Apocalipse 19
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARIB
1 Angei, ibik ete ne kawtiw banban im gaaneko, weng unbiliw weng fian mak kililite: “Aleluya! Sunbin-Got em num sunsun finik so bin ding duyemoke ding kame fein fitewsomelei, akalem kitil so auk so, bakati fitew kele te.
1 Depois destas coisas, ouvi no céu como que uma grande voz de uma imensa multidão, que dizia: Aleluia! A salvação e a glória e o poder pertencem ao nosso Deus;
2 Nimtew angom? Akalem diweko, geeyemkabe weng be atin kuw kiol kuw kele kasike. E osow nam waneng kawin fe abiil fe alik alik kawtiw biliw biim ibolow tem silikmoyemeko, biim ibolow bangbang teifulu koyemsu waneng buulo diwumeko, geeumbe te. U Sunbin-Got em weng afak kakabiliw kunum waneng ilo yenui, i kuansiliw kasike kame, Sunbin-Got e ulo um kanesu kukuw beem yan wa duume te.
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua prostituição, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Aleluya! Sunsun kuw um ais kainbu beem deik be futut katem elo unakabe te!”, angiwi, ne kiliko, yetemsi te.
3 E outra vez disseram: Aleluia. E a fumaça dela sobe pelos séculos dos séculos.
4 Yetebi ding bakate, 24 kak yetebiliw kunum so, ketket teben finik so biliw eisneng iso, alik alik i katin bukbuk angeko, teinkemin abin ayem teinbe Sunbin-Got em wiin fian daolewko, bokolomeliw: “Feinka! Aleluya!”, angiwi, ne kilisi te.
4 Então os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus que está assentado no trono, dizendo: Amém. Aleluia!
5 Kilisi ding dim bakate, teinkemin abin ayem beem dulum elote weng mak bokolomele: “Sunbin-Got em weng afak kakabiliw kunum waneng so, elo wangweng kelewbiliw kunum waneng so, wiin so kunum waneng ikal, wiin baluw so kunum waneng ikal, alik alik kunum waneng yu Sunbin-Got em wiin fian daolewbina!”, angei, ne kiliko, atemsi te.
5 E saiu do trono uma voz, dizendo: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, assim pequenos como grandes.
6 Atemsi ding dim bakate, kawtiw banban wensan bongguko, im weng unbiliw weng mak kilisi te. Weng be kiman bikinko, ok weng unfokoko, telin atew kelei, ne kilisi te. I bokolomeliw:
6 Também ouvi uma voz como a de grande multidão, como a voz de muitas águas, e como a voz de fortes trovões, que dizia: Aleluia! porque já reina o Senhor nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Kalfong fian kesomi, em wiin atin kuw fian daoko, katem dakalewbuma!
7 Regozijemo-nos, e exultemos, e demos-lhe a glória; porque são chegadas as bodas do Cordeiro, e já a sua noiva se preparou,
8 Debele debele keliwi, Sunbin-Got e ‘Kaneumina!’, yangei, i ulo ilim kikis kais nam namal atite mak minggiumiw te.”,
8 e foi-lhe permitido vestir-se de linho fino, resplandecente e puro; pois o linho fino são as obras justas dos santos.
9 Keko beli, dabalakamin finik be nelo bokonemomele: “Ku weng kale fut tem bola! Weng be kanekote: ‘Kunum waneng yom dulum elote i bokolomeliw: ‘Yu Siwsiw Men yemkal biim debele debele keliw wanin daol beelo wanen telina!’, yangbiliw kunum waneng yu kalfongeko, kakatemoliwka!’, angeko, fut tem bola! Nimtew angom? Ku kilele kililolewka! Weng be Sunbin-Got em fein weng ete kasike!”, nangei, ne kiliko, fut tem bosi te.
9 E disse-me: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Nangse dim bakate, ne dabalakamin finik beem mit mewso katin bukbuk angeko, em wiin daolew kelomin kemii, e nelo bokonemomele: “Babo! Ku kanelom nem wiin daonemokolew te! Nakati kuso, kukalem kawkunum kumel Yesus em sang bakamkabiliw kunum waneng iso, alik nu makuw Sunbin-Got em weng afak kakabuluw kasike. Ku Sunbin-Got em wiin fian ete kuw daolew kemolewka! Nimtew angom? Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum i Yesus em sang bete kuw bakayembiliw bakate.”, nangei, ne kilisi te.
10 Então me lancei a seus pés para adorá-lo, mas ele me disse: Olha, não faças tal: sou conservo teu e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus; adora a Deus; pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Keko beli, ne atemite: Abiil tikin be busulei, kos namal nam mak mobelei, ne atemsi te. Kos beem tikin teinse kunum e maka iso ganomin memen kesomi, mali ilo kilele kiol kuw diwyemeko, geeyemkabe kasike, em wiin e “Kiol kuw Fitutuse Kunum te!” kelei, ne atemsi te.
