Apocalipse 18
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH
1 Kanelei, beem ibik ete, ne iti atemomete: Sunbin-Got em dabalakamin finik kitil so auk so wiin fian so mak abiil tikin elote talse kasike, beem dulum elote kawin dim kale kel ailbalalei, ne atemsi te.
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 Keko beli, e gaanin fian mak bokolomele: “‘Emisik abiw mutuk fian te!’, dangenaliw Babilon abiw mutuk fian be kuminko, kawtol tabol tabol keko, banime te! Sawkal wa aneng matil so, awon yomnok so, nuk tangteng so, desi keyemkabiliw eisneng alik alik be tabol kese abiw mutuk fian beem dim bomeliwi, aneng be biim abiw kebe te.
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 Nimtew angom? Abiw mutuk fian be osow waneng umdiw keko, aneng aneng angom biim kawtiw so, im kamokim yetebiliw kunum iso, alik alik biim ibolow silikmoyembului, i alik alik um osow kukuw wa be wain ok atul nam atew wanbiliw kasike, u Sunbin-Got em kaisuw fian kulusu te. Keko beli, ukalem ete kuw ken abin teinbomin ibolow fian keko, ‘Makso kulo! Iti makso kulo yo!’, angenalu kasike, kawin fe abiil fe angom biim alik alik uso wemin eisneng alwol kesiliw kunum i tum win on kisol fian mak kululabomi, alenaliw te.”, angei, ne kilisi te.
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 Kilisi ding bakate, iti weng mak so mak abiil elote bokolomele: “Nem galmosi kunum waneng yu abiw mutuk fian be fongate akate koleweko, kut elo fon unoliwa! Mesik esik yu ka bomi, um wa kukuw beem dulum akati wa kukuw keliwi, yu uso makuw betbet abin fian duyemomin yan wa kulokoliw kasike.
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 Nimtew angom? Um sili sili ibolow e iti tikin tikin kele unbului, alineko, kangfoko, abiil tikin so kise kasike. Ki kelei, Sunbin-Got e um kanesu kukuw alik alik be akokow kelinba kesomi, ibolow fukunkabe te.
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 Kame, yu um kaneyemsu beemdiw iti ulo duumoliwka! Um kaneyemsu em yan wa e tikin mak so bakilewko, duumoliwka! Um ok sen wain ok atul nam emdiw yulo yemensu beem yan e yusik tikin mak so bakilewko, wain ok atin kuw atul nam fian mak duumoliwka!
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 Ukalem wiin daolewsomi, ukalem ete kuw ken abin teinbomin ibolow fian keko, ‘Makso kulo! Iti makso kulo yo!’, angenalu beemdiw, yusik ulo anggil ilum fian sakik makso makso atin kuw wamkatiko, koumboliwka! U ibolow fukunomelu: ‘Nete kuw aneng aneng biim kamok waneng fian keko, yetebi kai! Ne kalun waneng soson imdiw bate! Feinka! Kal anggil ilum mak ne nam kuli kai!’, angakabu kasike,
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 betbet abin fian duumomin wa eisneng mak fongate akate ulo wamkatiko, koumboke te. Feinka! Kuanomin so, fom am em sakik so, olfut so, alik alik be um dim wamkatiko, koumei, u kainomuka! Nimtew angom? Auk so kitil so Kamok Fian Sunbin-Got e ulo diwumeko, geeumoke kasike.”, angei, ne kilisi te.
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 Keko beli, kawin dim kaleem yetebiliw kamok bi um ilum kuluko, ais kaineko, deiw matem tele be atemeko, sakik ilum keko, amemin fian mak kelokoliw te. Nimtew angom? I waneng buso osow keko, umdiw ikalem ete kuw ken abin teinbomin ibolow fian keko, ‘Makso kuluma! Iti makso kuluma!’, angenaliw kamok kebiliw kasike.
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 I um anggil betbet ilum fian kulabu be atemeko, fingansomi, singam kel moko, bokolomeliw: “Ibo! Ibo! ‘Emisik kitil kuw abiw mutuk fian te!’, dangenaliw Babilon abiw mutuk fian kutaka! Sukum ding gel kuw keko, kukalem wa kukuw kemelew beem yan wa be kame kulo komkatiko, kokeme kai!”, wangei, ne kiliko, atemsi te.
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 Beemdiw, uso wemin eisneng alwol keko, tum win on kisol fian mak kululabomi, alenaliw kunum i ibolow tiaktiak keko, oleko, bokolomeliw: “Ibo! Kawtiw num wemin eisneng mak nam weyemiw kai!”, angeko, ikalem beem sakik fian kululiwi, ne yetemsi te.
