Apocalipse 18

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kanelei, beem ibik ete, ne iti atemomete: Sunbin-Got em dabalakamin finik kitil so auk so wiin fian so mak abiil tikin elote talse kasike, beem dulum elote kawin dim kale kel ailbalalei, ne atemsi te.
1 Depois disso, vi descer do céu outro anjo que tinha grande poder, e a terra foi iluminada por sua glória.
2 Keko beli, e gaanin fian mak bokolomele: “‘Emisik abiw mutuk fian te!’, dangenaliw Babilon abiw mutuk fian be kuminko, kawtol tabol tabol keko, banime te! Sawkal wa aneng matil so, awon yomnok so, nuk tangteng so, desi keyemkabiliw eisneng alik alik be tabol kese abiw mutuk fian beem dim bomeliwi, aneng be biim abiw kebe te.
2 Clamou em alta voz, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, a Grande. Tornou-se morada dos demônios, prisão dos espíritos imundos e das aves impuras e abomináveis,
3 Nimtew angom? Abiw mutuk fian be osow waneng umdiw keko, aneng aneng angom biim kawtiw so, im kamokim yetebiliw kunum iso, alik alik biim ibolow silikmoyembului, i alik alik um osow kukuw wa be wain ok atul nam atew wanbiliw kasike, u Sunbin-Got em kaisuw fian kulusu te. Keko beli, ukalem ete kuw ken abin teinbomin ibolow fian keko, ‘Makso kulo! Iti makso kulo yo!’, angenalu kasike, kawin fe abiil fe angom biim alik alik uso wemin eisneng alwol kesiliw kunum i tum win on kisol fian mak kululabomi, alenaliw te.”, angei, ne kilisi te.
3 porque todas as nações beberam do vinho da ira de sua luxúria, pecaram com ela os reis da terra e os mercadores da terra se enriqueceram com o excesso do seu luxo.
4 Kilisi ding bakate, iti weng mak so mak abiil elote bokolomele: “Nem galmosi kunum waneng yu abiw mutuk fian be fongate akate koleweko, kut elo fon unoliwa! Mesik esik yu ka bomi, um wa kukuw beem dulum akati wa kukuw keliwi, yu uso makuw betbet abin fian duyemomin yan wa kulokoliw kasike.
4 Ouvi outra voz do céu que dizia: Meu povo, sai de seu meio para que não participes de seus pecados e não tenhas parte nas suas pragas,
5 Nimtew angom? Um sili sili ibolow e iti tikin tikin kele unbului, alineko, kangfoko, abiil tikin so kise kasike. Ki kelei, Sunbin-Got e um kanesu kukuw alik alik be akokow kelinba kesomi, ibolow fukunkabe te.
5 porque seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das suas injustiças.
6 Kame, yu um kaneyemsu beemdiw iti ulo duumoliwka! Um kaneyemsu em yan wa e tikin mak so bakilewko, duumoliwka! Um ok sen wain ok atul nam emdiw yulo yemensu beem yan e yusik tikin mak so bakilewko, wain ok atin kuw atul nam fian mak duumoliwka!
6 Faze com ela o que fez {contigo}, e retribui-lhe o dobro de seus malefícios; na taça que ela deu de beber, dá-lhe o dobro.
7 Ukalem wiin daolewsomi, ukalem ete kuw ken abin teinbomin ibolow fian keko, ‘Makso kulo! Iti makso kulo yo!’, angenalu beemdiw, yusik ulo anggil ilum fian sakik makso makso atin kuw wamkatiko, koumboliwka! U ibolow fukunomelu: ‘Nete kuw aneng aneng biim kamok waneng fian keko, yetebi kai! Ne kalun waneng soson imdiw bate! Feinka! Kal anggil ilum mak ne nam kuli kai!’, angakabu kasike,
7 Na mesma proporção em que fez ostentação de luxo, dá-lhe em tormentos e prantos. Pois ela disse no seu coração: Estou no trono como rainha, e não viúva, e nunca conhecerei o luto.
8 betbet abin fian duumomin wa eisneng mak fongate akate ulo wamkatiko, koumboke te. Feinka! Kuanomin so, fom am em sakik so, olfut so, alik alik be um dim wamkatiko, koumei, u kainomuka! Nimtew angom? Auk so kitil so Kamok Fian Sunbin-Got e ulo diwumeko, geeumoke kasike.”, angei, ne kilisi te.