11 E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava montado nele chama-se Fiel e Verdadeiro; e julga a peleja com justiça.
12 Akalem kiin e ais dong emdiw kelei, akalem kak e wiin so dulewbin kak balam banban minggiko, akalem kal dim e kawtiw im naknok so akalem kuw kal kebe wiin mak belei, ne atemsi te.
12 Os seus olhos eram como chama de fogo; sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito, que ninguém sabia senão ele mesmo.
13 Kunum beem wiin mak e “Sunbin-Got em Weng” ete te. E kaim tem bukbuk kelewsomi, tololewsiliw ilim mak minggibelei, ne atemsi te.
13 Estava vestido de um manto salpicado de sangue; e o nome pelo qual se chama é o Verbo de Deus.
14 E yamtolo unbelei, abiil tikin em wonuk so kunum ilim kais nam kikis kuw minggibiliw wonuk so kunum i kos namal nam im dim teineko, elo gelew unbiliwi, ne yetemsi te.
14 Seguiam-no os exércitos que estão no céu, em cavalos brancos, e vestidos de linho fino, branco e puro.
15 Akalem bontem dim ete biol atul nam mak matem telei, e aneng aneng angom im biliw kawtiw biilo biol beso yeneko, ain kaung mak aluwko, alik alik biim kamok kitil nam kebelei, ne atemsi te. Kesomelei, e auk so kitil so Sunbin-Got em kaisuw fian be wain dem sen tem dako, ninikabiliw emdiw kelewsomi, kawtiw biilo kitil kuw kawtol nini koyem kebelei, ne atemsi te.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, para ferir com ela as nações; ele as regerá com vara de ferro; e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Akalem ilim tiakim dim so, akalem eing kun dim so, makuw wiin mak bolomeliw: “Ete kuw emisik keko, alik alik kamok fian kebiliw im Kamok Fian te. Ete kuw alik alik kak kunum kebiliw im kak yetebe kunum kebe te.”, angiwi, ne bosiliw wiin be atemsi te.
16 No manto, sobre a sua coxa tem escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Keko beli, iti dabalakamin finik mak ataan ailbe kakil dulum elote mobelei, ne atemsi te. E weng fian mak gaaneko, awon boktak bile kakabiliw ilo bokoyemomele: “Alik alik yu bongguko, Sunbin-Got em wanin daol yulo memen keyembe beelo wanen telina!
17 E vi um anjo em pé no sol; e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde, ajuntai-vos para a grande ceia de Deus,
18 Em wanin memen keyemse be kanekote: Emisik kamok fian im fom e, wonuk so kunum im kak kunum im fom e, wiin so kawtiw im fom e, kos so, biim teinbiliw kunum biim fom e, sak weng afak kawtiw im fom e, fian so fong so kawtiw im fom e, alik alik be yu teleko, wanoliwka!”, yangei, ne kiliko, atemsi te.
18 para comerdes carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e dos que neles montavam, sim, carnes de todos os homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Atebi ding bakate, aneng matil so, kawin dim kaleem kamok fian iso, ikalem wonuk so kunum iso, alik alik bi bongguko, ganomin memen keliwi, ne yetemsi te. Alik alik bi memen keko, kos namal nam em dim teinbe kunum beso, akalem angin alik alik biso ganomin memen keliwi, ne yetemsi te.
19 E vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos para fazerem guerra àquele que estava montado no cavalo, e ao seu exército.
20 Beem ding dim be, kos namal nam teinbe kunum be emel kuw keko, aneng matil so, akalem bontem dim dasuw bakamele kunum so, aso ilo sok so nit net keyemsomelei, i daso seliw akate okmun atew ais dong anggol tong so kainbe elo dalei, ne yetemsi te. Sua e, dasuw bakamele kunum be aneng matil beem kiin dim moko, aneng aneng angom biliw kawtiw aneng matil beem bat so dukuko, akalem kiskiw em wiin daolewsiliw kawtiw biim kiin dim e kitil so auk so eisneng banban keko, ilo dasuw keyemse te.
20 E a besta foi presa, e com ela o falso profeta que fizera diante dela os sinais com que enganou os que receberam o sinal da besta e os que adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Kaneko beli, kos namal nam em dim teinbe kunum be akalem bontem dim matem talbe biol atul nam beso maka alik alik bikati yenei, i kuaniwi, ne yetemsi te. Yetebi ding bakate, awon fom wanin min alik alik bi teleko, im fom be wanbiwi, ne yetemsi te.
21 E os demais foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo; e todas as aves se fartaram das carnes deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.