Apocalipse 19
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI
1 Angei, ibik ete ne kawtiw banban im gaaneko, weng unbiliw weng fian mak kililite: “Aleluya! Sunbin-Got em num sunsun finik so bin ding duyemoke ding kame fein fitewsomelei, akalem kitil so auk so, bakati fitew kele te.
1 Depois disso ouvi no céu algo semelhante à voz de uma grande multidão, que exclamava: "Aleluia! A salvação, a glória e o poder pertencem ao nosso Deus,
2 Nimtew angom? Akalem diweko, geeyemkabe weng be atin kuw kiol kuw kele kasike. E osow nam waneng kawin fe abiil fe alik alik kawtiw biliw biim ibolow tem silikmoyemeko, biim ibolow bangbang teifulu koyemsu waneng buulo diwumeko, geeumbe te. U Sunbin-Got em weng afak kakabiliw kunum waneng ilo yenui, i kuansiliw kasike kame, Sunbin-Got e ulo um kanesu kukuw beem yan wa duume te.
2 pois verdadeiros e justos são os seus juízos. Ele condenou a grande prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição. Ele cobrou dela o sangue dos seus servos".
3 Aleluya! Sunsun kuw um ais kainbu beem deik be futut katem elo unakabe te!”, angiwi, ne kiliko, yetemsi te.
3 E mais uma vez a multidão exclamou: "Aleluia! A fumaça que dela vem, sobe para todo o sempre".
4 Yetebi ding bakate, 24 kak yetebiliw kunum so, ketket teben finik so biliw eisneng iso, alik alik i katin bukbuk angeko, teinkemin abin ayem teinbe Sunbin-Got em wiin fian daolewko, bokolomeliw: “Feinka! Aleluya!”, angiwi, ne kilisi te.
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus, que estava assentado no trono, e exclamaram: "Amém, Aleluia! "
5 Kilisi ding dim bakate, teinkemin abin ayem beem dulum elote weng mak bokolomele: “Sunbin-Got em weng afak kakabiliw kunum waneng so, elo wangweng kelewbiliw kunum waneng so, wiin so kunum waneng ikal, wiin baluw so kunum waneng ikal, alik alik kunum waneng yu Sunbin-Got em wiin fian daolewbina!”, angei, ne kiliko, atemsi te.
5 Então veio do trono uma voz, conclamando: "Louvem o nosso Deus, todos vocês, seus servos, vocês que o temem, tanto pequenos como grandes! "
6 Atemsi ding dim bakate, kawtiw banban wensan bongguko, im weng unbiliw weng mak kilisi te. Weng be kiman bikinko, ok weng unfokoko, telin atew kelei, ne kilisi te. I bokolomeliw:
6 Então ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão, como o estrondo de muitas águas e fortes trovões, que bradava: "Aleluia! pois reina o Senhor, o nosso Deus, o Todo-poderoso.
7 Kalfong fian kesomi, em wiin atin kuw fian daoko, katem dakalewbuma!
7 Regozijemo-nos! Vamos nos alegrar e dar-lhe glória! Pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e a sua noiva já se aprontou.
8 Debele debele keliwi, Sunbin-Got e ‘Kaneumina!’, yangei, i ulo ilim kikis kais nam namal atite mak minggiumiw te.”,
8 Foi-lhe dado para vestir-se linho fino, brilhante e puro". O linho fino são os atos justos dos santos.
9 Keko beli, dabalakamin finik be nelo bokonemomele: “Ku weng kale fut tem bola! Weng be kanekote: ‘Kunum waneng yom dulum elote i bokolomeliw: ‘Yu Siwsiw Men yemkal biim debele debele keliw wanin daol beelo wanen telina!’, yangbiliw kunum waneng yu kalfongeko, kakatemoliwka!’, angeko, fut tem bola! Nimtew angom? Ku kilele kililolewka! Weng be Sunbin-Got em fein weng ete kasike!”, nangei, ne kiliko, fut tem bosi te.
9 E o anjo me disse: "Escreva: Felizes os convidados para o banquete do casamento do Cordeiro! " E acrescentou: "Estas são as palavras verdadeiras de Deus".
10 Nangse dim bakate, ne dabalakamin finik beem mit mewso katin bukbuk angeko, em wiin daolew kelomin kemii, e nelo bokonemomele: “Babo! Ku kanelom nem wiin daonemokolew te! Nakati kuso, kukalem kawkunum kumel Yesus em sang bakamkabiliw kunum waneng iso, alik nu makuw Sunbin-Got em weng afak kakabuluw kasike. Ku Sunbin-Got em wiin fian ete kuw daolew kemolewka! Nimtew angom? Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum i Yesus em sang bete kuw bakayembiliw bakate.”, nangei, ne kilisi te.
10 Então caí aos seus pés para adorá-lo, mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e como os seus irmãos que se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus. Adore a Deus! O testemunho de Jesus é o espírito de profecia".
11 Keko beli, ne atemite: Abiil tikin be busulei, kos namal nam mak mobelei, ne atemsi te. Kos beem tikin teinse kunum e maka iso ganomin memen kesomi, mali ilo kilele kiol kuw diwyemeko, geeyemkabe kasike, em wiin e “Kiol kuw Fitutuse Kunum te!” kelei, ne atemsi te.