8 Por isso, num só dia virão sobre ela as pragas: morte, pranto, fome. Ela será consumida pelo fogo, porque forte é o Senhor Deus que a condenou.
9 Keko beli, kawin dim kaleem yetebiliw kamok bi um ilum kuluko, ais kaineko, deiw matem tele be atemeko, sakik ilum keko, amemin fian mak kelokoliw te. Nimtew angom? I waneng buso osow keko, umdiw ikalem ete kuw ken abin teinbomin ibolow fian keko, ‘Makso kuluma! Iti makso kuluma!’, angenaliw kamok kebiliw kasike.
9 Hão de chorar e lamentar-se por sua causa os reis da terra que com ela se contaminaram e pecaram, quando avistarem a fumaça do seu incêndio.
10 I um anggil betbet ilum fian kulabu be atemeko, fingansomi, singam kel moko, bokolomeliw: “Ibo! Ibo! ‘Emisik kitil kuw abiw mutuk fian te!’, dangenaliw Babilon abiw mutuk fian kutaka! Sukum ding gel kuw keko, kukalem wa kukuw kemelew beem yan wa be kame kulo komkatiko, kokeme kai!”, wangei, ne kiliko, atemsi te.
10 Parados ao longe, de medo de seus tormentos, eles dirão: Ai, ai da grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Bastou um momento para tua execução!
11 Beemdiw, uso wemin eisneng alwol keko, tum win on kisol fian mak kululabomi, alenaliw kunum i ibolow tiaktiak keko, oleko, bokolomeliw: “Ibo! Kawtiw num wemin eisneng mak nam weyemiw kai!”, angeko, ikalem beem sakik fian kululiwi, ne yetemsi te.
11 Também os negociantes da terra choram e se lamentam a seu respeito, porque já não há ninguém que lhes compre os carregamentos:
12 Ikalem on kisol eisneng ibolow fukunkabiliw eisneng e kanekote: gol so silba kaisiliw eisneng e, tum filik falak tum e, kiol e, bitol e, ilim atite kais e, kaimfing ilim e, katak nam ilim e, ais kamge ais banban e, elefan samal em gesen so kaisiliw eisneng e, ais atite on kisol so ais e, balas e, ain e, tum atite kais nam e, |alt="treasure" src="HK057E.tif" size="col" ref="Fitew Dase 18:12"
12 carregamento de ouro e prata, pedras preciosas e pérolas, linho e púrpura, seda e escarlate, bem como de toda espécie de madeira odorífera, objetos de marfim e madeira preciosa; de bronze, ferro e mármore;
13 kamge abal so eisneng banban e, kual e, ais kamge ais banban e, wain ok e, oliw dem gom e, wit falaua e, siwsiw e, bulmakao e, kos e, teinkemin eisneng beem dim teinsomi, yako unemin eisneng e, aluwyemkabiliw kawtiw mali iso weneko, biim yan on kisol kulukabiliw bete te. I alik alik beem ibolow kuw fukunsomi, sakikeko, amemiwi, ne yetemsi te.
13 de cinamomo e essência; de aromas, mirra e incenso; de vinho e óleo, de farinha e trigo, de animais de carga, ovelhas, cavalos e carros, escravos e outros homens.
14 Keko beli, i Babilon mutuk fian beem dulum elote oleko, bokolomeliw: “Ibo! Kukalem ete kuw ken abin teinbomin ibolow fian keko, ‘Makso kulo! Iti makso kulo yo!’, angenalew alik alik on kisol wiin so eisneng be kom dulum elote banime kasike kame, ku nam makso kulew te.”, angiwi, ne kiliko, yetemsi te.
14 Eis que o bom tempo de tuas paixões animalescas se escoou. Toda a magnificência e todo o brilho se apagaram, e jamais serão reencontrados.
15 Yetebi ding bakate, uso wemin eisneng alwol keko, tum win on kisol fian mak kululabomi, alenaliw kunum i um anggil betbet ilum fian kulabu be atemeko, fingansomi, singam kel moko, sakikeko, amesomi, oleko, bokolomeliw:
15 Os mercadores destas coisas, que delas se enriqueceram, pararão ao longe, de medo de seus tormentos, e hão de chorar e lamentar-se, dizendo:
16 “Ibo! Ibo! ‘Emisik abiw mutuk fian te!’, dangenaliw Babilon abiw mutuk fian kutaka! Ku ilim kais nam so, kaimfing nam so, katak nam so minggisomi, kal dim e gol so, takak filik falak kemin tum so, kom dim kait kuw dengdeng keselew abiw mutuk fian kutaka!
