Apocalipse 1

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sunbin-Got e mewso kaneloke eisneng be Yesus Kulais elo kalelewei, esik akalem dabalakamin finik mak dabalalei, e teleko, em weng afak kekabi kunum Sion nelo bokonemomele: “Nem kalekembi eisneng kale mali Kulais em aluwbamin kunum waneng ilo bokoyema!”, nangeko, kaneloke eisneng kale kalenemse te.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e, enviando-as pelo seu anjo, as notificou a seu servo João;
2 Kalenemei, nesik Sunbin-Got em weng so, Yesus Kulais em kukunemei, ne atemsi eisneng beso, alik alik angom be yulo kilele bokoyemeko, kaim dim dali te.
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, de tudo quanto viu.
3 Kame fefe ding mewso kele angomi, nimin kunum waneng ite mak Sunbin-Got akalem bontem dim bakamin kunum mak nem bosi weng kale kuluko, mali kawtiw ilo bakayembiw tewe, i kalfongeko, kakatemoliwka! Kebiliwi, mali kunum waneng biim weng kilisomi, gelewbiliw kunum waneng bikati kalfong keko, kakatemoliwka!
3 Bem-aventurado aquele que lê e bem-aventurados os que ouvem as palavras desta profecia e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça a vós e paz da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete espíritos que estão diante do seu trono;
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o Príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e pelo seu sangue nos libertou dos nossos pecados,
6 nulo akalem gawman dim bin kunum waneng keyemeko, nulo kunum waneng ayem keyemsomi, “Nakalem Aatim Sunbin-Got em wiin fian daolewbin kunum waneng kebina!”, yangakabe te. Kitil so auk so, mesesem mesesem angom alik alik be diwkuw diwkuw akalem dulum elote kuw alakabe te! Feinka!
6 e nos fez reino, sacerdotes para Deus, seu Pai, a ele seja glória e domínio pelos séculos dos séculos. Amém.
7 Yu atebamoliwka! Em yukam tem toloke ding dim e, alik alik i elo kiin so atemokoliw te.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim. Amém.
8 Suaem bise so, kame be so, sow ete em boke so Sunbin-Got kitil so auk so beem sen kayak e bokolomele: “Ne sua kel akal alenali te. Bi fefe akal boki te.”, angbe te.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Sion nakal yomdiw Yesus Kulais elo “Fein!”, dangii, eso nuso alik nu makuw bongguko, fewtokoko, beem dulum elote betbet kulusomi, em dokoyemoke ding fenbuluw kunum waneng nute te. Feinka! Ne mali kawtiw ilo Sunbin-Got em weng so, Yesus em sang so bakayembisi te. Bakayembi beem mongom ete, i nelo okgung Fatmos kel sok am tem da konemiwi, ne kale kel bi te.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro convosco na aflição, no reino, e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Ka kel bilii, Kamok Fian em Ben ding kele ding ete, Sunbin-Finik em kitil e nem ibolow tem telei, nem ibik dim elote fongket weng mak emdiw keko, kitil kuw gaaneko, bokonemomele:
10 Eu fui arrebatado em espírito no dia do Senhor, e ouvi por detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 “Alik alik kom atebelew eisneng be ku fongate akate fut boko, aneng abiw mutuk fian ben kel biliw sios kunum waneng biilo dabalayemolewka! Abiw mutuk fian biim wiin e kanekote:
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro, e envia-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Nangesomelei, ne nangse weng beem dulum elote famdes angeko, atemom ete: Ben kel ilam ailbin gol sen so kaisiliw mak ibik belei, ne atemsi te.
12 E voltei-me para ver quem falava comigo. E, ao voltar-me, vi sete candeeiros de ouro,
13 Atemeko, beem mutuk dim kel mak kunum mak Kawtiw Aul emdiw belei, ne atemsi te. Em ilim minggibe be tiakim kuw minggiko, gol tanggal mak em gin-gin dim falal kelewko, minggibelei, ne atemsi te.
13 e no meio dos candeeiros um semelhante a filho de homem, vestido de uma roupa talar, e cingido à altura do peito com um cinto de ouro;
14 Atemsomelii, em kak so, kak kon so, makuw neme kalim kais nam so yukam kais nam so atew keko, em kiin e ais dong atew kesomi,
14 e a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve; e os seus olhos como chama de fogo;
15 em yan tom e ais abuliw balas anggolko, mian fong emdiw filik falak bamneng so kebelei, em weng e kiman gilin atew kesomi,
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente que fora refinado numa fornalha; e a sua voz como a voz de muitas águas.
16 em yuk teing kel e ben kel fial aluwbomelei, em bontem dim e biol atul nam fitelu matem telesomelei, em kiinguen e ataan atul mamin nam emdiw ailsomi, belei, ne atemsi te.
16 Tinha ele na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois gumes; e o seu rosto era como o sol, quando resplandece na sua força.
17 Kanele eisneng be atemomelii, ne kiin felfel keko, akalem yan mit fom mitsi te. Mitselii, e akalem yuk teing deeko, nem dim dukuko, bokonemomele: “Ku kanelom fingenokolew te! Ne sua sua akal, sow em fefe akal,
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último.
18 diwkuw diwkuw finik so alakabi kunum nete te. Ne fein kuansi kate kame, ku nelo netemewete: Ne iti kuaninba keko, finik so sunsun kuw boki te. Ne kuankemin em abisom em buskamin so, kuansiliw kawtiw im alakabiliw dim em abisom buskamin so, aluwkabi kunum nete kuw te.
18 Eu sou o que vivo; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre! e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Keko kasike, ku fongate akate atemsomi, suaem kese eisneng so, kame kanebe eisneng so, sow em keloke eisneng so, alik alik makuw fut tem bololewka!
19 Escreve, pois, as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de suceder.
20 Ku kilila! Ben kel fial aluwbi be so, ben kel ilam ailbin gol sen so, ibolow win sang alew biim kiskiw em mongom e kanekote:
20 Eis o mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete candeeiros de ouro: as estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.