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 Ikalem on kisol eisneng ibolow fukunkabiliw eisneng e kanekote: gol so silba kaisiliw eisneng e, tum filik falak tum e, kiol e, bitol e, ilim atite kais e, kaimfing ilim e, katak nam ilim e, ais kamge ais banban e, elefan samal em gesen so kaisiliw eisneng e, ais atite on kisol so ais e, balas e, ain e, tum atite kais nam e, |alt="treasure" src="HK057E.tif" size="col" ref="Fitew Dase 18:12"
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 kamge abal so eisneng banban e, kual e, ais kamge ais banban e, wain ok e, oliw dem gom e, wit falaua e, siwsiw e, bulmakao e, kos e, teinkemin eisneng beem dim teinsomi, yako unemin eisneng e, aluwyemkabiliw kawtiw mali iso weneko, biim yan on kisol kulukabiliw bete te. I alik alik beem ibolow kuw fukunsomi, sakikeko, amemiwi, ne yetemsi te.
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 Keko beli, i Babilon mutuk fian beem dulum elote oleko, bokolomeliw: “Ibo! Kukalem ete kuw ken abin teinbomin ibolow fian keko, ‘Makso kulo! Iti makso kulo yo!’, angenalew alik alik on kisol wiin so eisneng be kom dulum elote banime kasike kame, ku nam makso kulew te.”, angiwi, ne kiliko, yetemsi te.
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 Yetebi ding bakate, uso wemin eisneng alwol keko, tum win on kisol fian mak kululabomi, alenaliw kunum i um anggil betbet ilum fian kulabu be atemeko, fingansomi, singam kel moko, sakikeko, amesomi, oleko, bokolomeliw:
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 “Ibo! Ibo! ‘Emisik abiw mutuk fian te!’, dangenaliw Babilon abiw mutuk fian kutaka! Ku ilim kais nam so, kaimfing nam so, katak nam so minggisomi, kal dim e gol so, takak filik falak kemin tum so, kom dim kait kuw dengdeng keselew abiw mutuk fian kutaka!
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 Sukum ding kuw keko, kom on kisol so eisneng angom alik alik be kedukuliwi, soson keko, banime te.”, angiwi, ne kilisi te.
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 abiw mutuk fian beem kainebe beem deik fian matem telebe be atemsomi, oleko, bokolomeliw: “Abiil fe kawin fe aneng aneng angom be abiw mutuk fian beso ki bate.”, angeko,
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 sakik fian kulusomi, kukun wokulusomi, ikalem kak dim olel dukuko, amemin fian oleko, bokolomeliw: “Ibo! Ibo! ‘Emisik abiw mutuk fian te!’, dangenaliw Babilon abiw mutuk fian beem dulum elote nu on kisol fian kulukabuluw kate kame, siw dekakabuluw kunum alik alik num on kisol kulomin deiw be goto banim kele kai! Feinka! Sukum ding kuw keko, abiw mutuk beem on kisol so eisneng angom alik alik be kedukuliwi, soson keko, banime te.
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 Abiil tikin alakabiliw yemdakamin finik yutaka! Sunbin-Got eso galmose kunum waneng so, kalan kunum so, em bontem dim bakamin kunum so, alik alik yu kanele eisneng be atemeko, kalfongemoliwka! Nimtew angom? Sunbin-Got e abiw mutuk fian beelo diwdeweko, geelewbe kasike.”, angiwi, ne kiliko, yetemsi te.
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 Yetemsi ding dim bakate, wiin fian so dabalakamin fink mak tum fian sesel mak okmun tem elo kuse dasomi, bokolomele: “Nem tum kuse angi beemdiw, Babilon abiw mutuk fian bakati kuse fomdoliwi, mitei, kawtiw i elo nam makso atemiw te.
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 Kaneko kasike, folmek so, folmit so, fotiaw so, mesesem angom beem weng so, fongket weng so, alik alik be banime te. Mesesem wiin so atite kaibiliw eisneng beso makuw banime te. Waneng biim men fabomi, bakabiliw weng bakal atin kuw tete angeko, banime te.
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 Yongom dong so mak ailinba kele te. Kunum waneng debele debele kemin kukuw banimei, kais yemkalel ikalem weng bokole bokole kemin weng akal atin kuw banime te. Feinka! Sua e, kom wemin eisneng alwol keko, tum win on kisol fian mak kulabomi, alenaliw kunum i kawin dim kaleem wiin so auk so kamok ke alenaliw te. Kebiliwi, ku abiil fe kawin fe aneng aneng angom biim kawtiw alik alik ilo tamam bis meliw kemin beem deiw dasuw fimdi famde keyembomi, alenalew te.
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 Babilon abiw mutuk fian kutaka! Kom mutuk kel Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum so, akalem galmose kunum waneng iso, kawin dim kaleem fein ibolow so kunum waneng iso, alik alik im kaim buselsiliw te!”, angei, ne kiliko, atemsi te.
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.