Apocalipse 12
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT
1 Atebi ding bakate, bemikel kaneko fasel sang banim deiw mak abiil tikin katem elote kelei, ne atemsi te. Kaneko eisneng be kanekote: Waneng mak ataan kak sel elo ilim atew minggiko, bomi, um yan e kayow tikin dim dukubomi, kalun kel fial e ukalem kak dim kak balam atew minggiko, bului, ne watemsi te.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Waneng bu aul dukulomin wemei, betbet fian sel kuluko, gaanbomi, olbului, ne watemsi te.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Kebu ding bakate, bemikel kaneko fasel sang banim deiw mak abiil tikin katem elote iti mak so kelei, ne atemomete: Sokyan okgung kayak sel mak em kal e kaimfing olol nam kelei, beem kak e ben kel kelei, em gesen e king kel kese te. Em kak balam ben kel be kamok fian wiin so kunum im minggikabiliw kak balam emdiw keko, minggise te. |alt="dragon" src="dragon.tif" size="col" ref="Fitew Dase 12:3"
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Em mongom tiakim e bitit betet angeko, fial alik alik mongom alemsal kelei, mongom makmak e atin kuw fitatin kawin dim elo da koyemei, ne atemsi te. Atebi dim bakate, sokyan okgung kayak sel be aul dukulomin kis kebu waneng buum mit mewso moko, ulo kilele watemsomi, um dukuloku aul beelo fongate akate kunilomin ibolow kebelei, ne atemsi te.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Atemsi ding bakate, waneng bu kunum aul mak dukusu te. Abiil fe kawin fe alik alik angom biliw kawtiw bi kunum aul beem afak kuw keliwi, e ain kaung aluweko, ilo yetebelei, ne yetemsi te. Yetebi dim bakate, yemdakamin finik i aul beelo galuko, Sunbin-Got akalem teinkemin abin ayem teinalakabe dim elo debele uniwi, ne yetemsi te.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Debele uniwi, waneng bukati fon uneko, Sunbin-Got akalem memen keumse aneng kawtiw banim dim kalo uneko, bului, ka kel nanbowko, wanin wanbomelui, tiak ding 1'260 ding banimei, ne watemsi te.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Beem ding dim bakate, abiil tikin katem kel ganbin fian mak gansiliw te. Yemdakamin finik Maikel so akalem angin so ikal keliwi, sokyan okgung kayak so em angin iso ikal keliw keko, ganbiliwi, ne yetemsi te.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 — ausente —
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 — ausente —
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Keko beli, abiil tikin elote weng fian mak gaaneko, bokolomele:
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Nakunum kumel bi ikalem finik so bin be ibolow fukuninba kesomi, mali im ilo “Yenuwi, yu kuanina!”, yangbiliw weng beem awan be i finganinba kebiliw te.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Kasike, abiil so, em tikin biliw so, alik alik yu kakatemoliwka!
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Keko beli, ne atemite: Sokyan okgung kayak sel be “I nelo kawin da konemsiliw kai!”, angesomelei, e uneko, kunum aul dukusu waneng buulo wanggeleweko, unbelei, ne atemsi te.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Kate, Sunbin-Got e waneng buulo bukol bel alew mak duumei, u sokayan okgung kayak sel beem be dim be koleweko, bile uneko, Sunbin-Got em ukalem memen keumse kawtiw banim dim aneng kalo unui, ne watemsi te. Uneko, ka kel nanbowko, wanin wanbomelui, tiak ding alemsal itol kelei, gung kel kayow alei, ne watemsi te.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Watebi ding bakate, sokyan okgung kayak sel be ok bontem munggusomi, “Ok be ulo wenoka!”, angeko, busel daume ok be fian ok telemin ok sel atew kese te.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Kate, kawin esik bontem busuko, ok be wanei, waneng buulo dokoumei, ne atemsi te.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Kanese kasike, sokyan okgung kayak sel be waneng ulo kaisuw fian mak keumsomi, um angin Sunbin-Got em sawa weng afak gelewbomi, Yesus em sang bakayemkabiliw kunum waneng mali iso genen unei, ne atemsi te.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Atebi ding bakate, ne atemomete: Sokyan okgung kayak sel be okmun beleng kel mobelei, ne atemsi te.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.