Apocalipse 18

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kanelei, beem ibik ete, ne iti atemomete: Sunbin-Got em dabalakamin finik kitil so auk so wiin fian so mak abiil tikin elote talse kasike, beem dulum elote kawin dim kale kel ailbalalei, ne atemsi te.
1 E, depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Keko beli, e gaanin fian mak bokolomele: “‘Emisik abiw mutuk fian te!’, dangenaliw Babilon abiw mutuk fian be kuminko, kawtol tabol tabol keko, banime te! Sawkal wa aneng matil so, awon yomnok so, nuk tangteng so, desi keyemkabiliw eisneng alik alik be tabol kese abiw mutuk fian beem dim bomeliwi, aneng be biim abiw kebe te.
2 E clamou fortemente com grande voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, e abrigo de todo espírito imundo, e refúgio de toda ave imunda e aborrecível!
3 Nimtew angom? Abiw mutuk fian be osow waneng umdiw keko, aneng aneng angom biim kawtiw so, im kamokim yetebiliw kunum iso, alik alik biim ibolow silikmoyembului, i alik alik um osow kukuw wa be wain ok atul nam atew wanbiliw kasike, u Sunbin-Got em kaisuw fian kulusu te. Keko beli, ukalem ete kuw ken abin teinbomin ibolow fian keko, ‘Makso kulo! Iti makso kulo yo!’, angenalu kasike, kawin fe abiil fe angom biim alik alik uso wemin eisneng alwol kesiliw kunum i tum win on kisol fian mak kululabomi, alenaliw te.”, angei, ne kilisi te.
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela. E os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Kilisi ding bakate, iti weng mak so mak abiil elote bokolomele: “Nem galmosi kunum waneng yu abiw mutuk fian be fongate akate koleweko, kut elo fon unoliwa! Mesik esik yu ka bomi, um wa kukuw beem dulum akati wa kukuw keliwi, yu uso makuw betbet abin fian duyemomin yan wa kulokoliw kasike.
4 E ouvi outra voz do céu, que dizia: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos seus pecados e para que não incorras nas suas pragas.
5 Nimtew angom? Um sili sili ibolow e iti tikin tikin kele unbului, alineko, kangfoko, abiil tikin so kise kasike. Ki kelei, Sunbin-Got e um kanesu kukuw alik alik be akokow kelinba kesomi, ibolow fukunkabe te.
5 Porque já os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou das iniquidades dela.
6 Kame, yu um kaneyemsu beemdiw iti ulo duumoliwka! Um kaneyemsu em yan wa e tikin mak so bakilewko, duumoliwka! Um ok sen wain ok atul nam emdiw yulo yemensu beem yan e yusik tikin mak so bakilewko, wain ok atin kuw atul nam fian mak duumoliwka!
6 Tornai-lhe a dar como ela vos tem dado e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber, dai-lhe a ela em dobro.
7 Ukalem wiin daolewsomi, ukalem ete kuw ken abin teinbomin ibolow fian keko, ‘Makso kulo! Iti makso kulo yo!’, angenalu beemdiw, yusik ulo anggil ilum fian sakik makso makso atin kuw wamkatiko, koumboliwka! U ibolow fukunomelu: ‘Nete kuw aneng aneng biim kamok waneng fian keko, yetebi kai! Ne kalun waneng soson imdiw bate! Feinka! Kal anggil ilum mak ne nam kuli kai!’, angakabu kasike,
7 Quanto ela se glorificou e em delícias esteve, foi-lhe outro tanto de tormento e pranto, porque diz em seu coração: Estou assentada como rainha, não sou viúva e não verei o pranto.
8 betbet abin fian duumomin wa eisneng mak fongate akate ulo wamkatiko, koumboke te. Feinka! Kuanomin so, fom am em sakik so, olfut so, alik alik be um dim wamkatiko, koumei, u kainomuka! Nimtew angom? Auk so kitil so Kamok Fian Sunbin-Got e ulo diwumeko, geeumoke kasike.”, angei, ne kilisi te.