16 Ai, ai da grande cidade, que se revestia de linho, púrpura e escarlate, toda ornada de ouro, pedras preciosas e pérolas.
17 Sukum ding kuw keko, kom on kisol so eisneng angom alik alik be kedukuliwi, soson keko, banime te.”, angiwi, ne kilisi te.
17 Num só momento toda essa riqueza foi devastada! Todos os pilotos e todos os navegantes, os marinheiros e todos os que trabalham no mar paravam ao longe
18 abiw mutuk fian beem kainebe beem deik fian matem telebe be atemsomi, oleko, bokolomeliw: “Abiil fe kawin fe aneng aneng angom be abiw mutuk fian beso ki bate.”, angeko,
18 e exclamavam, ao ver a fumaça do incêndio: Que havia de comparável a essa grande cidade?
19 sakik fian kulusomi, kukun wokulusomi, ikalem kak dim olel dukuko, amemin fian oleko, bokolomeliw: “Ibo! Ibo! ‘Emisik abiw mutuk fian te!’, dangenaliw Babilon abiw mutuk fian beem dulum elote nu on kisol fian kulukabuluw kate kame, siw dekakabuluw kunum alik alik num on kisol kulomin deiw be goto banim kele kai! Feinka! Sukum ding kuw keko, abiw mutuk beem on kisol so eisneng angom alik alik be kedukuliwi, soson keko, banime te.
19 E lançavam pó sobre as cabeças, chorando e lamentando-se com estas palavras: Ai, ai da grande cidade, de cuja opulência se enriqueceram todos os que tinham navios no mar. Bastou um momento para ser arrasada!
20 Abiil tikin alakabiliw yemdakamin finik yutaka! Sunbin-Got eso galmose kunum waneng so, kalan kunum so, em bontem dim bakamin kunum so, alik alik yu kanele eisneng be atemeko, kalfongemoliwka! Nimtew angom? Sunbin-Got e abiw mutuk fian beelo diwdeweko, geelewbe kasike.”, angiwi, ne kiliko, yetemsi te.
20 Exulta sobre ela, ó céu; e também vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou contra ela a vossa causa.
21 Yetemsi ding dim bakate, wiin fian so dabalakamin fink mak tum fian sesel mak okmun tem elo kuse dasomi, bokolomele: “Nem tum kuse angi beemdiw, Babilon abiw mutuk fian bakati kuse fomdoliwi, mitei, kawtiw i elo nam makso atemiw te.
21 Então um anjo poderoso tomou uma pedra do tamanho de uma grande mó de moinho e lançou-a no mar, dizendo: Com tal ímpeto será precipitada Babilônia, a grande cidade, e jamais será encontrada.
22 Kaneko kasike, folmek so, folmit so, fotiaw so, mesesem angom beem weng so, fongket weng so, alik alik be banime te. Mesesem wiin so atite kaibiliw eisneng beso makuw banime te. Waneng biim men fabomi, bakabiliw weng bakal atin kuw tete angeko, banime te.
22 Já não se ouvirá mais em ti o som dos citaristas, dos cantores, dos tocadores de flauta, de trombetas. Nem se encontrará em ti artífice algum de qualquer espécie. Não se ouvirá mais em ti o ruído do moinho,
23 Yongom dong so mak ailinba kele te. Kunum waneng debele debele kemin kukuw banimei, kais yemkalel ikalem weng bokole bokole kemin weng akal atin kuw banime te. Feinka! Sua e, kom wemin eisneng alwol keko, tum win on kisol fian mak kulabomi, alenaliw kunum i kawin dim kaleem wiin so auk so kamok ke alenaliw te. Kebiliwi, ku abiil fe kawin fe aneng aneng angom biim kawtiw alik alik ilo tamam bis meliw kemin beem deiw dasuw fimdi famde keyembomi, alenalew te.
23 não brilhará mais em ti a luz de lâmpada, não se ouvirá mais em ti a voz do esposo e da esposa; porque teus mercadores eram senhores do mundo, e todas as nações foram seduzidas por teus malefícios.
24 Babilon abiw mutuk fian kutaka! Kom mutuk kel Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum so, akalem galmose kunum waneng iso, kawin dim kaleem fein ibolow so kunum waneng iso, alik alik im kaim buselsiliw te!”, angei, ne kiliko, atemsi te.
24 Foi em ti que se encontrou o sangue dos profetas e dos santos, como também de todos aqueles que foram imolados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.