Apocalipse 14
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT
1 Kesomi, ne atemomete: Amgu tikin Saion kel Siwsiw Men beso, 144 tausen kunum waneng akalem wiin so akalem Alew em wiin so yelim biim wiin im yabal dim boyembiliw kunum waneng iso, alik alik bi moko, biliwi, ne yetemsi te.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Beem ding bakate, ne kililite: Abiil tikin elote weng senen ok wal kuku kiman bikinin weng fian emdiw kelei, ne kilisi te. Senen be kunum waneng banban im fotiaw so, folmit so, folmek so filifolobiliw weng sim emdiw te.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 I Sunbin-Got em teinkemin abim ayem beem mit mewso kel so, ketket teben kel finik so biliw eisneng biso, 24 kak yetebiliw kunum iso, alik alik biim kiin dim e kikis sim mak bakamiwi, ne kiliko, yetemsi te. Kate mali kawtiw i sim beelo dolon kesomi, nam kal keliw te. 144 tausen kunum waneng Sunbin-Got akalem yan wese kunum waneng ikalem ite kuw ki keko, sim be kal kebiliw te.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Kanebiliw kunum waneng bi, Sunbin-Got em kiin dim e mikik kesomi, dasuw-got im wiin daoyemin kukuw gelewinba keko, Siwsiw Men beem une deiw elo kuw gelewko, kakabiliw kunum waneng ite te. Sunbin-Got e kunum waneng biilo kawin dim kaleem kawtiw im kiin dim e akalem yan so weneko, akalem musun em emisik weim dim wanin atew kunum waneng keyemse te.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Feinka! Dasuw weng bokolinba kebiliw kunum waneng bi atin kuw sen so banim kebiliw te.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Keko beli, ne dabalakamin finik mak abiil boktak bileko, yambelei, ne atemsi te. Dabalakamin finik be sunsun boke Weng Kal Ken Ati beem fut aluweko, kawin dim kaleem biliw kawtiw ilo weng kalan weng bakayem teleko, aneng aneng angom biliw kawtiw so, weng amen amen kawtiw iso, kal amen amen biliw kawtiw iso, alik alik biilo, Weng Kal Ken Ati be bakayembelei, ne atemsi te.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 E kitil weng gaaneko, bokolomele: “Sunbin-Got em kawin dim kaleem kawtiw alik alik ilo diwyemeko, geeyemoke ding kame kele kasike, alik alik yu em awan finganeko, em wiin daolew kemoliwka! Nimtew angom? Akalem ete kuw abiil tikin so, kawin dim so, okmun fian so, ok miktem sankabe so, alik alik angom bi kaise kasike.”, angei, ne kiliko, atemsi te.
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Kanese ding dim bakate, iti dabalakamin finik mak teleko, bokolomele: “‘Emisik abiw mutuk fian te!’, dangenaliw Babilon abiw mutuk fian be kuminko, kawtol tabol tabol keko, banime te! U osow fian kukuw kuw gelewsomi, aneng aneng angom biim kawtiw im ibolow silikmoyembului, i alik alik um osow kukuw wa be wain ok atul nam atew wanbiliw kasike, i Sunbin-Got em kaisuw fian be kulokoliw te.”, angei, ne kiliko, atemsi te.
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Kanese ding dim bakate, iti yemamas em dabalakamin finik mak teleko, weng kitil weng mak gaaneko, bokolomele: “Kawtiw yu aneng matil so, akalem takak kiskiw so, em wiin daolewsomi, akalem bat kang yabal dim beni yuk teing dim kel dukuyemsiliw kawtiw yutaka!
