Apocalipse 13
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC
1 Keko beli, aneng matil mak okmun tem elote matem telei, ne atemsi te. Beem kak e ben kel kelei, em gesen e king kel kesomi, beem gesen dim e kamokim im wiin so kak balam king kel mak minggiko, belei, ne atemsi te. Ben kel kak dim e Sunbin-Got elo weng milewin wiin banban belei, ne atemsi te.
1 Vi, então, levantar-se do mar uma Fera que tinha dez chifres e sete cabeças; sobre os chifres, dez diademas; e nas suas cabeças, nomes blasfematórios.
2 Aneng matil beem dem e alaion kut samal atul nam emdiw kelei, em sikal kitil fian keko, bea em sikal emdiw kelei, akalem bontem fian e alaion em bontem ning gesen dala emdiw kelei, ne atemsi te. Atebi ding bakate, sokyan okgung kayak sel be aneng matil beelo akalem auk so kitil dulewsomi, wiin fian duleweko, kamok fian emdiw kelewei, ne atemsi te.
2 A Fera que eu vi era semelhante a uma pantera: os pés como de urso, e as fauces como de leão. Deu-lhe o Dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Aneng matil beem ben kel kak mak e kuanin atew kese te. Kate, kak beem abung be iti tukanko, kenei, kawtiw alik alik i elo atemeko, yol angeko, atemsomeliwi, elo anggelewiwi, ne yetemsi te.
3 Uma das suas cabeças estava como que ferida de morte, mas essa ferida de morte fora curada. E todos, pasmados de admiração, seguiram a Fera
4 Kaneko beli, kawtiw i “Sokyan okgung kayak sel be aneng matil beelo kitil auk so kelewse te!”, angomi, em wiin daoleweko, bokolomeliw: “Kante ki keko, eso genesomi, elo de mit da kolewoke ya?”, angbiliwi, ne kiliko, yetemsi te.
4 e prostraram-se diante do Dragão, porque dera seu prestígio à Fera, e prostraram-se igualmente diante da Fera, dizendo: Quem é semelhante à Fera e quem poderá lutar com ela?
5 Beem ding dim be, Sunbin-Got e aneng matil beem bontem kaloleweko, elo wiin so kelewsomi, “Kom bontem dim weng minembelewi, 42 kayow keloka!”, dangeko, ding dulewei, ne atemsi te.
5 Foi-lhe dada a faculdade de proferir arrogâncias e blasfêmias, e foi-lhe dado o poder de agir por quarenta e dois meses.
6 Atemsomelii, aneng matil be Sunbin-Got elo weng inkal so mileweko, em wiin so, abiil tikin alakabiliw mali finik biim wiin so, Sunbin-Got em am yol alakabiliw kunum waneng im wiin so, alik alik biim wiin e atin kuw de mit dakabelei, ne kiliko, atemsi te.
6 Abriu, pois, a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar o seu nome, o seu tabernáculo e os habitantes do céu.
7 Keko beli, Sunbin-Got e aneng matil beelo kitil duleweko, bokolewomele: “Nem galmosi kunum waneng iso genesomi, komel kuw keko, ilo yeneko, de mit da koyemolewka! Koyemsomelewi, kawin fe abiil fe aneng aneng angom biliw kawtiw iso, weng amen amen bakabiliw kawtiw iso, kal amen amen kebiliw kawtiw iso, alik alik biim emisik kamokim fian kelolewka!”, dangei, ne kiliko, atemsi te.
7 Foi-lhe dado, também, fazer guerra aos santos e vencê-los. Recebeu autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação,
8 Kaneko beli, kawin kale talfut kelinba kele ding kabalak e, mali kunum waneng mak im wiin e Sunbin-Got em finik so kulomin fut tem kel boyemsiliw kale. Kate nimin kawtiw ite mak im wiin e Sunbin-Got em finik so kulomin fut tem be bolinba kesiliw tewe, i aneng matil beem wiin daolewko, biliwi, ne yetemsi te.
8 e hão de adorá-la todos os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos desde a origem do mundo no livro da vida do Cordeiro imolado.