8 Portanto, num dia virão as suas pragas: a morte, e o pranto, e a fome; e será queimada no fogo, porque é forte o Senhor Deus, que a julga.
9 Keko beli, kawin dim kaleem yetebiliw kamok bi um ilum kuluko, ais kaineko, deiw matem tele be atemeko, sakik ilum keko, amemin fian mak kelokoliw te. Nimtew angom? I waneng buso osow keko, umdiw ikalem ete kuw ken abin teinbomin ibolow fian keko, ‘Makso kuluma! Iti makso kuluma!’, angenaliw kamok kebiliw kasike.
9 E os reis da terra, que se prostituíram com ela e viveram em delícias, a chorarão e sobre ela prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 I um anggil betbet ilum fian kulabu be atemeko, fingansomi, singam kel moko, bokolomeliw: “Ibo! Ibo! ‘Emisik kitil kuw abiw mutuk fian te!’, dangenaliw Babilon abiw mutuk fian kutaka! Sukum ding gel kuw keko, kukalem wa kukuw kemelew beem yan wa be kame kulo komkatiko, kokeme kai!”, wangei, ne kiliko, atemsi te.
10 Estarão de longe pelo temor do seu tormento, dizendo: Ai! Ai daquela grande Babilônia, aquela forte cidade! Pois numa hora veio o seu juízo.
11 Beemdiw, uso wemin eisneng alwol keko, tum win on kisol fian mak kululabomi, alenaliw kunum i ibolow tiaktiak keko, oleko, bokolomeliw: “Ibo! Kawtiw num wemin eisneng mak nam weyemiw kai!”, angeko, ikalem beem sakik fian kululiwi, ne yetemsi te.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra as suas mercadorias:
12 Ikalem on kisol eisneng ibolow fukunkabiliw eisneng e kanekote: gol so silba kaisiliw eisneng e, tum filik falak tum e, kiol e, bitol e, ilim atite kais e, kaimfing ilim e, katak nam ilim e, ais kamge ais banban e, elefan samal em gesen so kaisiliw eisneng e, ais atite on kisol so ais e, balas e, ain e, tum atite kais nam e, |alt="treasure" src="HK057E.tif" size="col" ref="Fitew Dase 18:12"
12 mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlata; e toda madeira odorífera, e todo vaso de marfim, e todo vaso de madeira preciosíssima, de bronze e de ferro, e de mármore;
13 kamge abal so eisneng banban e, kual e, ais kamge ais banban e, wain ok e, oliw dem gom e, wit falaua e, siwsiw e, bulmakao e, kos e, teinkemin eisneng beem dim teinsomi, yako unemin eisneng e, aluwyemkabiliw kawtiw mali iso weneko, biim yan on kisol kulukabiliw bete te. I alik alik beem ibolow kuw fukunsomi, sakikeko, amemiwi, ne yetemsi te.
13 e cinamomo, e cardamomo, e perfume, e mirra, e incenso, e vinho, e azeite, e flor de farinha, e trigo, e cavalgaduras, e ovelhas; e mercadorias de cavalos, e de carros, e de corpos e de almas de homens.
14 Keko beli, i Babilon mutuk fian beem dulum elote oleko, bokolomeliw: “Ibo! Kukalem ete kuw ken abin teinbomin ibolow fian keko, ‘Makso kulo! Iti makso kulo yo!’, angenalew alik alik on kisol wiin so eisneng be kom dulum elote banime kasike kame, ku nam makso kulew te.”, angiwi, ne kiliko, yetemsi te.
14 E o fruto do desejo da tua alma foi-se de ti, e todas as coisas gostosas e excelentes se foram de ti, e não mais as acharás.
15 Yetebi ding bakate, uso wemin eisneng alwol keko, tum win on kisol fian mak kululabomi, alenaliw kunum i um anggil betbet ilum fian kulabu be atemeko, fingansomi, singam kel moko, sakikeko, amesomi, oleko, bokolomeliw:
15 Os mercadores destas coisas, que com elas se enriqueceram, estarão de longe, pelo temor do seu tormento, chorando, e lamentando,
16 “Ibo! Ibo! ‘Emisik abiw mutuk fian te!’, dangenaliw Babilon abiw mutuk fian kutaka! Ku ilim kais nam so, kaimfing nam so, katak nam so minggisomi, kal dim e gol so, takak filik falak kemin tum so, kom dim kait kuw dengdeng keselew abiw mutuk fian kutaka!
