Apocalipse 13
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs BKJ
1 Keko beli, aneng matil mak okmun tem elote matem telei, ne atemsi te. Beem kak e ben kel kelei, em gesen e king kel kesomi, beem gesen dim e kamokim im wiin so kak balam king kel mak minggiko, belei, ne atemsi te. Ben kel kak dim e Sunbin-Got elo weng milewin wiin banban belei, ne atemsi te.
1 E eu fiquei sobre a areia do mar, e vi uma besta surgir no mar, tendo sete cabeças e dez chifres, e sobre os seus chifres dez coroas, e sobre suas cabeças o nome de blasfêmia.
2 Aneng matil beem dem e alaion kut samal atul nam emdiw kelei, em sikal kitil fian keko, bea em sikal emdiw kelei, akalem bontem fian e alaion em bontem ning gesen dala emdiw kelei, ne atemsi te. Atebi ding bakate, sokyan okgung kayak sel be aneng matil beelo akalem auk so kitil dulewsomi, wiin fian duleweko, kamok fian emdiw kelewei, ne atemsi te.
2 E a besta que eu vi era semelhante a um leopardo, e seus pés eram como os pés de um urso, e sua boca como a boca de um leão; e o dragão lhe deu seu poder, e seu trono e grande autoridade.
3 Aneng matil beem ben kel kak mak e kuanin atew kese te. Kate, kak beem abung be iti tukanko, kenei, kawtiw alik alik i elo atemeko, yol angeko, atemsomeliwi, elo anggelewiwi, ne yetemsi te.
3 E vi uma de suas cabeças como que ferida para a morte; e sua ferida mortal foi curada. E todo o mundo se maravilhou com a besta.
4 Kaneko beli, kawtiw i “Sokyan okgung kayak sel be aneng matil beelo kitil auk so kelewse te!”, angomi, em wiin daoleweko, bokolomeliw: “Kante ki keko, eso genesomi, elo de mit da kolewoke ya?”, angbiliwi, ne kiliko, yetemsi te.
4 E eles adoraram o dragão que dera poder à besta, e adoraram à besta, dizendo: Quem é semelhante a besta? Quem é capaz de guerrear contra ela?
5 Beem ding dim be, Sunbin-Got e aneng matil beem bontem kaloleweko, elo wiin so kelewsomi, “Kom bontem dim weng minembelewi, 42 kayow keloka!”, dangeko, ding dulewei, ne atemsi te.
5 E foi dada a ela uma boca falando grandes coisas e blasfêmias; e poder foi dado a ela para continuar por quarenta e dois meses.
6 Atemsomelii, aneng matil be Sunbin-Got elo weng inkal so mileweko, em wiin so, abiil tikin alakabiliw mali finik biim wiin so, Sunbin-Got em am yol alakabiliw kunum waneng im wiin so, alik alik biim wiin e atin kuw de mit dakabelei, ne kiliko, atemsi te.
6 E ela abriu a boca em blasfêmia contra Deus, para blasfemar o seu nome, e o seu tabernáculo, e os que habitam no céu.
7 Keko beli, Sunbin-Got e aneng matil beelo kitil duleweko, bokolewomele: “Nem galmosi kunum waneng iso genesomi, komel kuw keko, ilo yeneko, de mit da koyemolewka! Koyemsomelewi, kawin fe abiil fe aneng aneng angom biliw kawtiw iso, weng amen amen bakabiliw kawtiw iso, kal amen amen kebiliw kawtiw iso, alik alik biim emisik kamokim fian kelolewka!”, dangei, ne kiliko, atemsi te.
7 Foi-lhe permitido guerrear contra os santos e de vencê-los; e foi-lhe dado poder sobre todas as famílias, e línguas, e nações.
8 Kaneko beli, kawin kale talfut kelinba kele ding kabalak e, mali kunum waneng mak im wiin e Sunbin-Got em finik so kulomin fut tem kel boyemsiliw kale. Kate nimin kawtiw ite mak im wiin e Sunbin-Got em finik so kulomin fut tem be bolinba kesiliw tewe, i aneng matil beem wiin daolewko, biliwi, ne yetemsi te.
8 E todos os que habitam na terra a adorarão, cujos nomes não estão inscritos no livro da vida do Cordeiro, morto desde à fundação do mundo.
