Apocalipse 19

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Angei, ibik ete ne kawtiw banban im gaaneko, weng unbiliw weng fian mak kililite: “Aleluya! Sunbin-Got em num sunsun finik so bin ding duyemoke ding kame fein fitewsomelei, akalem kitil so auk so, bakati fitew kele te.
1 Depois disso, ouvi no céu como que um imenso coro que cantava: Aleluia! A nosso Deus a salvação, a glória e o poder,
2 Nimtew angom? Akalem diweko, geeyemkabe weng be atin kuw kiol kuw kele kasike. E osow nam waneng kawin fe abiil fe alik alik kawtiw biliw biim ibolow tem silikmoyemeko, biim ibolow bangbang teifulu koyemsu waneng buulo diwumeko, geeumbe te. U Sunbin-Got em weng afak kakabiliw kunum waneng ilo yenui, i kuansiliw kasike kame, Sunbin-Got e ulo um kanesu kukuw beem yan wa duume te.
2 porque os seus juízos são verdadeiros e justos. Ele executou a grande Prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição, e pediu-lhe contas do sangue dos seus servos.
3 Aleluya! Sunsun kuw um ais kainbu beem deik be futut katem elo unakabe te!”, angiwi, ne kiliko, yetemsi te.
3 Depois recomeçaram: Aleluia! Sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Yetebi ding bakate, 24 kak yetebiliw kunum so, ketket teben finik so biliw eisneng iso, alik alik i katin bukbuk angeko, teinkemin abin ayem teinbe Sunbin-Got em wiin fian daolewko, bokolomeliw: “Feinka! Aleluya!”, angiwi, ne kilisi te.
4 Então os vinte e quatro Anciãos e os quatro Animais prostraram-se e adoraram a Deus que se assenta no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Kilisi ding dim bakate, teinkemin abin ayem beem dulum elote weng mak bokolomele: “Sunbin-Got em weng afak kakabiliw kunum waneng so, elo wangweng kelewbiliw kunum waneng so, wiin so kunum waneng ikal, wiin baluw so kunum waneng ikal, alik alik kunum waneng yu Sunbin-Got em wiin fian daolewbina!”, angei, ne kiliko, atemsi te.
5 Do trono saiu uma voz que dizia: Cantai ao nosso Deus, vós todos, seus servos que o temeis, pequenos e grandes.
6 Atemsi ding dim bakate, kawtiw banban wensan bongguko, im weng unbiliw weng mak kilisi te. Weng be kiman bikinko, ok weng unfokoko, telin atew kelei, ne kilisi te. I bokolomeliw:
6 Nisto ouvi como que um imenso coro, sonoro como o ruído de grandes águas e como o ribombar de possantes trovões, que cantava: Aleluia! Eis que reina o Senhor, nosso Deus, o Dominador!
7 Kalfong fian kesomi, em wiin atin kuw fian daoko, katem dakalewbuma!
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe glória, porque se aproximam as núpcias do Cordeiro. Sua Esposa está preparada.
8 Debele debele keliwi, Sunbin-Got e ‘Kaneumina!’, yangei, i ulo ilim kikis kais nam namal atite mak minggiumiw te.”,
8 Foi-lhe dado revestir-se de linho puríssimo e resplandecente. {Pois o linho são as boas obras dos santos.}
9 Keko beli, dabalakamin finik be nelo bokonemomele: “Ku weng kale fut tem bola! Weng be kanekote: ‘Kunum waneng yom dulum elote i bokolomeliw: ‘Yu Siwsiw Men yemkal biim debele debele keliw wanin daol beelo wanen telina!’, yangbiliw kunum waneng yu kalfongeko, kakatemoliwka!’, angeko, fut tem bola! Nimtew angom? Ku kilele kililolewka! Weng be Sunbin-Got em fein weng ete kasike!”, nangei, ne kiliko, fut tem bosi te.
9 Ele me diz, então: Escreve: Felizes os convidados para a ceia das núpcias do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são palavras autênticas de Deus.
10 Nangse dim bakate, ne dabalakamin finik beem mit mewso katin bukbuk angeko, em wiin daolew kelomin kemii, e nelo bokonemomele: “Babo! Ku kanelom nem wiin daonemokolew te! Nakati kuso, kukalem kawkunum kumel Yesus em sang bakamkabiliw kunum waneng iso, alik nu makuw Sunbin-Got em weng afak kakabuluw kasike. Ku Sunbin-Got em wiin fian ete kuw daolew kemolewka! Nimtew angom? Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum i Yesus em sang bete kuw bakayembiliw bakate.”, nangei, ne kilisi te.
10 Prostrei-me aos seus pés para adorá-lo, mas ele me diz: Não faças isso! Eu sou um servo, como tu e teus irmãos, possuidores do testemunho de Jesus. Adora a Deus. Porque o espírito profético não é outro que o testemunho de Jesus.
11 Keko beli, ne atemite: Abiil tikin be busulei, kos namal nam mak mobelei, ne atemsi te. Kos beem tikin teinse kunum e maka iso ganomin memen kesomi, mali ilo kilele kiol kuw diwyemeko, geeyemkabe kasike, em wiin e “Kiol kuw Fitutuse Kunum te!” kelei, ne atemsi te.
