Apocalipse 19
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH
1 Angei, ibik ete ne kawtiw banban im gaaneko, weng unbiliw weng fian mak kililite: “Aleluya! Sunbin-Got em num sunsun finik so bin ding duyemoke ding kame fein fitewsomelei, akalem kitil so auk so, bakati fitew kele te.
1 Depois disso ouvi no céu uma voz forte como se fosse a de uma grande multidão, que dizia: —
2 Nimtew angom? Akalem diweko, geeyemkabe weng be atin kuw kiol kuw kele kasike. E osow nam waneng kawin fe abiil fe alik alik kawtiw biliw biim ibolow tem silikmoyemeko, biim ibolow bangbang teifulu koyemsu waneng buulo diwumeko, geeumbe te. U Sunbin-Got em weng afak kakabiliw kunum waneng ilo yenui, i kuansiliw kasike kame, Sunbin-Got e ulo um kanesu kukuw beem yan wa duume te.
2 Os seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele condenou a famosa prostituta que corrompia a terra com a sua imoralidade. Deus a castigou porque ela havia matado os servos dele.
3 Aleluya! Sunsun kuw um ais kainbu beem deik be futut katem elo unakabe te!”, angiwi, ne kiliko, yetemsi te.
3 E a multidão disse outra vez: — Aleluia! A fumaça do incêndio da grande cidade sobe para todo o sempre.
4 Yetebi ding bakate, 24 kak yetebiliw kunum so, ketket teben finik so biliw eisneng iso, alik alik i katin bukbuk angeko, teinkemin abin ayem teinbe Sunbin-Got em wiin fian daolewko, bokolomeliw: “Feinka! Aleluya!”, angiwi, ne kilisi te.
4 Então os vinte e quatro líderes e os quatro seres vivos caíram de joelhos e adoraram a Deus, que estava sentado no trono, e disseram: —
5 Kilisi ding dim bakate, teinkemin abin ayem beem dulum elote weng mak bokolomele: “Sunbin-Got em weng afak kakabiliw kunum waneng so, elo wangweng kelewbiliw kunum waneng so, wiin so kunum waneng ikal, wiin baluw so kunum waneng ikal, alik alik kunum waneng yu Sunbin-Got em wiin fian daolewbina!”, angei, ne kiliko, atemsi te.
5 Então veio do trono o som de uma voz, que dizia: — Louvem o nosso Deus, todos os seus
6 Atemsi ding dim bakate, kawtiw banban wensan bongguko, im weng unbiliw weng mak kilisi te. Weng be kiman bikinko, ok weng unfokoko, telin atew kelei, ne kilisi te. I bokolomeliw:
6 Aí ouvi um som que parecia a voz de uma grande multidão, como o barulho de uma grande cachoeira ou como fortes trovões, que dizia: —
7 Kalfong fian kesomi, em wiin atin kuw fian daoko, katem dakalewbuma!
7 Fiquemos alegres e felizes! Louvemos a sua glória ! Porque chegou a hora da festa de casamento do Cordeiro, e a noiva já se preparou para recebê-lo.
8 Debele debele keliwi, Sunbin-Got e ‘Kaneumina!’, yangei, i ulo ilim kikis kais nam namal atite mak minggiumiw te.”,
8 A ela foi dado linho finíssimo, linho brilhante e puro para se vestir. O linho são as boas ações do povo de Deus.
9 Keko beli, dabalakamin finik be nelo bokonemomele: “Ku weng kale fut tem bola! Weng be kanekote: ‘Kunum waneng yom dulum elote i bokolomeliw: ‘Yu Siwsiw Men yemkal biim debele debele keliw wanin daol beelo wanen telina!’, yangbiliw kunum waneng yu kalfongeko, kakatemoliwka!’, angeko, fut tem bola! Nimtew angom? Ku kilele kililolewka! Weng be Sunbin-Got em fein weng ete kasike!”, nangei, ne kiliko, fut tem bosi te.
9 Então o anjo me disse: — Escreva isto: “Felizes os que foram convidados para a festa de casamento do Cordeiro!” E o anjo disse ainda: — São essas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Nangse dim bakate, ne dabalakamin finik beem mit mewso katin bukbuk angeko, em wiin daolew kelomin kemii, e nelo bokonemomele: “Babo! Ku kanelom nem wiin daonemokolew te! Nakati kuso, kukalem kawkunum kumel Yesus em sang bakamkabiliw kunum waneng iso, alik nu makuw Sunbin-Got em weng afak kakabuluw kasike. Ku Sunbin-Got em wiin fian ete kuw daolew kemolewka! Nimtew angom? Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum i Yesus em sang bete kuw bakayembiliw bakate.”, nangei, ne kilisi te.
10 Aí eu me ajoelhei aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que continuam fiéis à verdade revelada por Jesus. Adore a Deus! Pois a verdade revelada por Jesus é a mensagem que o Espírito entrega aos
11 Keko beli, ne atemite: Abiil tikin be busulei, kos namal nam mak mobelei, ne atemsi te. Kos beem tikin teinse kunum e maka iso ganomin memen kesomi, mali ilo kilele kiol kuw diwyemeko, geeyemkabe kasike, em wiin e “Kiol kuw Fitutuse Kunum te!” kelei, ne atemsi te.
