Apocalipse 1

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sunbin-Got e mewso kaneloke eisneng be Yesus Kulais elo kalelewei, esik akalem dabalakamin finik mak dabalalei, e teleko, em weng afak kekabi kunum Sion nelo bokonemomele: “Nem kalekembi eisneng kale mali Kulais em aluwbamin kunum waneng ilo bokoyema!”, nangeko, kaneloke eisneng kale kalenemse te.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando por intermédio do seu anjo, notificou ao seu servo João,
2 Kalenemei, nesik Sunbin-Got em weng so, Yesus Kulais em kukunemei, ne atemsi eisneng beso, alik alik angom be yulo kilele bokoyemeko, kaim dim dali te.
2 o qual atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Kame fefe ding mewso kele angomi, nimin kunum waneng ite mak Sunbin-Got akalem bontem dim bakamin kunum mak nem bosi weng kale kuluko, mali kawtiw ilo bakayembiw tewe, i kalfongeko, kakatemoliwka! Kebiliwi, mali kunum waneng biim weng kilisomi, gelewbiliw kunum waneng bikati kalfong keko, kakatemoliwka!
3 Bem-aventurados aqueles que leem e aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 João, às sete igrejas que se encontram na Ásia, graça e paz a vós outros, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete Espíritos que se acham diante do seu trono
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 nulo akalem gawman dim bin kunum waneng keyemeko, nulo kunum waneng ayem keyemsomi, “Nakalem Aatim Sunbin-Got em wiin fian daolewbin kunum waneng kebina!”, yangakabe te. Kitil so auk so, mesesem mesesem angom alik alik be diwkuw diwkuw akalem dulum elote kuw alakabe te! Feinka!
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
7 Yu atebamoliwka! Em yukam tem toloke ding dim e, alik alik i elo kiin so atemokoliw te.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até quantos o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Certamente. Amém!
8 Suaem bise so, kame be so, sow ete em boke so Sunbin-Got kitil so auk so beem sen kayak e bokolomele: “Ne sua kel akal alenali te. Bi fefe akal boki te.”, angbe te.
8 Eu sou o Alfa e Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Sion nakal yomdiw Yesus Kulais elo “Fein!”, dangii, eso nuso alik nu makuw bongguko, fewtokoko, beem dulum elote betbet kulusomi, em dokoyemoke ding fenbuluw kunum waneng nute te. Feinka! Ne mali kawtiw ilo Sunbin-Got em weng so, Yesus em sang so bakayembisi te. Bakayembi beem mongom ete, i nelo okgung Fatmos kel sok am tem da konemiwi, ne kale kel bi te.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro na tribulação, no reino e na perseverança, em Jesus, achei-me na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Ka kel bilii, Kamok Fian em Ben ding kele ding ete, Sunbin-Finik em kitil e nem ibolow tem telei, nem ibik dim elote fongket weng mak emdiw keko, kitil kuw gaaneko, bokonemomele:
10 Achei-me em espírito, no dia do Senhor, e ouvi, por detrás de mim, grande voz, como de trombeta,
11 “Alik alik kom atebelew eisneng be ku fongate akate fut boko, aneng abiw mutuk fian ben kel biliw sios kunum waneng biilo dabalayemolewka! Abiw mutuk fian biim wiin e kanekote:
11 dizendo: O que vês escreve em livro e manda às sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia.
12 Nangesomelei, ne nangse weng beem dulum elote famdes angeko, atemom ete: Ben kel ilam ailbin gol sen so kaisiliw mak ibik belei, ne atemsi te.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, voltado, vi sete candeeiros de ouro
13 Atemeko, beem mutuk dim kel mak kunum mak Kawtiw Aul emdiw belei, ne atemsi te. Em ilim minggibe be tiakim kuw minggiko, gol tanggal mak em gin-gin dim falal kelewko, minggibelei, ne atemsi te.
13 e, no meio dos candeeiros, um semelhante a filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com uma cinta de ouro.
14 Atemsomelii, em kak so, kak kon so, makuw neme kalim kais nam so yukam kais nam so atew keko, em kiin e ais dong atew kesomi,
14 A sua cabeça e cabelos eram brancos como alva lã, como neve; os olhos, como chama de fogo;
15 em yan tom e ais abuliw balas anggolko, mian fong emdiw filik falak bamneng so kebelei, em weng e kiman gilin atew kesomi,
15 os pés, semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha; a voz, como voz de muitas águas.
16 em yuk teing kel e ben kel fial aluwbomelei, em bontem dim e biol atul nam fitelu matem telesomelei, em kiinguen e ataan atul mamin nam emdiw ailsomi, belei, ne atemsi te.
16 Tinha na mão direita sete estrelas, e da boca saía-lhe uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Kanele eisneng be atemomelii, ne kiin felfel keko, akalem yan mit fom mitsi te. Mitselii, e akalem yuk teing deeko, nem dim dukuko, bokonemomele: “Ku kanelom fingenokolew te! Ne sua sua akal, sow em fefe akal,
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último
18 diwkuw diwkuw finik so alakabi kunum nete te. Ne fein kuansi kate kame, ku nelo netemewete: Ne iti kuaninba keko, finik so sunsun kuw boki te. Ne kuankemin em abisom em buskamin so, kuansiliw kawtiw im alakabiliw dim em abisom buskamin so, aluwkabi kunum nete kuw te.
18 e aquele que vive; estive morto, mas eis que estou vivo pelos séculos dos séculos e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Keko kasike, ku fongate akate atemsomi, suaem kese eisneng so, kame kanebe eisneng so, sow em keloke eisneng so, alik alik makuw fut tem bololewka!
19 Escreve, pois, as coisas que viste, e as que são, e as que hão de acontecer depois destas.
20 Ku kilila! Ben kel fial aluwbi be so, ben kel ilam ailbin gol sen so, ibolow win sang alew biim kiskiw em mongom e kanekote:
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que viste na minha mão direita e aos sete candeeiros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.