16 e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, adornada com ouro e pedras preciosas e pérolas! Porque numa hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Sukum ding kuw keko, kom on kisol so eisneng angom alik alik be kedukuliwi, soson keko, banime te.”, angiwi, ne kilisi te.
17 E todo piloto, e todo o que navega em naus, e todo marinheiro, e todos os que negociam no mar se puseram de longe.
18 abiw mutuk fian beem kainebe beem deik fian matem telebe be atemsomi, oleko, bokolomeliw: “Abiil fe kawin fe aneng aneng angom be abiw mutuk fian beso ki bate.”, angeko,
18 E, vendo a fumaça do seu incêndio, clamaram, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 sakik fian kulusomi, kukun wokulusomi, ikalem kak dim olel dukuko, amemin fian oleko, bokolomeliw: “Ibo! Ibo! ‘Emisik abiw mutuk fian te!’, dangenaliw Babilon abiw mutuk fian beem dulum elote nu on kisol fian kulukabuluw kate kame, siw dekakabuluw kunum alik alik num on kisol kulomin deiw be goto banim kele kai! Feinka! Sukum ding kuw keko, abiw mutuk beem on kisol so eisneng angom alik alik be kedukuliwi, soson keko, banime te.
19 E lançaram pó sobre a cabeça e clamaram, chorando, e lamentando, e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! Porque numa hora foi assolada.
20 Abiil tikin alakabiliw yemdakamin finik yutaka! Sunbin-Got eso galmose kunum waneng so, kalan kunum so, em bontem dim bakamin kunum so, alik alik yu kanele eisneng be atemeko, kalfongemoliwka! Nimtew angom? Sunbin-Got e abiw mutuk fian beelo diwdeweko, geelewbe kasike.”, angiwi, ne kiliko, yetemsi te.
20 Alegra-te sobre ela, ó céu, e vós, santos apóstolos e profetas, porque já Deus julgou a vossa causa quanto a ela.
21 Yetemsi ding dim bakate, wiin fian so dabalakamin fink mak tum fian sesel mak okmun tem elo kuse dasomi, bokolomele: “Nem tum kuse angi beemdiw, Babilon abiw mutuk fian bakati kuse fomdoliwi, mitei, kawtiw i elo nam makso atemiw te.
21 E um forte anjo levantou uma pedra como uma grande mó e lançou- a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, aquela grande cidade, e não será jamais achada.
22 Kaneko kasike, folmek so, folmit so, fotiaw so, mesesem angom beem weng so, fongket weng so, alik alik be banime te. Mesesem wiin so atite kaibiliw eisneng beso makuw banime te. Waneng biim men fabomi, bakabiliw weng bakal atin kuw tete angeko, banime te.
22 E em ti não se ouvirá mais a voz de harpistas, e de músicos, e de flauteiros, e de trombeteiros, e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e ruído de mó em ti se não ouvirá mais;
23 Yongom dong so mak ailinba kele te. Kunum waneng debele debele kemin kukuw banimei, kais yemkalel ikalem weng bokole bokole kemin weng akal atin kuw banime te. Feinka! Sua e, kom wemin eisneng alwol keko, tum win on kisol fian mak kulabomi, alenaliw kunum i kawin dim kaleem wiin so auk so kamok ke alenaliw te. Kebiliwi, ku abiil fe kawin fe aneng aneng angom biim kawtiw alik alik ilo tamam bis meliw kemin beem deiw dasuw fimdi famde keyembomi, alenalew te.
23 e luz de candeia não mais luzirá em ti, e voz de esposo e de esposa não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Babilon abiw mutuk fian kutaka! Kom mutuk kel Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum so, akalem galmose kunum waneng iso, kawin dim kaleem fein ibolow so kunum waneng iso, alik alik im kaim buselsiliw te!”, angei, ne kiliko, atemsi te.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.