Apocalipse 14

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kesomi, ne atemomete: Amgu tikin Saion kel Siwsiw Men beso, 144 tausen kunum waneng akalem wiin so akalem Alew em wiin so yelim biim wiin im yabal dim boyembiliw kunum waneng iso, alik alik bi moko, biliwi, ne yetemsi te.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Beem ding bakate, ne kililite: Abiil tikin elote weng senen ok wal kuku kiman bikinin weng fian emdiw kelei, ne kilisi te. Senen be kunum waneng banban im fotiaw so, folmit so, folmek so filifolobiliw weng sim emdiw te.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 I Sunbin-Got em teinkemin abim ayem beem mit mewso kel so, ketket teben kel finik so biliw eisneng biso, 24 kak yetebiliw kunum iso, alik alik biim kiin dim e kikis sim mak bakamiwi, ne kiliko, yetemsi te. Kate mali kawtiw i sim beelo dolon kesomi, nam kal keliw te. 144 tausen kunum waneng Sunbin-Got akalem yan wese kunum waneng ikalem ite kuw ki keko, sim be kal kebiliw te.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Kanebiliw kunum waneng bi, Sunbin-Got em kiin dim e mikik kesomi, dasuw-got im wiin daoyemin kukuw gelewinba keko, Siwsiw Men beem une deiw elo kuw gelewko, kakabiliw kunum waneng ite te. Sunbin-Got e kunum waneng biilo kawin dim kaleem kawtiw im kiin dim e akalem yan so weneko, akalem musun em emisik weim dim wanin atew kunum waneng keyemse te.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Feinka! Dasuw weng bokolinba kebiliw kunum waneng bi atin kuw sen so banim kebiliw te.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Keko beli, ne dabalakamin finik mak abiil boktak bileko, yambelei, ne atemsi te. Dabalakamin finik be sunsun boke Weng Kal Ken Ati beem fut aluweko, kawin dim kaleem biliw kawtiw ilo weng kalan weng bakayem teleko, aneng aneng angom biliw kawtiw so, weng amen amen kawtiw iso, kal amen amen biliw kawtiw iso, alik alik biilo, Weng Kal Ken Ati be bakayembelei, ne atemsi te.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 E kitil weng gaaneko, bokolomele: “Sunbin-Got em kawin dim kaleem kawtiw alik alik ilo diwyemeko, geeyemoke ding kame kele kasike, alik alik yu em awan finganeko, em wiin daolew kemoliwka! Nimtew angom? Akalem ete kuw abiil tikin so, kawin dim so, okmun fian so, ok miktem sankabe so, alik alik angom bi kaise kasike.”, angei, ne kiliko, atemsi te.
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Kanese ding dim bakate, iti dabalakamin finik mak teleko, bokolomele: “‘Emisik abiw mutuk fian te!’, dangenaliw Babilon abiw mutuk fian be kuminko, kawtol tabol tabol keko, banime te! U osow fian kukuw kuw gelewsomi, aneng aneng angom biim kawtiw im ibolow silikmoyembului, i alik alik um osow kukuw wa be wain ok atul nam atew wanbiliw kasike, i Sunbin-Got em kaisuw fian be kulokoliw te.”, angei, ne kiliko, atemsi te.
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Kanese ding dim bakate, iti yemamas em dabalakamin finik mak teleko, weng kitil weng mak gaaneko, bokolomele: “Kawtiw yu aneng matil so, akalem takak kiskiw so, em wiin daolewsomi, akalem bat kang yabal dim beni yuk teing dim kel dukuyemsiliw kawtiw yutaka!