11 Vi ainda o céu aberto: eis que aparece um cavalo branco. Seu cavaleiro chama-se Fiel e Verdadeiro, e é com justiça que ele julga e guerreia.
12 Akalem kiin e ais dong emdiw kelei, akalem kak e wiin so dulewbin kak balam banban minggiko, akalem kal dim e kawtiw im naknok so akalem kuw kal kebe wiin mak belei, ne atemsi te.
12 Tem olhos flamejantes. Há em sua cabeça muitos diademas e traz escrito um nome que ninguém conhece, senão ele.
13 Kunum beem wiin mak e “Sunbin-Got em Weng” ete te. E kaim tem bukbuk kelewsomi, tololewsiliw ilim mak minggibelei, ne atemsi te.
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome é Verbo de Deus.
14 E yamtolo unbelei, abiil tikin em wonuk so kunum ilim kais nam kikis kuw minggibiliw wonuk so kunum i kos namal nam im dim teineko, elo gelew unbiliwi, ne yetemsi te.
14 Seguiam-no em cavalos brancos os exércitos celestes, vestidos de linho fino e de uma brancura imaculada.
15 Akalem bontem dim ete biol atul nam mak matem telei, e aneng aneng angom im biliw kawtiw biilo biol beso yeneko, ain kaung mak aluwko, alik alik biim kamok kitil nam kebelei, ne atemsi te. Kesomelei, e auk so kitil so Sunbin-Got em kaisuw fian be wain dem sen tem dako, ninikabiliw emdiw kelewsomi, kawtiw biilo kitil kuw kawtol nini koyem kebelei, ne atemsi te.
15 De sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações pagãs, porque ele deve governá-las com cetro de ferro e pisar o lagar do vinho da ardente ira do Deus Dominador.
16 Akalem ilim tiakim dim so, akalem eing kun dim so, makuw wiin mak bolomeliw: “Ete kuw emisik keko, alik alik kamok fian kebiliw im Kamok Fian te. Ete kuw alik alik kak kunum kebiliw im kak yetebe kunum kebe te.”, angiwi, ne bosiliw wiin be atemsi te.
16 Ele traz escrito no manto e na coxa: Rei dos reis e Senhor dos senhores!
17 Keko beli, iti dabalakamin finik mak ataan ailbe kakil dulum elote mobelei, ne atemsi te. E weng fian mak gaaneko, awon boktak bile kakabiliw ilo bokoyemomele: “Alik alik yu bongguko, Sunbin-Got em wanin daol yulo memen keyembe beelo wanen telina!
17 Vi, então, um anjo de pé sobre o sol, a chamar em alta voz a todas as aves que voam pelo meio dos céus: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Em wanin memen keyemse be kanekote: Emisik kamok fian im fom e, wonuk so kunum im kak kunum im fom e, wiin so kawtiw im fom e, kos so, biim teinbiliw kunum biim fom e, sak weng afak kawtiw im fom e, fian so fong so kawtiw im fom e, alik alik be yu teleko, wanoliwka!”, yangei, ne kiliko, atemsi te.
18 para comerdes carnes de reis, carnes de generais e carnes de poderosos; carnes de cavalos e cavaleiros; carnes de homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Atebi ding bakate, aneng matil so, kawin dim kaleem kamok fian iso, ikalem wonuk so kunum iso, alik alik bi bongguko, ganomin memen keliwi, ne yetemsi te. Alik alik bi memen keko, kos namal nam em dim teinbe kunum beso, akalem angin alik alik biso ganomin memen keliwi, ne yetemsi te.
19 Eu vi a Fera e os reis da terra com os seus exércitos reunidos para fazer guerra ao Cavaleiro e ao seu exército.
20 Beem ding dim be, kos namal nam teinbe kunum be emel kuw keko, aneng matil so, akalem bontem dim dasuw bakamele kunum so, aso ilo sok so nit net keyemsomelei, i daso seliw akate okmun atew ais dong anggol tong so kainbe elo dalei, ne yetemsi te. Sua e, dasuw bakamele kunum be aneng matil beem kiin dim moko, aneng aneng angom biliw kawtiw aneng matil beem bat so dukuko, akalem kiskiw em wiin daolewsiliw kawtiw biim kiin dim e kitil so auk so eisneng banban keko, ilo dasuw keyemse te.
20 Mas a Fera foi presa, e com ela o falso profeta, que realizara prodígios sob o seu controle, com os quais seduzira aqueles que tinham recebido o sinal da Fera e se tinham prostrado diante de sua imagem. Ambos foram lançados vivos no lago de fogo sulfuroso.
21 Kaneko beli, kos namal nam em dim teinbe kunum be akalem bontem dim matem talbe biol atul nam beso maka alik alik bikati yenei, i kuaniwi, ne yetemsi te. Yetebi ding bakate, awon fom wanin min alik alik bi teleko, im fom be wanbiwi, ne yetemsi te.
21 Os demais foram mortos pelo Cavaleiro, com a espada que lhe saía da boca. E todas as aves fartaram-se da suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.