Apocalipse 18
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA
1 Kanelei, beem ibik ete, ne iti atemomete: Sunbin-Got em dabalakamin finik kitil so auk so wiin fian so mak abiil tikin elote talse kasike, beem dulum elote kawin dim kale kel ailbalalei, ne atemsi te.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Keko beli, e gaanin fian mak bokolomele: “‘Emisik abiw mutuk fian te!’, dangenaliw Babilon abiw mutuk fian be kuminko, kawtol tabol tabol keko, banime te! Sawkal wa aneng matil so, awon yomnok so, nuk tangteng so, desi keyemkabiliw eisneng alik alik be tabol kese abiw mutuk fian beem dim bomeliwi, aneng be biim abiw kebe te.
2 Então exclamou com potente voz, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou morada de demônios, refúgio de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo tipo de ave imunda e detestável,
3 Nimtew angom? Abiw mutuk fian be osow waneng umdiw keko, aneng aneng angom biim kawtiw so, im kamokim yetebiliw kunum iso, alik alik biim ibolow silikmoyembului, i alik alik um osow kukuw wa be wain ok atul nam atew wanbiliw kasike, u Sunbin-Got em kaisuw fian kulusu te. Keko beli, ukalem ete kuw ken abin teinbomin ibolow fian keko, ‘Makso kulo! Iti makso kulo yo!’, angenalu kasike, kawin fe abiil fe angom biim alik alik uso wemin eisneng alwol kesiliw kunum i tum win on kisol fian mak kululabomi, alenaliw te.”, angei, ne kilisi te.
3 pois todas as nações beberam do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Kilisi ding bakate, iti weng mak so mak abiil elote bokolomele: “Nem galmosi kunum waneng yu abiw mutuk fian be fongate akate koleweko, kut elo fon unoliwa! Mesik esik yu ka bomi, um wa kukuw beem dulum akati wa kukuw keliwi, yu uso makuw betbet abin fian duyemomin yan wa kulokoliw kasike.
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: “Saiam dela, povo meu, para que vocês não sejam cúmplices em seus pecados e para que os seus flagelos não caiam sobre vocês.
5 Nimtew angom? Um sili sili ibolow e iti tikin tikin kele unbului, alineko, kangfoko, abiil tikin so kise kasike. Ki kelei, Sunbin-Got e um kanesu kukuw alik alik be akokow kelinba kesomi, ibolow fukunkabe te.
5 Porque os pecados dela se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das injustiças que ela praticou.
6 Kame, yu um kaneyemsu beemdiw iti ulo duumoliwka! Um kaneyemsu em yan wa e tikin mak so bakilewko, duumoliwka! Um ok sen wain ok atul nam emdiw yulo yemensu beem yan e yusik tikin mak so bakilewko, wain ok atin kuw atul nam fian mak duumoliwka!
6 Retribuam-lhe como também ela retribuiu, paguem-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturem dobrado para ela.
7 Ukalem wiin daolewsomi, ukalem ete kuw ken abin teinbomin ibolow fian keko, ‘Makso kulo! Iti makso kulo yo!’, angenalu beemdiw, yusik ulo anggil ilum fian sakik makso makso atin kuw wamkatiko, koumboliwka! U ibolow fukunomelu: ‘Nete kuw aneng aneng biim kamok waneng fian keko, yetebi kai! Ne kalun waneng soson imdiw bate! Feinka! Kal anggil ilum mak ne nam kuli kai!’, angakabu kasike,
7 O quanto a si mesma glorificou e viveu em luxúria, deem a ela em igual medida tormento e pranto. Porque ela pensa assim: ‘Estou sentada como rainha. Não sou viúva. Nunca saberei o que é pranto!’
8 betbet abin fian duumomin wa eisneng mak fongate akate ulo wamkatiko, koumboke te. Feinka! Kuanomin so, fom am em sakik so, olfut so, alik alik be um dim wamkatiko, koumei, u kainomuka! Nimtew angom? Auk so kitil so Kamok Fian Sunbin-Got e ulo diwumeko, geeumoke kasike.”, angei, ne kilisi te.
