Apocalipse 12

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Atebi ding bakate, bemikel kaneko fasel sang banim deiw mak abiil tikin katem elote kelei, ne atemsi te. Kaneko eisneng be kanekote: Waneng mak ataan kak sel elo ilim atew minggiko, bomi, um yan e kayow tikin dim dukubomi, kalun kel fial e ukalem kak dim kak balam atew minggiko, bului, ne watemsi te.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Waneng bu aul dukulomin wemei, betbet fian sel kuluko, gaanbomi, olbului, ne watemsi te.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Kebu ding bakate, bemikel kaneko fasel sang banim deiw mak abiil tikin katem elote iti mak so kelei, ne atemomete: Sokyan okgung kayak sel mak em kal e kaimfing olol nam kelei, beem kak e ben kel kelei, em gesen e king kel kese te. Em kak balam ben kel be kamok fian wiin so kunum im minggikabiliw kak balam emdiw keko, minggise te. |alt="dragon" src="dragon.tif" size="col" ref="Fitew Dase 12:3"
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Em mongom tiakim e bitit betet angeko, fial alik alik mongom alemsal kelei, mongom makmak e atin kuw fitatin kawin dim elo da koyemei, ne atemsi te. Atebi dim bakate, sokyan okgung kayak sel be aul dukulomin kis kebu waneng buum mit mewso moko, ulo kilele watemsomi, um dukuloku aul beelo fongate akate kunilomin ibolow kebelei, ne atemsi te.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Atemsi ding bakate, waneng bu kunum aul mak dukusu te. Abiil fe kawin fe alik alik angom biliw kawtiw bi kunum aul beem afak kuw keliwi, e ain kaung aluweko, ilo yetebelei, ne yetemsi te. Yetebi dim bakate, yemdakamin finik i aul beelo galuko, Sunbin-Got akalem teinkemin abin ayem teinalakabe dim elo debele uniwi, ne yetemsi te.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Debele uniwi, waneng bukati fon uneko, Sunbin-Got akalem memen keumse aneng kawtiw banim dim kalo uneko, bului, ka kel nanbowko, wanin wanbomelui, tiak ding 1'260 ding banimei, ne watemsi te.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Beem ding dim bakate, abiil tikin katem kel ganbin fian mak gansiliw te. Yemdakamin finik Maikel so akalem angin so ikal keliwi, sokyan okgung kayak so em angin iso ikal keliw keko, ganbiliwi, ne yetemsi te.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 — ausente —
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 — ausente —
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Keko beli, abiil tikin elote weng fian mak gaaneko, bokolomele:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Nakunum kumel bi ikalem finik so bin be ibolow fukuninba kesomi, mali im ilo “Yenuwi, yu kuanina!”, yangbiliw weng beem awan be i finganinba kebiliw te.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Kasike, abiil so, em tikin biliw so, alik alik yu kakatemoliwka!
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Keko beli, ne atemite: Sokyan okgung kayak sel be “I nelo kawin da konemsiliw kai!”, angesomelei, e uneko, kunum aul dukusu waneng buulo wanggeleweko, unbelei, ne atemsi te.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Kate, Sunbin-Got e waneng buulo bukol bel alew mak duumei, u sokayan okgung kayak sel beem be dim be koleweko, bile uneko, Sunbin-Got em ukalem memen keumse kawtiw banim dim aneng kalo unui, ne watemsi te. Uneko, ka kel nanbowko, wanin wanbomelui, tiak ding alemsal itol kelei, gung kel kayow alei, ne watemsi te.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Watebi ding bakate, sokyan okgung kayak sel be ok bontem munggusomi, “Ok be ulo wenoka!”, angeko, busel daume ok be fian ok telemin ok sel atew kese te.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Kate, kawin esik bontem busuko, ok be wanei, waneng buulo dokoumei, ne atemsi te.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Kanese kasike, sokyan okgung kayak sel be waneng ulo kaisuw fian mak keumsomi, um angin Sunbin-Got em sawa weng afak gelewbomi, Yesus em sang bakayemkabiliw kunum waneng mali iso genen unei, ne atemsi te.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Atebi ding bakate, ne atemomete: Sokyan okgung kayak sel be okmun beleng kel mobelei, ne atemsi te.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.