Apocalipse 14
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARIB
1 Kesomi, ne atemomete: Amgu tikin Saion kel Siwsiw Men beso, 144 tausen kunum waneng akalem wiin so akalem Alew em wiin so yelim biim wiin im yabal dim boyembiliw kunum waneng iso, alik alik bi moko, biliwi, ne yetemsi te.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Beem ding bakate, ne kililite: Abiil tikin elote weng senen ok wal kuku kiman bikinin weng fian emdiw kelei, ne kilisi te. Senen be kunum waneng banban im fotiaw so, folmit so, folmek so filifolobiliw weng sim emdiw te.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 I Sunbin-Got em teinkemin abim ayem beem mit mewso kel so, ketket teben kel finik so biliw eisneng biso, 24 kak yetebiliw kunum iso, alik alik biim kiin dim e kikis sim mak bakamiwi, ne kiliko, yetemsi te. Kate mali kawtiw i sim beelo dolon kesomi, nam kal keliw te. 144 tausen kunum waneng Sunbin-Got akalem yan wese kunum waneng ikalem ite kuw ki keko, sim be kal kebiliw te.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 Kanebiliw kunum waneng bi, Sunbin-Got em kiin dim e mikik kesomi, dasuw-got im wiin daoyemin kukuw gelewinba keko, Siwsiw Men beem une deiw elo kuw gelewko, kakabiliw kunum waneng ite te. Sunbin-Got e kunum waneng biilo kawin dim kaleem kawtiw im kiin dim e akalem yan so weneko, akalem musun em emisik weim dim wanin atew kunum waneng keyemse te.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Feinka! Dasuw weng bokolinba kebiliw kunum waneng bi atin kuw sen so banim kebiliw te.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 Keko beli, ne dabalakamin finik mak abiil boktak bileko, yambelei, ne atemsi te. Dabalakamin finik be sunsun boke Weng Kal Ken Ati beem fut aluweko, kawin dim kaleem biliw kawtiw ilo weng kalan weng bakayem teleko, aneng aneng angom biliw kawtiw so, weng amen amen kawtiw iso, kal amen amen biliw kawtiw iso, alik alik biilo, Weng Kal Ken Ati be bakayembelei, ne atemsi te.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 E kitil weng gaaneko, bokolomele: “Sunbin-Got em kawin dim kaleem kawtiw alik alik ilo diwyemeko, geeyemoke ding kame kele kasike, alik alik yu em awan finganeko, em wiin daolew kemoliwka! Nimtew angom? Akalem ete kuw abiil tikin so, kawin dim so, okmun fian so, ok miktem sankabe so, alik alik angom bi kaise kasike.”, angei, ne kiliko, atemsi te.
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Kanese ding dim bakate, iti dabalakamin finik mak teleko, bokolomele: “‘Emisik abiw mutuk fian te!’, dangenaliw Babilon abiw mutuk fian be kuminko, kawtol tabol tabol keko, banime te! U osow fian kukuw kuw gelewsomi, aneng aneng angom biim kawtiw im ibolow silikmoyembului, i alik alik um osow kukuw wa be wain ok atul nam atew wanbiliw kasike, i Sunbin-Got em kaisuw fian be kulokoliw te.”, angei, ne kiliko, atemsi te.
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 Kanese ding dim bakate, iti yemamas em dabalakamin finik mak teleko, weng kitil weng mak gaaneko, bokolomele: “Kawtiw yu aneng matil so, akalem takak kiskiw so, em wiin daolewsomi, akalem bat kang yabal dim beni yuk teing dim kel dukuyemsiliw kawtiw yutaka!