8 Por isso, em um só dia sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será queimada no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julga.”
9 Keko beli, kawin dim kaleem yetebiliw kamok bi um ilum kuluko, ais kaineko, deiw matem tele be atemeko, sakik ilum keko, amemin fian mak kelokoliw te. Nimtew angom? I waneng buso osow keko, umdiw ikalem ete kuw ken abin teinbomin ibolow fian keko, ‘Makso kuluma! Iti makso kuluma!’, angenaliw kamok kebiliw kasike.
9 Os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, vão chorar e se lamentar por causa dela, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 I um anggil betbet ilum fian kulabu be atemeko, fingansomi, singam kel moko, bokolomeliw: “Ibo! Ibo! ‘Emisik kitil kuw abiw mutuk fian te!’, dangenaliw Babilon abiw mutuk fian kutaka! Sukum ding gel kuw keko, kukalem wa kukuw kemelew beem yan wa be kame kulo komkatiko, kokeme kai!”, wangei, ne kiliko, atemsi te.
10 E, conservando-se de longe, com medo do seu tormento, dizem: “Ai! Ai de você, grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Pois em uma só hora chegou o seu juízo.”
11 Beemdiw, uso wemin eisneng alwol keko, tum win on kisol fian mak kululabomi, alenaliw kunum i ibolow tiaktiak keko, oleko, bokolomeliw: “Ibo! Kawtiw num wemin eisneng mak nam weyemiw kai!”, angeko, ikalem beem sakik fian kululiwi, ne yetemsi te.
11 E, por causa dela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra a sua mercadoria,
12 Ikalem on kisol eisneng ibolow fukunkabiliw eisneng e kanekote: gol so silba kaisiliw eisneng e, tum filik falak tum e, kiol e, bitol e, ilim atite kais e, kaimfing ilim e, katak nam ilim e, ais kamge ais banban e, elefan samal em gesen so kaisiliw eisneng e, ais atite on kisol so ais e, balas e, ain e, tum atite kais nam e, |alt="treasure" src="HK057E.tif" size="col" ref="Fitew Dase 18:12"
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlate; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira cara, de bronze, de ferro e de mármore;
13 kamge abal so eisneng banban e, kual e, ais kamge ais banban e, wain ok e, oliw dem gom e, wit falaua e, siwsiw e, bulmakao e, kos e, teinkemin eisneng beem dim teinsomi, yako unemin eisneng e, aluwyemkabiliw kawtiw mali iso weneko, biim yan on kisol kulukabiliw bete te. I alik alik beem ibolow kuw fukunsomi, sakikeko, amemiwi, ne yetemsi te.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, perfume, mirra, vinho, azeite, boa farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carruagens, de escravos e até almas humanas.
14 Keko beli, i Babilon mutuk fian beem dulum elote oleko, bokolomeliw: “Ibo! Kukalem ete kuw ken abin teinbomin ibolow fian keko, ‘Makso kulo! Iti makso kulo yo!’, angenalew alik alik on kisol wiin so eisneng be kom dulum elote banime kasike kame, ku nam makso kulew te.”, angiwi, ne kiliko, yetemsi te.
14 Eles dizem: “O fruto que tanto lhe apeteceu se afastou de você, e para você se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca mais serão achados.”
15 Yetebi ding bakate, uso wemin eisneng alwol keko, tum win on kisol fian mak kululabomi, alenaliw kunum i um anggil betbet ilum fian kulabu be atemeko, fingansomi, singam kel moko, sakikeko, amesomi, oleko, bokolomeliw:
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, ficarão de longe, com medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 “Ibo! Ibo! ‘Emisik abiw mutuk fian te!’, dangenaliw Babilon abiw mutuk fian kutaka! Ku ilim kais nam so, kaimfing nam so, katak nam so minggisomi, kal dim e gol so, takak filik falak kemin tum so, kom dim kait kuw dengdeng keselew abiw mutuk fian kutaka!
