Apocalipse 12
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH
1 Atebi ding bakate, bemikel kaneko fasel sang banim deiw mak abiil tikin katem elote kelei, ne atemsi te. Kaneko eisneng be kanekote: Waneng mak ataan kak sel elo ilim atew minggiko, bomi, um yan e kayow tikin dim dukubomi, kalun kel fial e ukalem kak dim kak balam atew minggiko, bului, ne watemsi te.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Waneng bu aul dukulomin wemei, betbet fian sel kuluko, gaanbomi, olbului, ne watemsi te.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Kebu ding bakate, bemikel kaneko fasel sang banim deiw mak abiil tikin katem elote iti mak so kelei, ne atemomete: Sokyan okgung kayak sel mak em kal e kaimfing olol nam kelei, beem kak e ben kel kelei, em gesen e king kel kese te. Em kak balam ben kel be kamok fian wiin so kunum im minggikabiliw kak balam emdiw keko, minggise te. |alt="dragon" src="dragon.tif" size="col" ref="Fitew Dase 12:3"
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Em mongom tiakim e bitit betet angeko, fial alik alik mongom alemsal kelei, mongom makmak e atin kuw fitatin kawin dim elo da koyemei, ne atemsi te. Atebi dim bakate, sokyan okgung kayak sel be aul dukulomin kis kebu waneng buum mit mewso moko, ulo kilele watemsomi, um dukuloku aul beelo fongate akate kunilomin ibolow kebelei, ne atemsi te.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Atemsi ding bakate, waneng bu kunum aul mak dukusu te. Abiil fe kawin fe alik alik angom biliw kawtiw bi kunum aul beem afak kuw keliwi, e ain kaung aluweko, ilo yetebelei, ne yetemsi te. Yetebi dim bakate, yemdakamin finik i aul beelo galuko, Sunbin-Got akalem teinkemin abin ayem teinalakabe dim elo debele uniwi, ne yetemsi te.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Debele uniwi, waneng bukati fon uneko, Sunbin-Got akalem memen keumse aneng kawtiw banim dim kalo uneko, bului, ka kel nanbowko, wanin wanbomelui, tiak ding 1'260 ding banimei, ne watemsi te.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Beem ding dim bakate, abiil tikin katem kel ganbin fian mak gansiliw te. Yemdakamin finik Maikel so akalem angin so ikal keliwi, sokyan okgung kayak so em angin iso ikal keliw keko, ganbiliwi, ne yetemsi te.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 — ausente —
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 — ausente —
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Keko beli, abiil tikin elote weng fian mak gaaneko, bokolomele:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Nakunum kumel bi ikalem finik so bin be ibolow fukuninba kesomi, mali im ilo “Yenuwi, yu kuanina!”, yangbiliw weng beem awan be i finganinba kebiliw te.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Kasike, abiil so, em tikin biliw so, alik alik yu kakatemoliwka!
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Keko beli, ne atemite: Sokyan okgung kayak sel be “I nelo kawin da konemsiliw kai!”, angesomelei, e uneko, kunum aul dukusu waneng buulo wanggeleweko, unbelei, ne atemsi te.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Kate, Sunbin-Got e waneng buulo bukol bel alew mak duumei, u sokayan okgung kayak sel beem be dim be koleweko, bile uneko, Sunbin-Got em ukalem memen keumse kawtiw banim dim aneng kalo unui, ne watemsi te. Uneko, ka kel nanbowko, wanin wanbomelui, tiak ding alemsal itol kelei, gung kel kayow alei, ne watemsi te.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Watebi ding bakate, sokyan okgung kayak sel be ok bontem munggusomi, “Ok be ulo wenoka!”, angeko, busel daume ok be fian ok telemin ok sel atew kese te.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Kate, kawin esik bontem busuko, ok be wanei, waneng buulo dokoumei, ne atemsi te.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Kanese kasike, sokyan okgung kayak sel be waneng ulo kaisuw fian mak keumsomi, um angin Sunbin-Got em sawa weng afak gelewbomi, Yesus em sang bakayemkabiliw kunum waneng mali iso genen unei, ne atemsi te.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Atebi ding bakate, ne atemomete: Sokyan okgung kayak sel be okmun beleng kel mobelei, ne atemsi te.
18 E o dragão ficou de pé na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.