9 Kentem ken so kawtiw yu kilele kililoliwka!
9 Se algum homem tem ouvido, ouça.
10 Sunbin-Got e akalem ibolow geleweko, “Maka kawtiw i nem afak biliw mali kunum waneng yulo sok am tem da koyem kemoliwka!”, ange tewe, maka bi em ange weng be geleweko, yulo sok am tem da koyem kemoliwka! Beemdiw, e bokolomele: “Maka kawtiw i yulo geeyemeko, yeniwi, kuan kemoliwka!”, ange tewe, maka bi em ange weng be geleweko, yulo fein yeniwi, yu kuan kemoliwka!
10 Aquele que leva ao cativeiro, irá para o cativeiro; aquele que mata com a espada deve ser morto com a espada. Aqui está a paciência e a fé dos santos.
11 Keko beli, ne atemite: Aneng matil mak kawin tenggew dakaw misal kayak mak matem telei, ne atemsi te. Em kak dim e siwsiw em gesen alew so kelei, em weng bokolewe weng be sokyan okgung kayak sel em weng bakamin atew kese te.
11 E eu contemplei outra besta saindo da terra; e ela tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro, e ele falava como um dragão.
12 — ausente —
12 E ele exerce todo o poder da primeira besta antes dele, e fez a terra e os que nela habitam adorarem a primeira besta, cuja ferida mortal estava curada.
13 — ausente —
13 E ele faz grandes maravilhas, a ponto de fazer fogo descer do céu sobre a terra à vista dos homens,
14 Sunbin-Got e elo kitil dulewei, e emisik talse aneng matil beem kiin dim e kitil so auk so eisneng aluweko, kawin dim kaleem kasel ilo teifuluko, bokoyemomele: “Yu fongate akate emisik talse aneng matil sua kel abung fian kuluko, kuanomin kis kese kate, iti abung tukaneko, kuaninba kese aneng matil beem kiskiw mak kailina!”, yangei, i fein em takak kiskiw kaibiliwi, ne yetemsi te.
14 e engana aqueles que habitam na terra por meio daqueles milagres que tinha poder de fazer à vista da besta; dizendo para aqueles que habitam na terra, que eles fizessem uma imagem para a besta, que tinha sido ferida pela espada, e vivera.
15 Kaneko beli, Sunbin-Got e elo iti kitil dulewei, e emisik talse aneng matil beem kasiliw takak kiskiw beelo fukfuka dulewei, e weng bokolei, ne atemsi te. Kanemei, nimin kawtiw ite mak takak kiskiw beelo katin bukbuk gatak wakas angeko, em wiin daolinba keliw tewe, e “Ilo yeniwi, i kuanoliwka!”, yangei, ne kiliko, atemsi te.
15 E ele tinha poder de dar vida à imagem da besta, e que a imagem da besta poderia tanto falar quanto fazer com que tantos quantos não adorassem a imagem da besta fossem mortos.
16 Yangeko beli, emteben talse aneng matil be bokolomele: “Kawtiw alik alik biim yabal dim beni, yuk teing dim kel, emisik talse aneng matil beem bat so keyemoliwka!”, angei, on kisol kawtiw so, em banim kawtiw so, wiin banim kawtiw so, wiin so keko, kamok kebiliw kawtiw so, sak weng afak biliw kawtiw so, alik alik angom biliw kawtiw bi em bat be dukuyembiliwi, ne yetemsi te.
16 E ele fez com que todos, tanto pequenos quanto grandes, ricos e pobres, livres e escravos, recebessem uma marca em sua mão direita, ou em suas testas;
17 Kaneko beli, nimin kawtiw ite mak aneng matil beem wiin bat so beni, akalem wiin beem mongom bat so, ikalem kal dim bolinba keliw tewe, kawtiw bi ki keko, uneko, mali kawtiw im wemin eisneng mak weninba kebomi, biim wemin eisneng be mali kawtiw bikal weninba kemiwi, ne yetemsi te.
17 e que nenhum homem possa comprar ou vender, a não ser aquele que tiver a marca, ou o nome da besta, ou o número de seu nome.
18 Ibolow fukunin ken so biliw kawtiw yu kilele ibolow fukunemoliwka! Nimin kawtiw ite mak kal so kebiliw kawtiw yu aneng matil beem wiin mongom be teing bokosomi, kal keko, “Kunum mak em wiin em mongom ete kai!”, angeko, kal keboliwka! Wiin beem mongom e kanekote: 666.
18 Aqui há sabedoria. Deixa que aquele que tem entendimento calcule o número da besta; porque é o número de um homem; e seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.