok Fian em Ben ding kele ding ete, Sunbin-Finik em kitil e nem ibolow tem telei, nem ibik dim elote fongket weng mak emdiw keko, kitil kuw gaaneko, bokonemomele:
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 “Alik alik kom atebelew eisneng be ku fongate akate fut boko, aneng abiw mutuk fian ben kel biliw sios kunum waneng biilo dabalayemolewka! Abiw mutuk fian biim wiin e kanekote:
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Nangesomelei, ne nangse weng beem dulum elote famdes angeko, atemom ete: Ben kel ilam ailbin gol sen so kaisiliw mak ibik belei, ne atemsi te.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Atemeko, beem mutuk dim kel mak kunum mak Kawtiw Aul emdiw belei, ne atemsi te. Em ilim minggibe be tiakim kuw minggiko, gol tanggal mak em gin-gin dim falal kelewko, minggibelei, ne atemsi te.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Atemsomelii, em kak so, kak kon so, makuw neme kalim kais nam so yukam kais nam so atew keko, em kiin e ais dong atew kesomi,
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 em yan tom e ais abuliw balas anggolko, mian fong emdiw filik falak bamneng so kebelei, em weng e kiman gilin atew kesomi,
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 em yuk teing kel e ben kel fial aluwbomelei, em bontem dim e biol atul nam fitelu matem telesomelei, em kiinguen e ataan atul mamin nam emdiw ailsomi, belei, ne atemsi te.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Kanele eisneng be atemomelii, ne kiin felfel keko, akalem yan mit fom mitsi te. Mitselii, e akalem yuk teing deeko, nem dim dukuko, bokonemomele: “Ku kanelom fingenokolew te! Ne sua sua akal, sow em fefe akal,
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 diwkuw diwkuw finik so alakabi kunum nete te. Ne fein kuansi kate kame, ku nelo netemewete: Ne iti kuaninba keko, finik so sunsun kuw boki te. Ne kuankemin em abisom em buskamin so, kuansiliw kawtiw im alakabiliw dim em abisom buskamin so, aluwkabi kunum nete kuw te.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Keko kasike, ku fongate akate atemsomi, suaem kese eisneng so, kame kanebe eisneng so, sow em keloke eisneng so, alik alik makuw fut tem bololewka!
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Ku kilila! Ben kel fial aluwbi be so, ben kel ilam ailbin gol sen so, ibolow win sang alew biim kiskiw em mongom e kanekote:
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.