Apocalipse 12
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC
1 Atebi ding bakate, bemikel kaneko fasel sang banim deiw mak abiil tikin katem elote kelei, ne atemsi te. Kaneko eisneng be kanekote: Waneng mak ataan kak sel elo ilim atew minggiko, bomi, um yan e kayow tikin dim dukubomi, kalun kel fial e ukalem kak dim kak balam atew minggiko, bului, ne watemsi te.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Waneng bu aul dukulomin wemei, betbet fian sel kuluko, gaanbomi, olbului, ne watemsi te.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Kebu ding bakate, bemikel kaneko fasel sang banim deiw mak abiil tikin katem elote iti mak so kelei, ne atemomete: Sokyan okgung kayak sel mak em kal e kaimfing olol nam kelei, beem kak e ben kel kelei, em gesen e king kel kese te. Em kak balam ben kel be kamok fian wiin so kunum im minggikabiliw kak balam emdiw keko, minggise te. |alt="dragon" src="dragon.tif" size="col" ref="Fitew Dase 12:3"
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Em mongom tiakim e bitit betet angeko, fial alik alik mongom alemsal kelei, mongom makmak e atin kuw fitatin kawin dim elo da koyemei, ne atemsi te. Atebi dim bakate, sokyan okgung kayak sel be aul dukulomin kis kebu waneng buum mit mewso moko, ulo kilele watemsomi, um dukuloku aul beelo fongate akate kunilomin ibolow kebelei, ne atemsi te.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Atemsi ding bakate, waneng bu kunum aul mak dukusu te. Abiil fe kawin fe alik alik angom biliw kawtiw bi kunum aul beem afak kuw keliwi, e ain kaung aluweko, ilo yetebelei, ne yetemsi te. Yetebi dim bakate, yemdakamin finik i aul beelo galuko, Sunbin-Got akalem teinkemin abin ayem teinalakabe dim elo debele uniwi, ne yetemsi te.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Debele uniwi, waneng bukati fon uneko, Sunbin-Got akalem memen keumse aneng kawtiw banim dim kalo uneko, bului, ka kel nanbowko, wanin wanbomelui, tiak ding 1'260 ding banimei, ne watemsi te.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Beem ding dim bakate, abiil tikin katem kel ganbin fian mak gansiliw te. Yemdakamin finik Maikel so akalem angin so ikal keliwi, sokyan okgung kayak so em angin iso ikal keliw keko, ganbiliwi, ne yetemsi te.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 — ausente —
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 — ausente —
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Keko beli, abiil tikin elote weng fian mak gaaneko, bokolomele:
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Nakunum kumel bi ikalem finik so bin be ibolow fukuninba kesomi, mali im ilo “Yenuwi, yu kuanina!”, yangbiliw weng beem awan be i finganinba kebiliw te.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Kasike, abiil so, em tikin biliw so, alik alik yu kakatemoliwka!
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Keko beli, ne atemite: Sokyan okgung kayak sel be “I nelo kawin da konemsiliw kai!”, angesomelei, e uneko, kunum aul dukusu waneng buulo wanggeleweko, unbelei, ne atemsi te.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Kate, Sunbin-Got e waneng buulo bukol bel alew mak duumei, u sokayan okgung kayak sel beem be dim be koleweko, bile uneko, Sunbin-Got em ukalem memen keumse kawtiw banim dim aneng kalo unui, ne watemsi te. Uneko, ka kel nanbowko, wanin wanbomelui, tiak ding alemsal itol kelei, gung kel kayow alei, ne watemsi te.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Watebi ding bakate, sokyan okgung kayak sel be ok bontem munggusomi, “Ok be ulo wenoka!”, angeko, busel daume ok be fian ok telemin ok sel atew kese te.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Kate, kawin esik bontem busuko, ok be wanei, waneng buulo dokoumei, ne atemsi te.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Kanese kasike, sokyan okgung kayak sel be waneng ulo kaisuw fian mak keumsomi, um angin Sunbin-Got em sawa weng afak gelewbomi, Yesus em sang bakayemkabiliw kunum waneng mali iso genen unei, ne atemsi te.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Atebi ding bakate, ne atemomete: Sokyan okgung kayak sel be okmun beleng kel mobelei, ne atemsi te.
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.