11 Em seguida vi o céu aberto, e apareceu um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e combate com justiça.
12 Akalem kiin e ais dong emdiw kelei, akalem kak e wiin so dulewbin kak balam banban minggiko, akalem kal dim e kawtiw im naknok so akalem kuw kal kebe wiin mak belei, ne atemsi te.
12 Os seus olhos eram como chamas de fogo, e ele tinha muitas coroas na cabeça. Havia escrito nele um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Kunum beem wiin mak e “Sunbin-Got em Weng” ete te. E kaim tem bukbuk kelewsomi, tololewsiliw ilim mak minggibelei, ne atemsi te.
13 A sua capa estava encharcada de sangue. Ele se chama “A Palavra de Deus”.
14 E yamtolo unbelei, abiil tikin em wonuk so kunum ilim kais nam kikis kuw minggibiliw wonuk so kunum i kos namal nam im dim teineko, elo gelew unbiliwi, ne yetemsi te.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho branco e puro.
15 Akalem bontem dim ete biol atul nam mak matem telei, e aneng aneng angom im biliw kawtiw biilo biol beso yeneko, ain kaung mak aluwko, alik alik biim kamok kitil nam kebelei, ne atemsi te. Kesomelei, e auk so kitil so Sunbin-Got em kaisuw fian be wain dem sen tem dako, ninikabiliw emdiw kelewsomi, kawtiw biilo kitil kuw kawtol nini koyem kebelei, ne atemsi te.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, com a qual ele vencerá as nações. Ele as governará com uma barra de ferro e pisará as uvas no tanque do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Akalem ilim tiakim dim so, akalem eing kun dim so, makuw wiin mak bolomeliw: “Ete kuw emisik keko, alik alik kamok fian kebiliw im Kamok Fian te. Ete kuw alik alik kak kunum kebiliw im kak yetebe kunum kebe te.”, angiwi, ne bosiliw wiin be atemsi te.
16 Na capa e na perna dele estava escrito este nome: “Rei dos reis e Senhor dos senhores.”
17 Keko beli, iti dabalakamin finik mak ataan ailbe kakil dulum elote mobelei, ne atemsi te. E weng fian mak gaaneko, awon boktak bile kakabiliw ilo bokoyemomele: “Alik alik yu bongguko, Sunbin-Got em wanin daol yulo memen keyembe beelo wanen telina!
17 Então vi um anjo que estava de pé sobre o sol. Ele gritou com voz forte, dizendo o seguinte para todas as aves que estavam voando bem alto: — Venham e se ajuntem para o grande banquete de Deus!
18 Em wanin memen keyemse be kanekote: Emisik kamok fian im fom e, wonuk so kunum im kak kunum im fom e, wiin so kawtiw im fom e, kos so, biim teinbiliw kunum biim fom e, sak weng afak kawtiw im fom e, fian so fong so kawtiw im fom e, alik alik be yu teleko, wanoliwka!”, yangei, ne kiliko, atemsi te.
18 Venham e comam a carne de reis, de generais e de soldados, de cavalos e de cavaleiros e de todas as pessoas, sejam escravas ou livres, sejam importantes ou humildes.
19 Atebi ding bakate, aneng matil so, kawin dim kaleem kamok fian iso, ikalem wonuk so kunum iso, alik alik bi bongguko, ganomin memen keliwi, ne yetemsi te. Alik alik bi memen keko, kos namal nam em dim teinbe kunum beso, akalem angin alik alik biso ganomin memen keliwi, ne yetemsi te.
19 Depois vi o monstro e os reis do mundo inteiro e os seus exércitos reunidos para lutar contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Beem ding dim be, kos namal nam teinbe kunum be emel kuw keko, aneng matil so, akalem bontem dim dasuw bakamele kunum so, aso ilo sok so nit net keyemsomelei, i daso seliw akate okmun atew ais dong anggol tong so kainbe elo dalei, ne yetemsi te. Sua e, dasuw bakamele kunum be aneng matil beem kiin dim moko, aneng aneng angom biliw kawtiw aneng matil beem bat so dukuko, akalem kiskiw em wiin daolewsiliw kawtiw biim kiin dim e kitil so auk so eisneng banban keko, ilo dasuw keyemse te.
20 O monstro foi feito prisioneiro junto com o falso profeta , que havia feito coisas espantosas na sua presença. Com aquelas coisas ele havia enganado os que tinham o sinal do monstro e os que haviam adorado a imagem do monstro. O monstro e o falso profeta foram jogados vivos no lago de fogo que queima com enxofre .
21 Kaneko beli, kos namal nam em dim teinbe kunum be akalem bontem dim matem talbe biol atul nam beso maka alik alik bikati yenei, i kuaniwi, ne yetemsi te. Yetebi ding bakate, awon fom wanin min alik alik bi teleko, im fom be wanbiwi, ne yetemsi te.
21 Os seus exércitos foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo branco. E todas as aves comeram da carne deles até não quererem mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.