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 Alik yu kilelbi boliwka! Nimtew angom? Sunbin-Got e ok awet ok so wain ok so bonggulinba keko, wain ok atul nam wa be akalem kaisuw fian emdiw keko, yulo duyemei, yu waneko, anggil ilum fian mak kulokoliw kasike. Akalem yemdakamin finik ayem so, Siwsiw Men so, alik biim kiin dim e, i kal anggil ilum fian mak kulko, ais dong so, tong wa so ka kel da koyemiwi, yu ka kel bokoliw te.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 I ka kel ais kainbomeliwi, im bokoliw dim beem deik wa sel be diwkuw diwkuw minbomi, boke te. Feinka! Aneng matil so, akalem kaisiliw takak kiskiw beso, em wiin daolew kebomi, aneng matil beem bat so keyemkabiliw kawtiw bi taw banim kutiliw banim ais dong tem kainbomi, bókoliw te!”, angei, ne kiliko, atemsi te.
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Kaneloke eisneng be Sunbin-Got akalem sawa weng afak kebomi, Yesus elo fein ibolow dulewbomi, Sunbin-Got em galmose kunum waneng kebiliw kunum waneng biim fein ibolow e kitil keyemboka!
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Keko beli, abiil tikin elote weng mak nelo bokonemomele: “Weng kale bololewka! Kameem ding Kamok Fian elo ‘Feinka!’, dangeko, kuanokoliw kunum waneng i kakateko, kalfongoliwka!”, nangei, ne kilisi te. Kilisomelii, Sunbin-Finik e iti weng mak bokolomele: “Feinka! Sunbin-Got e kawin dim kale kel bukesomi, aluwbabiliw kunum waneng biim bukesiliw be atemeko, kilele kal kebe kasike, i kame finengdako, nanbow kebokoliw te.
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Kaneko beli, katem elo atemeko, abiil kul kel Kawtiw Aul emdiw kunum mak yukam kais nam beem dim teineko, belei, ne atemsi te. Em kak dim e wiin so gol kak balam mak minggilewsomi, em teing e wanin okilew kemin em sakam dang folgok angin atul nam mak aluwbelei, ne atemsi te. |alt="sickle cloud angel" src="SickleCloud_2007.tif" size="col" ref="Fitew Dase 14:14"
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Atebi ding bakate, dabalakamin finik mak abiil tikin em am yol koleweko, kut matem telesomelei, yukam dim teinbe kunum beelo weng fian kuw gaaneko, bokolewomele: “Kame wanin kulomin ding kele kasike, kom sakam dang aluwbelew be kuluko, kawin dim wanin yom alik alik be okilewa!”, dangei, ne kiliko, atemsi te.
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Dangse ding bakate, yukam kais nam dim teinbe kunum be akalem sakam dang so kawin dim kaleem wanin yom kebe be giti goto okilew kemei, ne atemsi te.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Kaneko beli, iti dalalakamin finik mak abiil tikin em am yol elote kut matem teleko, em teing dim akati sakam dang folgok angin atul nam mak aluwko, molei, ne atemsi te.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Atebi ding bakate, ais dong em atebe dabalakamin finik e aik ayem em mewso be dim koleweko, sakam dang atul nam aluwkabe dabalakamin finik beelo weng fian kuw gaaneko, bokolewomele: “Wain dem akal yom kebe kasike, ku uneko, kawin dim em wain dem alik alik beelo okilewsomi, bongguko, dubuluw dukulolewka!”, dangei, ne atemsi te.
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Kaneko beli, dabalakamin finik be kawin dim kaleem wain dem alik alik okilewko, bongguko, wain dem alik alik be wain dem em ninikabiliw sen tem dukulei, ne atemsi te. Wain dem em ninikabiliw sen be Sunbin-Got em kaisuw fian keyemoke em kiskiw ete te.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Wain dem ninikabiliw sen be abiw mutuk fian beem kut kel moko, wain dem niniliwi, kaim alik alik kuw keko, buselko, kut matem telse te. Kaim beem awet e kanekote: Kawtiw num moluwi, kak ful awet atew kelei, singam e 300 tausen mita kelei, ne atemsi te. |alt="wine press" src="SIL-G089B.tif" size="col" ref="Fitew Dase 14:20"
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.