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 Alik yu kilelbi boliwka! Nimtew angom? Sunbin-Got e ok awet ok so wain ok so bonggulinba keko, wain ok atul nam wa be akalem kaisuw fian emdiw keko, yulo duyemei, yu waneko, anggil ilum fian mak kulokoliw kasike. Akalem yemdakamin finik ayem so, Siwsiw Men so, alik biim kiin dim e, i kal anggil ilum fian mak kulko, ais dong so, tong wa so ka kel da koyemiwi, yu ka kel bokoliw te.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 I ka kel ais kainbomeliwi, im bokoliw dim beem deik wa sel be diwkuw diwkuw minbomi, boke te. Feinka! Aneng matil so, akalem kaisiliw takak kiskiw beso, em wiin daolew kebomi, aneng matil beem bat so keyemkabiliw kawtiw bi taw banim kutiliw banim ais dong tem kainbomi, bókoliw te!”, angei, ne kiliko, atemsi te.
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 Kaneloke eisneng be Sunbin-Got akalem sawa weng afak kebomi, Yesus elo fein ibolow dulewbomi, Sunbin-Got em galmose kunum waneng kebiliw kunum waneng biim fein ibolow e kitil keyemboka!
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Keko beli, abiil tikin elote weng mak nelo bokonemomele: “Weng kale bololewka! Kameem ding Kamok Fian elo ‘Feinka!’, dangeko, kuanokoliw kunum waneng i kakateko, kalfongoliwka!”, nangei, ne kilisi te. Kilisomelii, Sunbin-Finik e iti weng mak bokolomele: “Feinka! Sunbin-Got e kawin dim kale kel bukesomi, aluwbabiliw kunum waneng biim bukesiliw be atemeko, kilele kal kebe kasike, i kame finengdako, nanbow kebokoliw te.
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 Kaneko beli, katem elo atemeko, abiil kul kel Kawtiw Aul emdiw kunum mak yukam kais nam beem dim teineko, belei, ne atemsi te. Em kak dim e wiin so gol kak balam mak minggilewsomi, em teing e wanin okilew kemin em sakam dang folgok angin atul nam mak aluwbelei, ne atemsi te. |alt="sickle cloud angel" src="SickleCloud_2007.tif" size="col" ref="Fitew Dase 14:14"
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 Atebi ding bakate, dabalakamin finik mak abiil tikin em am yol koleweko, kut matem telesomelei, yukam dim teinbe kunum beelo weng fian kuw gaaneko, bokolewomele: “Kame wanin kulomin ding kele kasike, kom sakam dang aluwbelew be kuluko, kawin dim wanin yom alik alik be okilewa!”, dangei, ne kiliko, atemsi te.
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Dangse ding bakate, yukam kais nam dim teinbe kunum be akalem sakam dang so kawin dim kaleem wanin yom kebe be giti goto okilew kemei, ne atemsi te.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Kaneko beli, iti dalalakamin finik mak abiil tikin em am yol elote kut matem teleko, em teing dim akati sakam dang folgok angin atul nam mak aluwko, molei, ne atemsi te.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 Atebi ding bakate, ais dong em atebe dabalakamin finik e aik ayem em mewso be dim koleweko, sakam dang atul nam aluwkabe dabalakamin finik beelo weng fian kuw gaaneko, bokolewomele: “Wain dem akal yom kebe kasike, ku uneko, kawin dim em wain dem alik alik beelo okilewsomi, bongguko, dubuluw dukulolewka!”, dangei, ne atemsi te.
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Kaneko beli, dabalakamin finik be kawin dim kaleem wain dem alik alik okilewko, bongguko, wain dem alik alik be wain dem em ninikabiliw sen tem dukulei, ne atemsi te. Wain dem em ninikabiliw sen be Sunbin-Got em kaisuw fian keyemoke em kiskiw ete te.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Wain dem ninikabiliw sen be abiw mutuk fian beem kut kel moko, wain dem niniliwi, kaim alik alik kuw keko, buselko, kut matem telse te. Kaim beem awet e kanekote: Kawtiw num moluwi, kak ful awet atew kelei, singam e 300 tausen mita kelei, ne atemsi te. |alt="wine press" src="SIL-G089B.tif" size="col" ref="Fitew Dase 14:20"
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.