Apocalipse 14

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kesomi, ne atemomete: Amgu tikin Saion kel Siwsiw Men beso, 144 tausen kunum waneng akalem wiin so akalem Alew em wiin so yelim biim wiin im yabal dim boyembiliw kunum waneng iso, alik alik bi moko, biliwi, ne yetemsi te.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Beem ding bakate, ne kililite: Abiil tikin elote weng senen ok wal kuku kiman bikinin weng fian emdiw kelei, ne kilisi te. Senen be kunum waneng banban im fotiaw so, folmit so, folmek so filifolobiliw weng sim emdiw te.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 I Sunbin-Got em teinkemin abim ayem beem mit mewso kel so, ketket teben kel finik so biliw eisneng biso, 24 kak yetebiliw kunum iso, alik alik biim kiin dim e kikis sim mak bakamiwi, ne kiliko, yetemsi te. Kate mali kawtiw i sim beelo dolon kesomi, nam kal keliw te. 144 tausen kunum waneng Sunbin-Got akalem yan wese kunum waneng ikalem ite kuw ki keko, sim be kal kebiliw te.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Kanebiliw kunum waneng bi, Sunbin-Got em kiin dim e mikik kesomi, dasuw-got im wiin daoyemin kukuw gelewinba keko, Siwsiw Men beem une deiw elo kuw gelewko, kakabiliw kunum waneng ite te. Sunbin-Got e kunum waneng biilo kawin dim kaleem kawtiw im kiin dim e akalem yan so weneko, akalem musun em emisik weim dim wanin atew kunum waneng keyemse te.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Feinka! Dasuw weng bokolinba kebiliw kunum waneng bi atin kuw sen so banim kebiliw te.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Keko beli, ne dabalakamin finik mak abiil boktak bileko, yambelei, ne atemsi te. Dabalakamin finik be sunsun boke Weng Kal Ken Ati beem fut aluweko, kawin dim kaleem biliw kawtiw ilo weng kalan weng bakayem teleko, aneng aneng angom biliw kawtiw so, weng amen amen kawtiw iso, kal amen amen biliw kawtiw iso, alik alik biilo, Weng Kal Ken Ati be bakayembelei, ne atemsi te.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 E kitil weng gaaneko, bokolomele: “Sunbin-Got em kawin dim kaleem kawtiw alik alik ilo diwyemeko, geeyemoke ding kame kele kasike, alik alik yu em awan finganeko, em wiin daolew kemoliwka! Nimtew angom? Akalem ete kuw abiil tikin so, kawin dim so, okmun fian so, ok miktem sankabe so, alik alik angom bi kaise kasike.”, angei, ne kiliko, atemsi te.
7 Ele disse com voz forte: —
8 Kanese ding dim bakate, iti dabalakamin finik mak teleko, bokolomele: “‘Emisik abiw mutuk fian te!’, dangenaliw Babilon abiw mutuk fian be kuminko, kawtol tabol tabol keko, banime te! U osow fian kukuw kuw gelewsomi, aneng aneng angom biim kawtiw im ibolow silikmoyembului, i alik alik um osow kukuw wa be wain ok atul nam atew wanbiliw kasike, i Sunbin-Got em kaisuw fian be kulokoliw te.”, angei, ne kiliko, atemsi te.
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Kanese ding dim bakate, iti yemamas em dabalakamin finik mak teleko, weng kitil weng mak gaaneko, bokolomele: “Kawtiw yu aneng matil so, akalem takak kiskiw so, em wiin daolewsomi, akalem bat kang yabal dim beni yuk teing dim kel dukuyemsiliw kawtiw yutaka!
