Apocalipse 13
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT
1 Keko beli, aneng matil mak okmun tem elote matem telei, ne atemsi te. Beem kak e ben kel kelei, em gesen e king kel kesomi, beem gesen dim e kamokim im wiin so kak balam king kel mak minggiko, belei, ne atemsi te. Ben kel kak dim e Sunbin-Got elo weng milewin wiin banban belei, ne atemsi te.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 Aneng matil beem dem e alaion kut samal atul nam emdiw kelei, em sikal kitil fian keko, bea em sikal emdiw kelei, akalem bontem fian e alaion em bontem ning gesen dala emdiw kelei, ne atemsi te. Atebi ding bakate, sokyan okgung kayak sel be aneng matil beelo akalem auk so kitil dulewsomi, wiin fian duleweko, kamok fian emdiw kelewei, ne atemsi te.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 Aneng matil beem ben kel kak mak e kuanin atew kese te. Kate, kak beem abung be iti tukanko, kenei, kawtiw alik alik i elo atemeko, yol angeko, atemsomeliwi, elo anggelewiwi, ne yetemsi te.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 Kaneko beli, kawtiw i “Sokyan okgung kayak sel be aneng matil beelo kitil auk so kelewse te!”, angomi, em wiin daoleweko, bokolomeliw: “Kante ki keko, eso genesomi, elo de mit da kolewoke ya?”, angbiliwi, ne kiliko, yetemsi te.
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 Beem ding dim be, Sunbin-Got e aneng matil beem bontem kaloleweko, elo wiin so kelewsomi, “Kom bontem dim weng minembelewi, 42 kayow keloka!”, dangeko, ding dulewei, ne atemsi te.
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 Atemsomelii, aneng matil be Sunbin-Got elo weng inkal so mileweko, em wiin so, abiil tikin alakabiliw mali finik biim wiin so, Sunbin-Got em am yol alakabiliw kunum waneng im wiin so, alik alik biim wiin e atin kuw de mit dakabelei, ne kiliko, atemsi te.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 Keko beli, Sunbin-Got e aneng matil beelo kitil duleweko, bokolewomele: “Nem galmosi kunum waneng iso genesomi, komel kuw keko, ilo yeneko, de mit da koyemolewka! Koyemsomelewi, kawin fe abiil fe aneng aneng angom biliw kawtiw iso, weng amen amen bakabiliw kawtiw iso, kal amen amen kebiliw kawtiw iso, alik alik biim emisik kamokim fian kelolewka!”, dangei, ne kiliko, atemsi te.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Kaneko beli, kawin kale talfut kelinba kele ding kabalak e, mali kunum waneng mak im wiin e Sunbin-Got em finik so kulomin fut tem kel boyemsiliw kale. Kate nimin kawtiw ite mak im wiin e Sunbin-Got em finik so kulomin fut tem be bolinba kesiliw tewe, i aneng matil beem wiin daolewko, biliwi, ne yetemsi te.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 Kentem ken so kawtiw yu kilele kililoliwka!
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 Sunbin-Got e akalem ibolow geleweko, “Maka kawtiw i nem afak biliw mali kunum waneng yulo sok am tem da koyem kemoliwka!”, ange tewe, maka bi em ange weng be geleweko, yulo sok am tem da koyem kemoliwka! Beemdiw, e bokolomele: “Maka kawtiw i yulo geeyemeko, yeniwi, kuan kemoliwka!”, ange tewe, maka bi em ange weng be geleweko, yulo fein yeniwi, yu kuan kemoliwka!
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 Keko beli, ne atemite: Aneng matil mak kawin tenggew dakaw misal kayak mak matem telei, ne atemsi te. Em kak dim e siwsiw em gesen alew so kelei, em weng bokolewe weng be sokyan okgung kayak sel em weng bakamin atew kese te.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 — ausente —
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 — ausente —
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 Sunbin-Got e elo kitil dulewei, e emisik talse aneng matil beem kiin dim e kitil so auk so eisneng aluweko, kawin dim kaleem kasel ilo teifuluko, bokoyemomele: “Yu fongate akate emisik talse aneng matil sua kel abung fian kuluko, kuanomin kis kese kate, iti abung tukaneko, kuaninba kese aneng matil beem kiskiw mak kailina!”, yangei, i fein em takak kiskiw kaibiliwi, ne yetemsi te.
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 Kaneko beli, Sunbin-Got e elo iti kitil dulewei, e emisik talse aneng matil beem kasiliw takak kiskiw beelo fukfuka dulewei, e weng bokolei, ne atemsi te. Kanemei, nimin kawtiw ite mak takak kiskiw beelo katin bukbuk gatak wakas angeko, em wiin daolinba keliw tewe, e “Ilo yeniwi, i kuanoliwka!”, yangei, ne kiliko, atemsi te.
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 Yangeko beli, emteben talse aneng matil be bokolomele: “Kawtiw alik alik biim yabal dim beni, yuk teing dim kel, emisik talse aneng matil beem bat so keyemoliwka!”, angei, on kisol kawtiw so, em banim kawtiw so, wiin banim kawtiw so, wiin so keko, kamok kebiliw kawtiw so, sak weng afak biliw kawtiw so, alik alik angom biliw kawtiw bi em bat be dukuyembiliwi, ne yetemsi te.
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 Kaneko beli, nimin kawtiw ite mak aneng matil beem wiin bat so beni, akalem wiin beem mongom bat so, ikalem kal dim bolinba keliw tewe, kawtiw bi ki keko, uneko, mali kawtiw im wemin eisneng mak weninba kebomi, biim wemin eisneng be mali kawtiw bikal weninba kemiwi, ne yetemsi te.
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 Ibolow fukunin ken so biliw kawtiw yu kilele ibolow fukunemoliwka! Nimin kawtiw ite mak kal so kebiliw kawtiw yu aneng matil beem wiin mongom be teing bokosomi, kal keko, “Kunum mak em wiin em mongom ete kai!”, angeko, kal keboliwka! Wiin beem mongom e kanekote: 666.
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.