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 Alik yu kilelbi boliwka! Nimtew angom? Sunbin-Got e ok awet ok so wain ok so bonggulinba keko, wain ok atul nam wa be akalem kaisuw fian emdiw keko, yulo duyemei, yu waneko, anggil ilum fian mak kulokoliw kasike. Akalem yemdakamin finik ayem so, Siwsiw Men so, alik biim kiin dim e, i kal anggil ilum fian mak kulko, ais dong so, tong wa so ka kel da koyemiwi, yu ka kel bokoliw te.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 I ka kel ais kainbomeliwi, im bokoliw dim beem deik wa sel be diwkuw diwkuw minbomi, boke te. Feinka! Aneng matil so, akalem kaisiliw takak kiskiw beso, em wiin daolew kebomi, aneng matil beem bat so keyemkabiliw kawtiw bi taw banim kutiliw banim ais dong tem kainbomi, bókoliw te!”, angei, ne kiliko, atemsi te.
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Kaneloke eisneng be Sunbin-Got akalem sawa weng afak kebomi, Yesus elo fein ibolow dulewbomi, Sunbin-Got em galmose kunum waneng kebiliw kunum waneng biim fein ibolow e kitil keyemboka!
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Keko beli, abiil tikin elote weng mak nelo bokonemomele: “Weng kale bololewka! Kameem ding Kamok Fian elo ‘Feinka!’, dangeko, kuanokoliw kunum waneng i kakateko, kalfongoliwka!”, nangei, ne kilisi te. Kilisomelii, Sunbin-Finik e iti weng mak bokolomele: “Feinka! Sunbin-Got e kawin dim kale kel bukesomi, aluwbabiliw kunum waneng biim bukesiliw be atemeko, kilele kal kebe kasike, i kame finengdako, nanbow kebokoliw te.
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Kaneko beli, katem elo atemeko, abiil kul kel Kawtiw Aul emdiw kunum mak yukam kais nam beem dim teineko, belei, ne atemsi te. Em kak dim e wiin so gol kak balam mak minggilewsomi, em teing e wanin okilew kemin em sakam dang folgok angin atul nam mak aluwbelei, ne atemsi te. |alt="sickle cloud angel" src="SickleCloud_2007.tif" size="col" ref="Fitew Dase 14:14"
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Atebi ding bakate, dabalakamin finik mak abiil tikin em am yol koleweko, kut matem telesomelei, yukam dim teinbe kunum beelo weng fian kuw gaaneko, bokolewomele: “Kame wanin kulomin ding kele kasike, kom sakam dang aluwbelew be kuluko, kawin dim wanin yom alik alik be okilewa!”, dangei, ne kiliko, atemsi te.
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Dangse ding bakate, yukam kais nam dim teinbe kunum be akalem sakam dang so kawin dim kaleem wanin yom kebe be giti goto okilew kemei, ne atemsi te.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Kaneko beli, iti dalalakamin finik mak abiil tikin em am yol elote kut matem teleko, em teing dim akati sakam dang folgok angin atul nam mak aluwko, molei, ne atemsi te.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Atebi ding bakate, ais dong em atebe dabalakamin finik e aik ayem em mewso be dim koleweko, sakam dang atul nam aluwkabe dabalakamin finik beelo weng fian kuw gaaneko, bokolewomele: “Wain dem akal yom kebe kasike, ku uneko, kawin dim em wain dem alik alik beelo okilewsomi, bongguko, dubuluw dukulolewka!”, dangei, ne atemsi te.
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Kaneko beli, dabalakamin finik be kawin dim kaleem wain dem alik alik okilewko, bongguko, wain dem alik alik be wain dem em ninikabiliw sen tem dukulei, ne atemsi te. Wain dem em ninikabiliw sen be Sunbin-Got em kaisuw fian keyemoke em kiskiw ete te.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Wain dem ninikabiliw sen be abiw mutuk fian beem kut kel moko, wain dem niniliwi, kaim alik alik kuw keko, buselko, kut matem telse te. Kaim beem awet e kanekote: Kawtiw num moluwi, kak ful awet atew kelei, singam e 300 tausen mita kelei, ne atemsi te. |alt="wine press" src="SIL-G089B.tif" size="col" ref="Fitew Dase 14:20"
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.