Apocalipse 1

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sunbin-Got e mewso kaneloke eisneng be Yesus Kulais elo kalelewei, esik akalem dabalakamin finik mak dabalalei, e teleko, em weng afak kekabi kunum Sion nelo bokonemomele: “Nem kalekembi eisneng kale mali Kulais em aluwbamin kunum waneng ilo bokoyema!”, nangeko, kaneloke eisneng kale kalenemse te.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Kalenemei, nesik Sunbin-Got em weng so, Yesus Kulais em kukunemei, ne atemsi eisneng beso, alik alik angom be yulo kilele bokoyemeko, kaim dim dali te.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Kame fefe ding mewso kele angomi, nimin kunum waneng ite mak Sunbin-Got akalem bontem dim bakamin kunum mak nem bosi weng kale kuluko, mali kawtiw ilo bakayembiw tewe, i kalfongeko, kakatemoliwka! Kebiliwi, mali kunum waneng biim weng kilisomi, gelewbiliw kunum waneng bikati kalfong keko, kakatemoliwka!
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 — ausente —
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 nulo akalem gawman dim bin kunum waneng keyemeko, nulo kunum waneng ayem keyemsomi, “Nakalem Aatim Sunbin-Got em wiin fian daolewbin kunum waneng kebina!”, yangakabe te. Kitil so auk so, mesesem mesesem angom alik alik be diwkuw diwkuw akalem dulum elote kuw alakabe te! Feinka!
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Yu atebamoliwka! Em yukam tem toloke ding dim e, alik alik i elo kiin so atemokoliw te.
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 Suaem bise so, kame be so, sow ete em boke so Sunbin-Got kitil so auk so beem sen kayak e bokolomele: “Ne sua kel akal alenali te. Bi fefe akal boki te.”, angbe te.
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Sion nakal yomdiw Yesus Kulais elo “Fein!”, dangii, eso nuso alik nu makuw bongguko, fewtokoko, beem dulum elote betbet kulusomi, em dokoyemoke ding fenbuluw kunum waneng nute te. Feinka! Ne mali kawtiw ilo Sunbin-Got em weng so, Yesus em sang so bakayembisi te. Bakayembi beem mongom ete, i nelo okgung Fatmos kel sok am tem da konemiwi, ne kale kel bi te.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Ka kel bilii, Kamok Fian em Ben ding kele ding ete, Sunbin-Finik em kitil e nem ibolow tem telei, nem ibik dim elote fongket weng mak emdiw keko, kitil kuw gaaneko, bokonemomele:
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 “Alik alik kom atebelew eisneng be ku fongate akate fut boko, aneng abiw mutuk fian ben kel biliw sios kunum waneng biilo dabalayemolewka! Abiw mutuk fian biim wiin e kanekote:
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Nangesomelei, ne nangse weng beem dulum elote famdes angeko, atemom ete: Ben kel ilam ailbin gol sen so kaisiliw mak ibik belei, ne atemsi te.
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 Atemeko, beem mutuk dim kel mak kunum mak Kawtiw Aul emdiw belei, ne atemsi te. Em ilim minggibe be tiakim kuw minggiko, gol tanggal mak em gin-gin dim falal kelewko, minggibelei, ne atemsi te.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Atemsomelii, em kak so, kak kon so, makuw neme kalim kais nam so yukam kais nam so atew keko, em kiin e ais dong atew kesomi,
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 em yan tom e ais abuliw balas anggolko, mian fong emdiw filik falak bamneng so kebelei, em weng e kiman gilin atew kesomi,
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 em yuk teing kel e ben kel fial aluwbomelei, em bontem dim e biol atul nam fitelu matem telesomelei, em kiinguen e ataan atul mamin nam emdiw ailsomi, belei, ne atemsi te.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Kanele eisneng be atemomelii, ne kiin felfel keko, akalem yan mit fom mitsi te. Mitselii, e akalem yuk teing deeko, nem dim dukuko, bokonemomele: “Ku kanelom fingenokolew te! Ne sua sua akal, sow em fefe akal,
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 diwkuw diwkuw finik so alakabi kunum nete te. Ne fein kuansi kate kame, ku nelo netemewete: Ne iti kuaninba keko, finik so sunsun kuw boki te. Ne kuankemin em abisom em buskamin so, kuansiliw kawtiw im alakabiliw dim em abisom buskamin so, aluwkabi kunum nete kuw te.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 Keko kasike, ku fongate akate atemsomi, suaem kese eisneng so, kame kanebe eisneng so, sow em keloke eisneng so, alik alik makuw fut tem bololewka!
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Ku kilila! Ben kel fial aluwbi be so, ben kel ilam ailbin gol sen so, ibolow win sang alew biim kiskiw em mongom e kanekote:
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.