9 Kentem ken so kawtiw yu kilele kililoliwka!
9 Quem tiver ouvidos, ouça!
10 Sunbin-Got e akalem ibolow geleweko, “Maka kawtiw i nem afak biliw mali kunum waneng yulo sok am tem da koyem kemoliwka!”, ange tewe, maka bi em ange weng be geleweko, yulo sok am tem da koyem kemoliwka! Beemdiw, e bokolomele: “Maka kawtiw i yulo geeyemeko, yeniwi, kuan kemoliwka!”, ange tewe, maka bi em ange weng be geleweko, yulo fein yeniwi, yu kuan kemoliwka!
10 Quem procura prender será preso. Quem matar pela espada, pela espada deve ser morto. Esta é a ocasião para a constância e a confiança dos santos!
11 Keko beli, ne atemite: Aneng matil mak kawin tenggew dakaw misal kayak mak matem telei, ne atemsi te. Em kak dim e siwsiw em gesen alew so kelei, em weng bokolewe weng be sokyan okgung kayak sel em weng bakamin atew kese te.
11 Vi, então, outra Fera subir da terra. Tinha dois chifres como um cordeiro, mas falava como um dragão.
12 — ausente —
12 Ela exercia todo o poder da primeira Fera, sob a vigilância desta, e fez com que a terra e os seus habitantes adorassem a primeira Fera {cuja ferida de morte havia sido curada}.
13 — ausente —
13 Realizou grandes prodígios, de modo que até fez descer fogo do céu sobre a terra, à vista dos homens.
14 Sunbin-Got e elo kitil dulewei, e emisik talse aneng matil beem kiin dim e kitil so auk so eisneng aluweko, kawin dim kaleem kasel ilo teifuluko, bokoyemomele: “Yu fongate akate emisik talse aneng matil sua kel abung fian kuluko, kuanomin kis kese kate, iti abung tukaneko, kuaninba kese aneng matil beem kiskiw mak kailina!”, yangei, i fein em takak kiskiw kaibiliwi, ne yetemsi te.
14 Seduziu os habitantes da terra com os prodígios que lhe era dado fazer sob a vigilância da Fera, persuadindo-os a fazer uma imagem da Fera que sobrevivera ao golpe da espada.
15 Kaneko beli, Sunbin-Got e elo iti kitil dulewei, e emisik talse aneng matil beem kasiliw takak kiskiw beelo fukfuka dulewei, e weng bokolei, ne atemsi te. Kanemei, nimin kawtiw ite mak takak kiskiw beelo katin bukbuk gatak wakas angeko, em wiin daolinba keliw tewe, e “Ilo yeniwi, i kuanoliwka!”, yangei, ne kiliko, atemsi te.
15 Foi-lhe dado, também, comunicar espírito à imagem da Fera, de modo que essa imagem se pusesse a falar e fizesse com que fosse morto todo aquele que não se prostrasse diante dela.
16 Yangeko beli, emteben talse aneng matil be bokolomele: “Kawtiw alik alik biim yabal dim beni, yuk teing dim kel, emisik talse aneng matil beem bat so keyemoliwka!”, angei, on kisol kawtiw so, em banim kawtiw so, wiin banim kawtiw so, wiin so keko, kamok kebiliw kawtiw so, sak weng afak biliw kawtiw so, alik alik angom biliw kawtiw bi em bat be dukuyembiliwi, ne yetemsi te.
16 Conseguiu que todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, tivessem um sinal na mão direita e na fronte,
17 Kaneko beli, nimin kawtiw ite mak aneng matil beem wiin bat so beni, akalem wiin beem mongom bat so, ikalem kal dim bolinba keliw tewe, kawtiw bi ki keko, uneko, mali kawtiw im wemin eisneng mak weninba kebomi, biim wemin eisneng be mali kawtiw bikal weninba kemiwi, ne yetemsi te.
17 e que ninguém pudesse comprar ou vender, se não fosse marcado com o nome da Fera, ou o número do seu nome.
18 Ibolow fukunin ken so biliw kawtiw yu kilele ibolow fukunemoliwka! Nimin kawtiw ite mak kal so kebiliw kawtiw yu aneng matil beem wiin mongom be teing bokosomi, kal keko, “Kunum mak em wiin em mongom ete kai!”, angeko, kal keboliwka! Wiin beem mongom e kanekote: 666.
18 Eis aqui a sabedoria! Quem tiver inteligência, calcule o número da Fera, porque é número de um homem, e esse número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.