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 Alik yu kilelbi boliwka! Nimtew angom? Sunbin-Got e ok awet ok so wain ok so bonggulinba keko, wain ok atul nam wa be akalem kaisuw fian emdiw keko, yulo duyemei, yu waneko, anggil ilum fian mak kulokoliw kasike. Akalem yemdakamin finik ayem so, Siwsiw Men so, alik biim kiin dim e, i kal anggil ilum fian mak kulko, ais dong so, tong wa so ka kel da koyemiwi, yu ka kel bokoliw te.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 I ka kel ais kainbomeliwi, im bokoliw dim beem deik wa sel be diwkuw diwkuw minbomi, boke te. Feinka! Aneng matil so, akalem kaisiliw takak kiskiw beso, em wiin daolew kebomi, aneng matil beem bat so keyemkabiliw kawtiw bi taw banim kutiliw banim ais dong tem kainbomi, bókoliw te!”, angei, ne kiliko, atemsi te.
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Kaneloke eisneng be Sunbin-Got akalem sawa weng afak kebomi, Yesus elo fein ibolow dulewbomi, Sunbin-Got em galmose kunum waneng kebiliw kunum waneng biim fein ibolow e kitil keyemboka!
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Keko beli, abiil tikin elote weng mak nelo bokonemomele: “Weng kale bololewka! Kameem ding Kamok Fian elo ‘Feinka!’, dangeko, kuanokoliw kunum waneng i kakateko, kalfongoliwka!”, nangei, ne kilisi te. Kilisomelii, Sunbin-Finik e iti weng mak bokolomele: “Feinka! Sunbin-Got e kawin dim kale kel bukesomi, aluwbabiliw kunum waneng biim bukesiliw be atemeko, kilele kal kebe kasike, i kame finengdako, nanbow kebokoliw te.
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Kaneko beli, katem elo atemeko, abiil kul kel Kawtiw Aul emdiw kunum mak yukam kais nam beem dim teineko, belei, ne atemsi te. Em kak dim e wiin so gol kak balam mak minggilewsomi, em teing e wanin okilew kemin em sakam dang folgok angin atul nam mak aluwbelei, ne atemsi te. |alt="sickle cloud angel" src="SickleCloud_2007.tif" size="col" ref="Fitew Dase 14:14"
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Atebi ding bakate, dabalakamin finik mak abiil tikin em am yol koleweko, kut matem telesomelei, yukam dim teinbe kunum beelo weng fian kuw gaaneko, bokolewomele: “Kame wanin kulomin ding kele kasike, kom sakam dang aluwbelew be kuluko, kawin dim wanin yom alik alik be okilewa!”, dangei, ne kiliko, atemsi te.
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Dangse ding bakate, yukam kais nam dim teinbe kunum be akalem sakam dang so kawin dim kaleem wanin yom kebe be giti goto okilew kemei, ne atemsi te.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Kaneko beli, iti dalalakamin finik mak abiil tikin em am yol elote kut matem teleko, em teing dim akati sakam dang folgok angin atul nam mak aluwko, molei, ne atemsi te.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Atebi ding bakate, ais dong em atebe dabalakamin finik e aik ayem em mewso be dim koleweko, sakam dang atul nam aluwkabe dabalakamin finik beelo weng fian kuw gaaneko, bokolewomele: “Wain dem akal yom kebe kasike, ku uneko, kawin dim em wain dem alik alik beelo okilewsomi, bongguko, dubuluw dukulolewka!”, dangei, ne atemsi te.
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Kaneko beli, dabalakamin finik be kawin dim kaleem wain dem alik alik okilewko, bongguko, wain dem alik alik be wain dem em ninikabiliw sen tem dukulei, ne atemsi te. Wain dem em ninikabiliw sen be Sunbin-Got em kaisuw fian keyemoke em kiskiw ete te.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Wain dem ninikabiliw sen be abiw mutuk fian beem kut kel moko, wain dem niniliwi, kaim alik alik kuw keko, buselko, kut matem telse te. Kaim beem awet e kanekote: Kawtiw num moluwi, kak ful awet atew kelei, singam e 300 tausen mita kelei, ne atemsi te. |alt="wine press" src="SIL-G089B.tif" size="col" ref="Fitew Dase 14:20"
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.