11 Vi o céu aberto e diante de mim um cavalo branco, cujo cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e guerreia com justiça.
12 Akalem kiin e ais dong emdiw kelei, akalem kak e wiin so dulewbin kak balam banban minggiko, akalem kal dim e kawtiw im naknok so akalem kuw kal kebe wiin mak belei, ne atemsi te.
12 Seus olhos são como chamas de fogo, e em sua cabeça há muitas coroas e um nome que só ele conhece, e ninguém mais.
13 Kunum beem wiin mak e “Sunbin-Got em Weng” ete te. E kaim tem bukbuk kelewsomi, tololewsiliw ilim mak minggibelei, ne atemsi te.
13 Está vestido com um manto tingido de sangue, e o seu nome é Palavra de Deus.
14 E yamtolo unbelei, abiil tikin em wonuk so kunum ilim kais nam kikis kuw minggibiliw wonuk so kunum i kos namal nam im dim teineko, elo gelew unbiliwi, ne yetemsi te.
14 Os exércitos do céu o seguiam, vestidos de linho fino, branco e puro, e montados em cavalos brancos.
15 Akalem bontem dim ete biol atul nam mak matem telei, e aneng aneng angom im biliw kawtiw biilo biol beso yeneko, ain kaung mak aluwko, alik alik biim kamok kitil nam kebelei, ne atemsi te. Kesomelei, e auk so kitil so Sunbin-Got em kaisuw fian be wain dem sen tem dako, ninikabiliw emdiw kelewsomi, kawtiw biilo kitil kuw kawtol nini koyem kebelei, ne atemsi te.
15 De sua boca sai uma espada afiada, com a qual ferirá as nações. "Ele as governará com cetro de ferro". Ele pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus todo-poderoso.
16 Akalem ilim tiakim dim so, akalem eing kun dim so, makuw wiin mak bolomeliw: “Ete kuw emisik keko, alik alik kamok fian kebiliw im Kamok Fian te. Ete kuw alik alik kak kunum kebiliw im kak yetebe kunum kebe te.”, angiwi, ne bosiliw wiin be atemsi te.
16 Em seu manto e em sua coxa está escrito este nome: REI DOS REIS E SENHOR DOS SENHORES.
17 Keko beli, iti dabalakamin finik mak ataan ailbe kakil dulum elote mobelei, ne atemsi te. E weng fian mak gaaneko, awon boktak bile kakabiliw ilo bokoyemomele: “Alik alik yu bongguko, Sunbin-Got em wanin daol yulo memen keyembe beelo wanen telina!
17 Vi um anjo que estava de pé no sol e que clamava em alta voz a todas as aves que voavam pelo meio do céu: "Venham, reúnam-se para o grande banquete de Deus,
18 Em wanin memen keyemse be kanekote: Emisik kamok fian im fom e, wonuk so kunum im kak kunum im fom e, wiin so kawtiw im fom e, kos so, biim teinbiliw kunum biim fom e, sak weng afak kawtiw im fom e, fian so fong so kawtiw im fom e, alik alik be yu teleko, wanoliwka!”, yangei, ne kiliko, atemsi te.
18 para comerem carne de reis, generais e poderosos, carne de cavalos e seus cavaleiros, carne de todos: livres e escravos, pequenos e grandes".
19 Atebi ding bakate, aneng matil so, kawin dim kaleem kamok fian iso, ikalem wonuk so kunum iso, alik alik bi bongguko, ganomin memen keliwi, ne yetemsi te. Alik alik bi memen keko, kos namal nam em dim teinbe kunum beso, akalem angin alik alik biso ganomin memen keliwi, ne yetemsi te.
19 Então vi a besta, os reis da terra e os seus exércitos reunidos para guerrearem contra aquele que está montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Beem ding dim be, kos namal nam teinbe kunum be emel kuw keko, aneng matil so, akalem bontem dim dasuw bakamele kunum so, aso ilo sok so nit net keyemsomelei, i daso seliw akate okmun atew ais dong anggol tong so kainbe elo dalei, ne yetemsi te. Sua e, dasuw bakamele kunum be aneng matil beem kiin dim moko, aneng aneng angom biliw kawtiw aneng matil beem bat so dukuko, akalem kiskiw em wiin daolewsiliw kawtiw biim kiin dim e kitil so auk so eisneng banban keko, ilo dasuw keyemse te.
20 Mas a besta foi presa, e com ela o falso profeta que havia realizado os sinais miraculosos em nome dela, com os quais ele havia enganado os que receberam a marca da besta e adoraram a imagem dela. Os dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Kaneko beli, kos namal nam em dim teinbe kunum be akalem bontem dim matem talbe biol atul nam beso maka alik alik bikati yenei, i kuaniwi, ne yetemsi te. Yetebi ding bakate, awon fom wanin min alik alik bi teleko, im fom be wanbiwi, ne yetemsi te.
21 Os demais foram mortos com a espada que saía da boca daquele que está montado no cavalo. E todas as aves se fartaram com a carne deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.