16 dizendo: “Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas,
17 Sukum ding kuw keko, kom on kisol so eisneng angom alik alik be kedukuliwi, soson keko, banime te.”, angiwi, ne kilisi te.
17 porque em uma só hora ficou devastada tamanha riqueza!” E todos os pilotos, e todos aqueles que viajam pelo mar, e marinheiros, e os que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 abiw mutuk fian beem kainebe beem deik fian matem telebe be atemsomi, oleko, bokolomeliw: “Abiil fe kawin fe aneng aneng angom be abiw mutuk fian beso ki bate.”, angeko,
18 Então, vendo a fumaça do seu incêndio, gritavam: — Que cidade se compara à grande cidade?
19 sakik fian kulusomi, kukun wokulusomi, ikalem kak dim olel dukuko, amemin fian oleko, bokolomeliw: “Ibo! Ibo! ‘Emisik abiw mutuk fian te!’, dangenaliw Babilon abiw mutuk fian beem dulum elote nu on kisol fian kulukabuluw kate kame, siw dekakabuluw kunum alik alik num on kisol kulomin deiw be goto banim kele kai! Feinka! Sukum ding kuw keko, abiw mutuk beem on kisol so eisneng angom alik alik be kedukuliwi, soson keko, banime te.
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: “Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua riqueza, porque em uma só hora foi devastada!
20 Abiil tikin alakabiliw yemdakamin finik yutaka! Sunbin-Got eso galmose kunum waneng so, kalan kunum so, em bontem dim bakamin kunum so, alik alik yu kanele eisneng be atemeko, kalfongemoliwka! Nimtew angom? Sunbin-Got e abiw mutuk fian beelo diwdeweko, geelewbe kasike.”, angiwi, ne kiliko, yetemsi te.
20 Alegrem-se por causa dela, ó céus, e também vocês, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou a causa de vocês contra ela.”
21 Yetemsi ding dim bakate, wiin fian so dabalakamin fink mak tum fian sesel mak okmun tem elo kuse dasomi, bokolomele: “Nem tum kuse angi beemdiw, Babilon abiw mutuk fian bakati kuse fomdoliwi, mitei, kawtiw i elo nam makso atemiw te.
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e lançou-a no mar, dizendo: “Assim, com ímpeto, será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Kaneko kasike, folmek so, folmit so, fotiaw so, mesesem angom beem weng so, fongket weng so, alik alik be banime te. Mesesem wiin so atite kaibiliw eisneng beso makuw banime te. Waneng biim men fabomi, bakabiliw weng bakal atin kuw tete angeko, banime te.
22 Em você nunca mais será ouvido o som de harpistas, de músicos, de tocadores de flauta e de trombeta. Em você nunca mais se achará artífice nenhum de qualquer arte que seja, e nunca jamais se ouvirá em você o ruído de pedra de moinho.
23 Yongom dong so mak ailinba kele te. Kunum waneng debele debele kemin kukuw banimei, kais yemkalel ikalem weng bokole bokole kemin weng akal atin kuw banime te. Feinka! Sua e, kom wemin eisneng alwol keko, tum win on kisol fian mak kulabomi, alenaliw kunum i kawin dim kaleem wiin so auk so kamok ke alenaliw te. Kebiliwi, ku abiil fe kawin fe aneng aneng angom biim kawtiw alik alik ilo tamam bis meliw kemin beem deiw dasuw fimdi famde keyembomi, alenalew te.
23 Também nunca mais brilhará em você a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você uma voz de noivo ou de noiva, pois os seus mercadores foram os grandes da terra, porque com a sua feitiçaria você seduziu todas as nações.
24 Babilon abiw mutuk fian kutaka! Kom mutuk kel Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum so, akalem galmose kunum waneng iso, kawin dim kaleem fein ibolow so kunum waneng iso, alik alik im kaim buselsiliw te!”, angei, ne kiliko, atemsi te.
24 E nela foi encontrado sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.