Apocalipse 13

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Keko beli, aneng matil mak okmun tem elote matem telei, ne atemsi te. Beem kak e ben kel kelei, em gesen e king kel kesomi, beem gesen dim e kamokim im wiin so kak balam king kel mak minggiko, belei, ne atemsi te. Ben kel kak dim e Sunbin-Got elo weng milewin wiin banban belei, ne atemsi te.
1 Então vi subir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e sobre os seus chifres dez diademas, e sobre as suas cabeças nomes de blasfêmia.
2 Aneng matil beem dem e alaion kut samal atul nam emdiw kelei, em sikal kitil fian keko, bea em sikal emdiw kelei, akalem bontem fian e alaion em bontem ning gesen dala emdiw kelei, ne atemsi te. Atebi ding bakate, sokyan okgung kayak sel be aneng matil beelo akalem auk so kitil dulewsomi, wiin fian duleweko, kamok fian emdiw kelewei, ne atemsi te.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés como os de urso, e a sua boca como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder e o seu trono e grande autoridade.
3 Aneng matil beem ben kel kak mak e kuanin atew kese te. Kate, kak beem abung be iti tukanko, kenei, kawtiw alik alik i elo atemeko, yol angeko, atemsomeliwi, elo anggelewiwi, ne yetemsi te.
3 Também vi uma de suas cabeças como se fora ferida de morte, mas a sua ferida mortal foi curada. Toda a terra se maravilhou, seguindo a besta,
4 Kaneko beli, kawtiw i “Sokyan okgung kayak sel be aneng matil beelo kitil auk so kelewse te!”, angomi, em wiin daoleweko, bokolomeliw: “Kante ki keko, eso genesomi, elo de mit da kolewoke ya?”, angbiliwi, ne kiliko, yetemsi te.
4 e adoraram o dragão, porque deu à besta a sua autoridade; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? quem poderá batalhar contra ela?
5 Beem ding dim be, Sunbin-Got e aneng matil beem bontem kaloleweko, elo wiin so kelewsomi, “Kom bontem dim weng minembelewi, 42 kayow keloka!”, dangeko, ding dulewei, ne atemsi te.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias; e deu-se-lhe autoridade para atuar por quarenta e dois meses.
6 Atemsomelii, aneng matil be Sunbin-Got elo weng inkal so mileweko, em wiin so, abiil tikin alakabiliw mali finik biim wiin so, Sunbin-Got em am yol alakabiliw kunum waneng im wiin so, alik alik biim wiin e atin kuw de mit dakabelei, ne kiliko, atemsi te.
6 E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome e do seu tabernáculo e dos que habitam no céu.
7 Keko beli, Sunbin-Got e aneng matil beelo kitil duleweko, bokolewomele: “Nem galmosi kunum waneng iso genesomi, komel kuw keko, ilo yeneko, de mit da koyemolewka! Koyemsomelewi, kawin fe abiil fe aneng aneng angom biliw kawtiw iso, weng amen amen bakabiliw kawtiw iso, kal amen amen kebiliw kawtiw iso, alik alik biim emisik kamokim fian kelolewka!”, dangei, ne kiliko, atemsi te.
7 Também lhe foi permitido fazer guerra aos santos, e vencê-los; e deu-se-lhe autoridade sobre toda tribo, e povo, e língua e nação.
8 Kaneko beli, kawin kale talfut kelinba kele ding kabalak e, mali kunum waneng mak im wiin e Sunbin-Got em finik so kulomin fut tem kel boyemsiliw kale. Kate nimin kawtiw ite mak im wiin e Sunbin-Got em finik so kulomin fut tem be bolinba kesiliw tewe, i aneng matil beem wiin daolewko, biliwi, ne yetemsi te.
8 E adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Kentem ken so kawtiw yu kilele kililoliwka!
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Sunbin-Got e akalem ibolow geleweko, “Maka kawtiw i nem afak biliw mali kunum waneng yulo sok am tem da koyem kemoliwka!”, ange tewe, maka bi em ange weng be geleweko, yulo sok am tem da koyem kemoliwka! Beemdiw, e bokolomele: “Maka kawtiw i yulo geeyemeko, yeniwi, kuan kemoliwka!”, ange tewe, maka bi em ange weng be geleweko, yulo fein yeniwi, yu kuan kemoliwka!
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a perseverança e a fé dos santos.
11 Keko beli, ne atemite: Aneng matil mak kawin tenggew dakaw misal kayak mak matem telei, ne atemsi te. Em kak dim e siwsiw em gesen alew so kelei, em weng bokolewe weng be sokyan okgung kayak sel em weng bakamin atew kese te.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como dragão.
12 — ausente —
12 Também exercia toda a autoridade da primeira besta na sua presença; e fazia que a terra e os que nela habitavam adorassem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 — ausente —
13 E operava grandes sinais, de maneira que fazia até descer fogo do céu à terra, à vista dos homens;
14 Sunbin-Got e elo kitil dulewei, e emisik talse aneng matil beem kiin dim e kitil so auk so eisneng aluweko, kawin dim kaleem kasel ilo teifuluko, bokoyemomele: “Yu fongate akate emisik talse aneng matil sua kel abung fian kuluko, kuanomin kis kese kate, iti abung tukaneko, kuaninba kese aneng matil beem kiskiw mak kailina!”, yangei, i fein em takak kiskiw kaibiliwi, ne yetemsi te.
14 e, por meio dos sinais que lhe foi permitido fazer na presença da besta, enganava os que habitavam sobre a terra e lhes dizia que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida da espada e vivia.
15 Kaneko beli, Sunbin-Got e elo iti kitil dulewei, e emisik talse aneng matil beem kasiliw takak kiskiw beelo fukfuka dulewei, e weng bokolei, ne atemsi te. Kanemei, nimin kawtiw ite mak takak kiskiw beelo katin bukbuk gatak wakas angeko, em wiin daolinba keliw tewe, e “Ilo yeniwi, i kuanoliwka!”, yangei, ne kiliko, atemsi te.
15 Foi-lhe concedido também dar fôlego à imagem da besta, para que a imagem da besta falasse, e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Yangeko beli, emteben talse aneng matil be bokolomele: “Kawtiw alik alik biim yabal dim beni, yuk teing dim kel, emisik talse aneng matil beem bat so keyemoliwka!”, angei, on kisol kawtiw so, em banim kawtiw so, wiin banim kawtiw so, wiin so keko, kamok kebiliw kawtiw so, sak weng afak biliw kawtiw so, alik alik angom biliw kawtiw bi em bat be dukuyembiliwi, ne yetemsi te.
16 E fez que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, lhes fosse posto um sinal na mão direita, ou na fronte,
17 Kaneko beli, nimin kawtiw ite mak aneng matil beem wiin bat so beni, akalem wiin beem mongom bat so, ikalem kal dim bolinba keliw tewe, kawtiw bi ki keko, uneko, mali kawtiw im wemin eisneng mak weninba kebomi, biim wemin eisneng be mali kawtiw bikal weninba kemiwi, ne yetemsi te.
17 para que ninguém pudesse comprar ou vender, senão aquele que tivesse o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Ibolow fukunin ken so biliw kawtiw yu kilele ibolow fukunemoliwka! Nimin kawtiw ite mak kal so kebiliw kawtiw yu aneng matil beem wiin mongom be teing bokosomi, kal keko, “Kunum mak em wiin em mongom ete kai!”, angeko, kal keboliwka! Wiin beem mongom e kanekote: 666.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento, calcule o número da besta; porque é o número de um homem, e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.